发现有好几句翻译差好多
连我这个英文白痴都听的出来
最明显的像是"你是挑染?"
听到的却是"what's this?"
还有明明讲"hey"
却翻成"小心点"
感觉就很怪阿
也差太多了吧
最有印象的就这两句了
不知道为什么不照原文翻
自创新意在翻译里面或为了通顺不照原意不好吧
作者:
solamep (奇怪诶你)
2014-04-26 07:48:003比较白话 其实
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-04-26 08:29:00魔发也差不多,奇奇怪怪的翻译,连歌都用中文版歌词套= =
作者:
S890127 (丁读生)
2014-04-26 08:53:00就是更符合正常白话的意思 这样也要鸡蛋里挑骨头...
作者:
S890127 (丁读生)
2014-04-26 08:54:00他没把片名翻成冰冻 你怎么没有拒看?
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-04-26 08:56:00什么都照原文翻 怎么不请Google翻译就好
作者:
StShero (luvmia)
2014-04-26 09:38:00原来原po说自己是英文xx不是自谦....
作者: webptt (haha) 2014-04-26 10:08:00
翻译的目的是为了更口语话,让小朋友看更懂。
作者: webptt (haha) 2014-04-26 10:11:00
what's this? 与hey是情境表达的翻译,翻译水准比直白高明
作者:
tenniset (tenniset)
2014-04-26 10:15:00hey有很多意思,要看情境.难不成你要翻成"嘿"?
作者:
tenniset (tenniset)
2014-04-26 10:16:00挑染我个人觉得翻得很巧妙.虽然是古代,但现代观众有共鸣.
作者:
chjimmy (张郎)
2014-04-26 10:26:00硬翻会造成笑话 能融入当地语言翻译才是高招
作者:
hanklun (Hank)
2014-04-26 10:59:00我还以为你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈
作者: luckyisme (luckyisme) 2014-04-26 12:04:00
翻挑染我觉得是为了让观众更确定Hans在问什么,聚焦在AnAnna的头发上,没什么不好
作者:
ZnO (温泉中的氧化锌)
2014-04-26 15:46:00孩子的教育不能等
作者:
aku192 (阿酷)
2014-04-26 15:55:00英文跟中文有很多文化跟表达上的差异 很多东西若直接照翻反而观众会觉得莫名奇妙 (小弟大学英文系修过翻译课)
作者:
HippoNao (HIPPO)
2014-04-26 18:05:00还真的不是自谦www
作者:
sket119 (戴草帽的章鱼)
2014-04-26 18:30:00原PO真是诚实的好孩子
作者: sTelcontars (海水正蓝) 2014-04-26 22:14:00
这样的话 请GOOGLE小姐配音好了XDDD
sorry --> 交给你了 依情况 这个翻得也不错
作者: dai771224 (DAI) 2014-04-27 14:36:00
hey真的直接翻反而才会昏倒吧...
作者: su3f4n3 2014-04-27 22:40:00
真要说我是对冰宫开门那句比较有意见
Tangled Frozen两部片名 都乱翻你怎么不砲!!
冰宫开门哪一句? just give us a minute?