※ 引述《ilovedandan (嗯嗯)》之铭言:
: 因为印象中之前有风声传出可能会拍亚森罗苹的电影版
: 想请问现在这个消息是真实的吗? 还有后续吗?
: 小时候很喜欢看亚森罗苹的小说 更胜过福尔摩斯
: 而且还对亚森罗苹大战福尔摩斯这个情节特别着迷
: 对这个亦正亦邪的脚色印象十分深刻的说~~
老实告诉你 很难有英文版本的亚森罗苹电影
因为罗苹并没有你想像中的有名 也没有你想像中的受欢迎
这点光是看英文维基百科对罗苹介绍不多 就可看出端倪
用一个比喻给你了解当时的时空背景
海贼王在当代是很出名的日本漫画
这时某位没没无闻的中国画家突发奇想
既然海贼题材能红 那么海军题材当然也可以
于是他开始在中国杂志连载一部叫作"海军王"的漫画
结果在中国获得不错的反应 不过中国以外仍然没没无闻
所以这位画家火上加油
在第二集创造了海军王的终极大反派
蒙其·D·鲁夫(Monkey D. Luffy)
这一下子终于让海军王成为轰动国际的作品了
日本民众疯狂攻击中国画家这种无耻的行为
而中国民众也分成两派声音
爱国愤青认为小日本没度量 中国人嘲讽鲁夫这个爱吃肉
又行为无脑的主角 这样的酸度刚好而已
另一派则认为 无论故事情节有多好看多精彩
公然抄袭就是不可取
这时海贼王的作者尾田荣一郎也决定要跨海提告
而这位中国画家害怕如果官司打不赢 整部作品都被法院查封
那他好不容易爆红就都白费了 因此他就把名字稍微更动一下
将蒙其·D·鲁夫(Monkey D. Luffy) 改成 拉其·D·马夫("L"onkey D. "M"uffy)
借此来避免吃上官司 也让事情告一段落
这就是福尔摩斯和亚森罗苹之间的恩怨情仇
不过令人意外的是 亚森罗苹这部颇具争议的作品传到日本竟然大受欢迎
日本翻译完全不怕吃官司 就真的把作者改过的名字 还原成福尔摩斯
让一堆日本人以为亚森罗苹真的和福尔摩斯平起平坐 享有一样的知名度
还因此衍生出鲁邦三世 怪盗基德这些大受欢迎的角色
而深受日本影响的台湾 当然不会追本溯源 而是直接把日本的出版书改成中文
像小学时代很流行的东方出版社 福尔摩斯套书和亚森罗苹套书都是源自日本
所以一堆台湾人也跟日本人一样 认为亚森罗苹的人气不输福尔摩斯
也因此在福尔摩斯电影版 影集版大受新世代欢迎后
很多台湾人期待好莱坞会拍摄亚森罗苹和福尔摩斯一争高下
但是老实说 真的不太可能 除非是法国或是日本才有机会
但是法国和日本不算好莱坞
其实法国人已经拍过新版的亚森罗苹电影了
http://www.imdb.com/title/tt0373690/?ref_=nm_flmg_act_16
台版DVD也早就出了
http://www.books.com.tw/exep/prod/dvd/dvdfile.php?item=D020033658
演员阵容也称得上众星云集
有Romain Duris(我心遗忘的节奏)
Kristin Scott Thomas(英伦情人)
Eva Green(007皇家夜总会)
Pascal Greggory(玫瑰人生)
有兴趣可以找来看看
不过电影评价有点悲惨 不叫好也不叫座
连法国人自己也不太挺了 更别说法国以外的国家了
以台湾为例 一堆人都不知道这部电影的存在
所以电影板才会经常有人问 亚森罗苹何时开拍???