Re: [讨论] 中国人的翻译有够囧的

楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2014-07-01 20:20:02
※ 引述《kuso5566 (南线专案)》之铭言:
: 低俗小说(大陆)/黑色追缉令(台)
: 飞越疯人院/飞越杜鹃窝(台)
: 盗梦空间/全面启动(台)
: 黑客帝国/骇客任务(台)
: 西部往事/狂沙十万里(台)
: 七宗罪/火线追击令(台)
: 拯救大兵瑞恩/抢救雷恩大兵(台)
: 天堂电影院/新天堂乐园(台)
: 盗火线/烈火悍将(台)
: 逃离德黑兰 / 亚果出任务
: 谍影重重3/神鬼认证:最后通牒(台)
: 以及...
: 角斗士——神鬼战士
: 加勒比海盗——神鬼奇航
: 盗墓迷城——神鬼传奇
: 最差搭档——神鬼搭档
: 飞行者——神鬼玩家
: 格林兄弟——神鬼兄弟
: 无间道——神鬼无间
: 谍影重重——神鬼认证
: 惩罚者——神鬼制裁
: 小岛惊魂——神鬼第六感
: ※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之铭言:
: : http://ppt.cc/9ySm
: : 继承人生
: : 各地片名翻译
: : 中国 后人
: : 香港 继承大丈夫
: : 台湾 继承人生
: : 这版现在很多中国人在看
: : PO这种文章
: : 小心伤害他们的感情
为中国人平反一下。
虽然TOP GUN台湾老是说中国人翻成‘好大一只枪’
但实际上他们是翻成壮志凌云(跟香港一样)
因为,TOP GUN在1986年只有在香港跟台湾上映,
在中国当年根本就没公映过,
所以后来在中国内部流通的录影带基本上是从香港跟台湾走私过去的。
而Top Gun的故事是什么?美国的军人样板片,
歌颂美国军人男帅女美,船坚炮利飞机快的军教片。
当时的中国怎么可能让美国的军教片在中国公映?
好让广大中国人的心灵受创吗?
而且这部片子在中国内部的回响也不太大,
那时他们正在改革开放的初期,比较喜欢的台湾跟香港的电影,
而不是美帝片。
作者: Lazypigy (朱先生)   2014-07-01 21:00:00
先别管这个了 你知道好大一支枪吗 哈哈哈 笑笑死我了
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-07-01 21:06:00
很多台湾人眼中“乱翻的中国片名”其实都是出自网络上以讹传讹的恶搞文章.....
作者: laberinto (该帐号已遭删除)   2014-07-01 21:31:00
我问过大陆朋友 他也说根本就是被抹黑 跟韩国被大陆抹黑一样
作者: engram (RICH IS GOOD !)   2014-07-01 21:46:00
就很多像某楼这样无聊当有趣的啊, 这种人的是笑死人
作者: agoodnight (美好夜晚)   2014-07-02 00:00:00
也有看过中国论坛上有人拿翻错的片名说台湾人翻的片名都很烂 流言在哪里都有XD
作者: boluo888 (随风飘逝)   2014-07-02 01:20:00
不过台湾很多翻译满瞎的,那么多神鬼片
作者: zenk0113 (白色谎言)   2014-07-02 12:33:00
其实台湾有时后翻译也好不到那XD
作者: llzzyy01 (我是清流)   2014-07-02 22:15:00
台湾会依内容来翻 大陆比较喜欢直译所以台湾的片名有时虽然和原名无关 但是会和内容贴切
作者: OverRed (天线姥姥)   2014-07-03 00:15:00
好大一只枪的笑话 反而显得台湾人好幼稚 无聊当有趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com