Re: [请益] 变形金刚的一些问题

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-23 23:10:29
刚刚发现大陆的翻译 大部分主要角色跟台湾一样 和原文意思完全无关啊XD
只看过电影 没看过漫画动画 加上这里是电影板 因此只看电影有出现的角色
英文原名 台湾电影 香港电影 大陆电影 台湾旧译名
Transformers 变形金刚 变形金刚 变形金刚
Autobot 博派 博派 汽车人 无敌金刚,奥托巴金刚,自动机器人
Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 变形金刚
Cybertron 塞博坦星 施比顿星 塞伯坦星
Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 无敌铁牛,欧普,奥提马,康宝(浓汤?)
Megatron 密卡登 麦加登 威震天 巨无霸
Bumblebee 大黄蜂 大黄蜂 大黄蜂
Starscream 天王星 星星叫 红蜘蛛 红魔鬼
Ratchet 飞轮 力捷 救护车
Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天领导 警戒至尊
以原文意思直译的话应该是这样
Autobot=Auto+robot, auto在此应该是指汽车automobile 所以是"汽车机器人"
Decepticon, deceptive,deception是"欺骗"的意思
Cybertron, cyber是电脑的 tron可能跟电子(electron)有关
Optimus Prime, optimal,optimum=最理想的 optimism,optimistic=乐观
prime=初始,主要,第一 所以意思应该是"最佳初始"
Megatron, mega=百万 tron可能跟电子有关 可以叫"百万子"
Sentinel Prime = 哨兵初始 翻警戒至尊还说得过去 御天就莫名其妙了
还有看了 #1E8TuW1z 这篇的解答整理才知道
表面上密卡登对柯博文有深仇大恨 其实是因为想得到柯博文的认同 而故意激怒他
原来密卡登竟然是傲娇!
傲娇+BL 没想到连变形金刚也可以 天啊XD
作者: Ciokk (喔耶~)   2014-06-23 23:13:00
星星叫是三小 = =Decepticon 你两个都翻成狂派囉
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-23 23:15:00
star=星星 scream=叫 很直接啊XD
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2014-06-23 23:15:00
大黄蜂应该会感到很欣慰?BL这种事情,只要是两个男的,腐众总会找到办法腐的。
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-23 23:16:00
台湾电影现在用的博派,狂派,柯博文 好像就是跟随香港查到说柯柏文,柯博文,擎天柱 都是香港孩之宝指定译名
作者: SQUAD12345 (QQ)   2014-06-23 23:20:00
大陆的翻译有够土的
作者: KYOROD (淫辅导长)   2014-06-23 23:28:00
麦味登是早餐店
作者: akira1013   2014-06-23 23:41:00
霸天虎 好煞气
作者: cmss666 (Common Sense)   2014-06-23 23:54:00
猩猩叫...不如来个猩吼好了
作者: momogi1105 (桃园北川景子)   2014-06-24 00:14:00
真的是又傲娇又腐......可是密卡登第三集死透了Q_Q
作者: ratchet (无)   2014-06-24 00:23:00
救护车是什么鬼呀.....
作者: a2935373 (...)   2014-06-24 01:02:00
红蜘蛛我记得是以前百变金刚的译名?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-24 01:14:00
电影里的天王星完全没红色 叫红蜘蛛,红魔鬼超怪的
作者: yylin3266 (Edwardnick)   2014-06-24 01:41:00
偷问一下文章代码怎么用比较快= =,pcman没办法复制贴上每次我都用记的(常打错)或干脆用纸笔抄下来再key....
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2014-06-24 01:49:00
PCMan可以复制贴上啊。请使用鼠标右键。
作者: wagatokoro (若旦那)   2014-06-24 02:35:00
擎天柱和威震天XDDDDD
作者: litsh   2014-06-24 04:40:00
Sentinel: 防卫->御; Prime: 主要的->至尊其实陆译是将Prime引申译为“天”,故有御天敌->擎天柱->通'天晓->补天士的历代领袖译名。另外红蜘蛛这个奇怪的译名大概是为了和大黄蜂对仗才取的
作者: ABCD780205 (草击百)   2014-06-24 07:17:00
不知道香港还大陆一代的战车叫吵闹 判官叫路障
作者: fanis (菲尼斯)   2014-06-24 08:04:00
你缺了日文翻译,毕竟日版Optimus prime 跟Convory是不同人台译柯博文就是用日版名称
作者: d200190 (瞌睡熊)   2014-06-24 09:26:00
防御的御跟御赐的御有差吧...
作者: jimmao02 (小毛)   2014-06-24 09:36:00
星星叫.....XD
作者: faang (昉)   2014-06-24 09:52:00
御天至尊这名字真的港味超重
作者: mdc90011 (行将就木 )   2014-06-24 10:28:00
吵闹跟路障 是直接意译 就brawl跟barricade
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-06-24 10:47:00
古早录影带版中配,天王星叫吼星东森卡通台好像是沿用,星星叫我是等之后CN播3D版超能廉洁救护车好像是原始卡通中就是红白救护车(?)越后面看到的系列,翻译名称都越来越看不习惯QQ
作者: errorr (贱耻虎 囧幵)   2014-06-24 11:10:00
台中港各自不同,然后台中港又各有好几种翻译不同一个角色出现7、8种中文译名都不奇怪
作者: gox1117 (月影秋枫)   2014-06-24 11:16:00
Starscream小时候看叫吼星
作者: Noren (我不是ram)   2014-06-24 11:58:00
星星叫跟救护车真的太好笑了
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-06-24 12:01:00
另一个千斤顶/轮杰也是,这个更早遇到,卡通就翻译不同
作者: okbon66 (专搞8P的灰哥)   2014-06-24 12:11:00
擎天柱...叫顶破肺不是比较明白 =_=凸
作者: bluesea7731 (素颜罗刹●Local宅)   2014-06-24 13:27:00
星星叫XDDDD
作者: Bigcookie2 (ミン)   2014-06-24 15:56:00
各有各得好星吼挺起来又中二又帅 可以考虑一下
作者: Xima (Xima)   2014-06-24 17:12:00
星啸或许也不错?
作者: steven211 (默)   2014-06-24 17:56:00
XDD
作者: hasucker (道地哈萨克斯坦人)   2014-06-24 22:09:00
大大的两篇文超好笑XD
作者: TFwatermelon (钢铁小西瓜)   2014-06-25 20:28:00
其实台湾早期有一版G1动画Starscream就叫吼星,星啸忘了哪一版的哪边翻译也用过,台湾有用红蜘蛛是在百变金刚里,那个角色真的是个蜘蛛,只不过是狼蛛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com