[请益] 冰雪奇缘翻译是不是怪怪的?

楼主: tigerblue002 (天狼哥)   2014-04-26 07:42:26
发现有好几句翻译差好多
连我这个英文白痴都听的出来
最明显的像是"你是挑染?"
听到的却是"what's this?"
还有明明讲"hey"
却翻成"小心点"
感觉就很怪阿
也差太多了吧
最有印象的就这两句了
不知道为什么不照原文翻
自创新意在翻译里面或为了通顺不照原意不好吧
作者: solamep (奇怪诶你)   2014-04-26 07:48:00
3比较白话 其实
作者: qoo2002s   2014-04-26 08:13:00
应该只是把语意表达清楚而已 对剧情没有太大影响
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2014-04-26 08:29:00
魔发也差不多,奇奇怪怪的翻译,连歌都用中文版歌词套= =
作者: S890127 (丁读生)   2014-04-26 08:53:00
就是更符合正常白话的意思 这样也要鸡蛋里挑骨头...
作者: S890127 (丁读生)   2014-04-26 08:54:00
他没把片名翻成冰冻 你怎么没有拒看?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-04-26 08:56:00
什么都照原文翻 怎么不请Google翻译就好
作者: zeemaneffect (柴曼哥)   2014-04-26 09:13:00
Hey依情况翻成小心点并没有不对吧= =
作者: SoGaBeHa (原来如此)   2014-04-26 09:32:00
不如...你来当翻译
作者: StShero (luvmia)   2014-04-26 09:38:00
原来原po说自己是英文xx不是自谦....
作者: vvvvvvvvvvv (无与伦比)   2014-04-26 10:07:00
其实这部英文不难 这么在意不如就看英文字幕
作者: webptt (haha)   2014-04-26 10:08:00
翻译的目的是为了更口语话,让小朋友看更懂。
作者: webptt (haha)   2014-04-26 10:11:00
what's this? 与hey是情境表达的翻译,翻译水准比直白高明
作者: tenniset (tenniset)   2014-04-26 10:15:00
hey有很多意思,要看情境.难不成你要翻成"嘿"?
作者: tenniset (tenniset)   2014-04-26 10:16:00
挑染我个人觉得翻得很巧妙.虽然是古代,但现代观众有共鸣.
作者: chjimmy (张郎)   2014-04-26 10:26:00
硬翻会造成笑话 能融入当地语言翻译才是高招
作者: fir8077616 (KKJ)   2014-04-26 10:27:00
翻的太僵硬古板也不好吧
作者: hanklun (Hank)   2014-04-26 10:59:00
我还以为你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈
作者: Howard61313 (好饿)   2014-04-26 11:21:00
魔发的中文歌词好像还好吧
作者: luckyisme (luckyisme)   2014-04-26 12:04:00
翻挑染我觉得是为了让观众更确定Hans在问什么,聚焦在AnAnna的头发上,没什么不好
作者: noovertime (敻)   2014-04-26 15:02:00
不是自谦XDDDD
作者: yunyun85106 (ヾ(*′∀‵*)ノ)   2014-04-26 15:08:00
你举的例子我都觉得还好欸 很多本来就是视情况
作者: nnnn7615 (岂几岂几)   2014-04-26 15:29:00
翻译不是照翻就好 不然就不用特别为翻译设研究所了
作者: ZnO (温泉中的氧化锌)   2014-04-26 15:46:00
孩子的教育不能等
作者: aku192 (阿酷)   2014-04-26 15:55:00
英文跟中文有很多文化跟表达上的差异 很多东西若直接照翻反而观众会觉得莫名奇妙 (小弟大学英文系修过翻译课)
作者: foxyvivi (vivi)   2014-04-26 17:25:00
翻译也要配合当时情境,有时直译反而会很怪
作者: HippoNao (HIPPO)   2014-04-26 18:05:00
还真的不是自谦www
作者: sket119 (戴草帽的章鱼)   2014-04-26 18:30:00
原PO真是诚实的好孩子
作者: homestar1980 (大皓呆)   2014-04-26 20:19:00
请问top gun原po会翻成什么中文?
作者: Howard61313 (好饿)   2014-04-26 20:36:00
顶枪
作者: sTelcontars (海水正蓝)   2014-04-26 22:14:00
这样的话 请GOOGLE小姐配音好了XDDD
作者: Howard61313 (好饿)   2014-04-26 22:22:00
她连说甘敢干橄肝杆杆~都可以有音调~
作者: TheDriver56 (螺赖把5566)   2014-04-27 02:25:00
sorry --> 交给你了 依情况 这个翻得也不错
作者: dai771224 (DAI)   2014-04-27 14:36:00
hey真的直接翻反而才会昏倒吧...
作者: JXDAVIDX (酸辣虾汤)   2014-04-27 15:03:00
诚实给推
作者: su3f4n3   2014-04-27 22:40:00
真要说我是对冰宫开门那句比较有意见
作者: Sangheili (浣熊)   2014-04-28 10:28:00
冰宫开门那句真的差太多了
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-04-29 14:33:00
Tangled Frozen两部片名 都乱翻你怎么不砲!!
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2014-04-29 14:54:00
冰宫开门哪一句? just give us a minute?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com