[新闻] 星际异攻队是啥小 台客跨海告状导演

楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 16:44:29
新闻网址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041
漫威影业(Marvel)最新超级英雄电影《Guardians of the Galaxy》,资深漫迷一般都
翻译为《银河守护者》,台湾代理片商博伟电影却翻译为《星际异攻队》,许多台湾漫迷
持续向博伟电影抗议要求正名,但都未获理睬。结果今早网友干脆直接“告洋状”,向
《Guardians of the Galaxy》原作公司反应,导演詹姆斯甘(James Gunn)知道后,在
自己的Twitter上吐槽此事:“I just heard the name of Guardians of the Galaxy in
Taiwan is Star Strange Strike Team…”网友也笑说:“每次看到《星际异攻队》就
想到“艺工队”!”但也有国外网友留言这名字比较屌。
博伟电影表示,漫威在台湾从来没有正式授权的译名,片名之所以翻成《星际异攻队》主
要是因为电影中每个角色都各具特异功能,希望能借此呈现各角色的特点,此片名也已经
过美国漫威公司的授权,但博伟电影并无意更正漫迷的想法。另外,导演得知台湾片名的
翻法后在“推特”留言,据了解国外有不少网友觉得这个片名很酷,还希望国外的电影片
名能跟进。
《星际异攻队》描述一群拥有超人力量的成员“星爵(Star-Lord)”、女杀手、毁灭者
德雷克斯、树人葛鲁特以及火箭浣熊,为拯救宇宙的结合为最后的同盟,电影将在8月1日
在台上映。 (李彦初、李世珍╱台北报导)
作者: GAIEGAIE (该该)   2014-05-20 16:46:00
你的逆翻译真得有点好XD
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:46:00
爽 应该的 烂翻译已经太久了
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:47:00
只能说他们关系太好太久了 能赚钱他们干嘛破坏关系哀
作者: goodevening (小玮柏)   2014-05-20 16:48:00
Star Strange Strike Team纯就意义翻的不错阿
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-20 16:49:00
博伟就是迪士尼,态度当然硬!!
作者: liusim (六四母)   2014-05-20 16:50:00
英文的话 星际特攻 真的比 银河守护 感觉酷一点@.@"
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2014-05-20 16:51:00
我也比较喜欢特异功能组胜过X站景
作者: gn123 (GnCtIlike)   2014-05-20 16:53:00
英文超好推XD
作者: goodevening (小玮柏)   2014-05-20 16:53:00
特异功能组就是童年记忆啦,问现在年轻人他们应该不爱
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:55:00
老实说X战警听起来超矬的
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2014-05-20 16:57:00
要片商改名字只有上次用这名字的票房超冷 他才会改一下
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2014-05-20 16:58:00
原因是希望不要带赛到 其他你要他改别说门 连个缝都没有
作者: goodevening (小玮柏)   2014-05-20 16:58:00
可是特异功能组不会让人联想到赌圣那一群发功的人吗
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2014-05-20 16:59:00
因为双关语会让这部片名像搞笑片
作者: liusim (六四母)   2014-05-20 17:00:00
老板根本很想当搞笑艺人吧! 老派的那种~XD
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2014-05-20 17:00:00
如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷觉得值不值得
作者: GAIEGAIE (该该)   2014-05-20 17:01:00
漫迷拒看哪有用 多数观众根本没看过漫画当然无所谓啊
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:01:00
老实说你如果说会听成 义工队 老外可能会理你 宇宙扫垃圾
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:03:00
强调义工的话未必有效果,毕竟英雄大部分的确都是义工XD片商的确就是吃定漫画迷们再怎么激烈也几乎不可能使出罢
作者: syk1104 (ONENO)   2014-05-20 17:03:00
X MAN应该翻X男人.感觉比较霸气
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:04:00
看这种手段,就算真的联合起来,以美漫在台湾的小众市场可能也不会影响票房,所以才会一直坚持这种譁众取宠、有话题性的片名。
作者: dchris (沈客(克里斯))   2014-05-20 17:05:00
SSST这名字其实还真符合这一群怪咖组成的团队...
作者: syk1104 (ONENO)   2014-05-20 17:05:00
另外这星际翻的蛮中二的...还蛮符合片中主角给人的感觉...
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:05:00
当然也有人怀疑这背后可能和两岸之间的问题有关就是了,
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:06:00
所以有些台面下的问题片商不想公开
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:08:00
老外很严谨 估计他们听过译名的报告后觉得OK就准了
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:09:00
香港翻成银河守护队、中国则是银河护卫队,很难让人不多做联想。
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:10:00
这样算钱的时候比较好分吗XD
作者: moneydream (钱梦)   2014-05-20 17:13:00
标题微霸气
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2014-05-20 17:14:00
SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入广告费了
作者: Zeroyeu (凌羽)   2014-05-20 17:19:00
真是不知该怎反应.............
作者: vergilmir (.)   2014-05-20 17:19:00
等等全世界都变这个名字时..
作者: proprome (月光宝盒)   2014-05-20 17:21:00
真是个世界烂片名 GJ 只是好怕导演喜欢上这个烂片名
作者: onasis (天子呼来不上船)   2014-05-20 17:36:00
导演推特下面一片盛赞,还有人说拿来当第二集的片名.....
作者: kranoawi (Asa)   2014-05-20 17:37:00
我对"特异功能组"比较有印象,但觉得"X战警"比较好听
作者: tenniset (tenniset)   2014-05-20 17:41:00
翻译见仁见智,我反觉得银河守护者好严肃,和电影调性不合.
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:51:00
我比较注重的是这个名称背后的讽刺与角色转变,一群法外
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:52:00
之徒为何敢自称全宇宙的守卫者?他们又是怎样从盗贼、囚犯转变为真正的英雄?“星际异攻队”这个译名就看不出里
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:53:00
头的涵义了。而且电影里确定会有主角们被星新军团这个宇宙警察组织讽刺的画面:“他们自称银河守卫者。”、“...
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:54:00
...真是好一群王八蛋。”;和片商翻的“他们自称星际异攻队。”、“......一群天兵。”意思差多了。
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:55:00
当然这的确见仁见智没错,翻译要考量的东西太多了
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2014-05-20 17:55:00
应该是interstellar strange strike team :P
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2014-05-20 17:56:00
你翻过去的片名实在太好 再翻回中文大概是星际怪咖特攻队
作者: tedann (大河)   2014-05-20 17:56:00
原意感觉比较有嘲讽的意味在 故事风格就是走搞笑喜剧XDD
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2014-05-20 17:57:00
这片名实在是很优 也难怪人家会推
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:59:00
当初会用Star是因为要凸显台湾片商把这当成星际大战在翻
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 18:00:00
的关系XD而且我觉得三个st开头的字叠在一起会让人舌头打结,结果.....OTZ
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2014-05-20 18:00:00
为了配合风格吧,我是可以接受啦 XD
作者: angol1337 (凯风快晴)   2014-05-20 18:01:00
要鸟一点应该翻成 Star Weird Attack Team XD
作者: Zazabi (静かに摇れる)   2014-05-20 18:02:00
恩 你真要表他很烂要像ANGO他翻的那样
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 18:13:00
Star Weird Attack Team真的有种很烂的感觉XD
作者: sboy1111 (珠宝人)   2014-05-20 18:13:00
国外会觉得酷是因为他们看英文,不知道心悸艺工队在酸啥
作者: KYLAT (凯拉特)   2014-05-20 18:24:00
星际义工队,拯救宇宙不收钱! 广告词都帮片商想好了
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2014-05-20 18:37:00
辛苦了……
作者: Microscft (小软哥)   2014-05-20 18:41:00
白痴老歪不知道艺工队是什么是什么才觉得好
作者: Microscft (小软哥)   2014-05-20 18:42:00
基本上他们弱智种族觉得名字愈奇怪愈屌可能因为他们都太悲愤爸妈给自己取的名字太菜市场
作者: barttien (田园城市(BART))   2014-05-20 18:44:00
只能说弄拙成巧囉.....
作者: arsl400 (dark hatter)   2014-05-20 18:50:00
楼上上有种族偏见喔!!
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 18:51:00
我到觉得他说的挺中肯的XD 一堆JOHN AND MARY
作者: rainHime (雨姬)   2014-05-20 18:55:00
xx队,xx组 听起来好俗
作者: h2030625 (雙重人格)   2014-05-20 19:00:00
有差吗 电影好看就好 XD
作者: InMontauk (瞬)   2014-05-20 19:32:00
不认识原作 但看了预告觉得官方翻译比较符合影片调性耶
作者: InMontauk (瞬)   2014-05-20 19:33:00
银河守护者感觉上就是很严肃正经的片
作者: kurtsgm   2014-05-20 19:41:00
X-Men应该翻作 X教授与他快乐的伙伴们 (认真)
作者: AStigma (为谁无尽写江天)   2014-05-20 19:42:00
推qn,台湾的烂片名文化不是一天两天了
作者: Zatarra ( )   2014-05-20 19:45:00
Star Weirdo Strike Team ?
作者: Skyfox (蓝色忧郁)   2014-05-20 19:59:00
唉,辛苦了,我也很讨厌“艺攻队”这个翻译,可惜了....
作者: goodevening (小玮柏)   2014-05-20 20:00:00
翻的差也是有好处,鼓励大家学英文,训练听力
作者: nosweating (不流汗)   2014-05-20 20:32:00
你的逆翻译太好了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-20 20:37:00
可见,人家迪士尼没在怕的!!!
作者: s87269x (面筋)   2014-05-20 20:50:00
结果外国人也觉得台湾英译的名字比较好,算被打脸吗?
作者: han224 (han)   2014-05-20 21:00:00
没差吧...
作者: metalguy (why so serious?)   2014-05-20 21:16:00
心悸义工队
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 21:18:00
英译是我自己逆翻回去的啦,请看提问全文
作者: sanshin (三振)   2014-05-20 21:26:00
说人弱智种族,那看弱智创作物的观众,不就更弱智了?
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2014-05-20 21:44:00
外国人喜欢笔划多组和特异的文字 看洋人中文刺青就知了
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2014-05-20 22:11:00
哈哈 逆翻义翻太好了,老美反而喜欢这个名字XD
作者: Luciferspear   2014-05-20 22:51:00
推特很多老外觉得很好笑啊XD
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2014-05-20 23:05:00
心悸艺工队超烂
作者: a031405 (a031405)   2014-05-20 23:37:00
作者: laechan (挥泪斩马云)   2014-05-20 23:44:00
就拒看就好啦,我就拒看某片啦,相反的黑暗世界可是捧场三次
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2014-05-20 23:57:00
其实这两个片名对我这非漫迷来说完全没差
作者: qoo2002s   2014-05-21 00:12:00
Twitter上ㄧ堆老美很爱这译名耶XDDD
作者: Anail (南雅)   2014-05-21 00:29:00
这是因为老歪不知道艺工队那种囧感吧...XD
作者: earthrise (yes)   2014-05-21 00:32:00
原po还真闲
作者: jojohibs (生命中不可承受之庸俗)   2014-05-21 00:35:00
X-MEN真的不好翻 不过其实直接用原文也蛮煞气了
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 00:56:00
我一点也不闲,其实我这几天正在赶一份报告.....OTZ
作者: joefantasy (d)   2014-05-21 01:30:00
应该说中文片名是Galaxy boo boo
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:42:00
翻译名字根本没差吧,大惊小怪
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:45:00
不爽看就不要看阿 不知道有啥好抗议的?人生应该有更多值得努力的东西吧?
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:48:00
难道翻成酷寒战士之后 台湾的票房有因此减少吗
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:49:00
对小弟来说,一部片的好坏是取决于内容
作者: macefindu (飞什么飞?)   2014-05-21 01:49:00
卤蛇特攻队
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:50:00
难怪翻成刺激1995之后 有影响他在IMDB的地位吗被台湾官方否决是可以预期的~
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:52:00
努力读书赚钱 看能不能把博伟买下来比较实在啦到时候想取什么名字就取什么名字 多么豪气RRRR
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:53:00
还是乖乖来去洗洗睡囉~~~
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:55:00
晚安囉 各位
作者: johnxp   2014-05-21 01:55:00
就义工队好了,都是义工
作者: meisterhaft (唉唷胃呀( ̄y▽ ̄)╭)   2014-05-21 02:05:00
星际异攻队 "听起来"很像搞笑片XD
作者: goodevening (小玮柏)   2014-05-21 02:16:00
重点是这片还真的是搞笑片阿
作者: devin0329 (- - )   2014-05-21 02:19:00
哈哈哈推你的翻译,看开点吧!
作者: lanuvie   2014-05-21 02:29:00
老外没感觉是因为他们体会不到艺工和异攻这种同音字的问题即使有解释他们也无法理解的
作者: lanuvie   2014-05-21 02:32:00
就像今天如果总铺师或哪部国片的片名翻成荷兰文或俄罗斯
作者: lanuvie   2014-05-21 02:34:00
文 当地观众抗议 并且把荷文逆翻译给我们听 我们也无法理
作者: lanuvie   2014-05-21 02:36:00
解的。所以老外才会只对SSST这英文片名有反应/兴趣
作者: lanuvie   2014-05-21 02:37:00
他们只看得懂英文 而SSST感觉就是满搞笑 而中文片名如何他
作者: lanuvie   2014-05-21 02:38:00
们真的难以体会。只能说 原po真的很有心 辛苦了 可能只好
作者: lanuvie   2014-05-21 02:39:00
放下了
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:44:00
感谢....既然是官方认证过的也的确只能接受了,但我觉得博伟的处理方式还是有很多改进的空间,如果当初就把这篇
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:45:00
报导里的资讯解释清楚,而不是一直对粉丝的质疑置之不理,这起事件真的会有更好的落幕方式。另外我也觉得片商应
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:46:00
该建立好和粉丝之间沟通的平台,让美漫迷们有机会提供一
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:47:00
些专有名词翻译上的意见,这样才有机会翻出让普罗大众与核心粉丝都能满意的名字。
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:48:00
尤其MCU系列的作品中往往会藏着大量的资讯,如果翻译处理
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:49:00
得不够好,一般观众也很难发现个中玄机与作品之间的连结。像是雷神2隐藏片尾的Infinity Stone被翻成“宝物”就是很经典的一个负面案例....
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:50:00
总之台湾片商的翻译还有很多努力空间,虽然这次结果已经成为定局了,但还是希望大家可以一起敦促这方面的品质
楼主: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:59:00
不过最难放下的是我变成苹果认证的台客了呜呜呜呜呜呜
作者: rootrn (罗特儿)   2014-05-21 03:13:00
这种近似系列电影的翻译品质是会影响观影乐趣的,我不觉得是大不了的事情。推原PO。
作者: DragonHeart (魔龙传奇)   2014-05-21 03:52:00
看到有人在取笑原po 让我想到名言:
作者: DragonHeart (魔龙传奇)   2014-05-21 03:53:00
“被嘲笑的梦想,才有实践的价值”在这看来还真有道理
作者: DragonHeart (魔龙传奇)   2014-05-21 03:54:00
我们生活中很多事的改善都是类似原po这样的人去争取的
作者: DragonHeart (魔龙传奇)   2014-05-21 03:55:00
片名虽非电影的全部 但有人愿意不坐视一部电影的任何环节(包括片名的构思)被糟蹋 而愿意去进行些努力
作者: DragonHeart (魔龙传奇)   2014-05-21 03:57:00
值得鼓励.用金钱价值当标准来取笑原po,并不显得较高明
作者: diru (花与时间的片段)   2014-05-21 07:49:00
推楼上 也推原po
作者: Anail (南雅)   2014-05-21 08:59:00
推原po,上面D大和r大
作者: itohchen (伊藤)   2014-05-21 10:52:00
叫艺工队还满好笑的阿~XDD
作者: yamina   2014-05-21 21:41:00
有差吗?当然有差。超人如果上映时,硬要翻超级男人,能接
作者: Ruthcat (王葛格!站起来)   2014-05-22 02:16:00
你逆翻的太好,太过美化中文片名。你还不如找个意思相近,
作者: Ruthcat (王葛格!站起来)   2014-05-22 02:17:00
但英文听起来就很俗的翻译比较实际(因为就是很俗啊!)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-22 11:00:00
如果超人一开始就翻为"超级男人",过了40年也习惯了!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com