[讨论] 美国队长2小疑问(有雷)

楼主: Naomily (Naomily)   2014-04-07 19:44:34
有雷空一页
友人一直很在意电影里的一个桥段
就是美国队长他回答
神盾局高阶主管-亚历山大皮尔斯
问题的时候
他是说 I understood.
而非 I understand.
他一直觉得这句话有玄机,
我根本没有注意到 =3=
所以版上的看法是...? 
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2014-04-07 19:48:00
林北早七十年就知道了啦(?我猜的)
作者: chejps (Juju )   2014-04-07 19:58:00
好像是回答局长的时候?
作者: a40091010 (古都随想)   2014-04-07 20:00:00
警察跟军队常用understood
楼主: Naomily (Naomily)   2014-04-07 20:05:00
che大,友人说是回答神盾局高层(整起事件主谋)的时候?
作者: JessKB24 (以身为科迷为傲)   2014-04-07 20:13:00
说Understood很正常啊! 因为代表的意思是"已经"了解
作者: cknine (ck)   2014-04-07 20:13:00
已知悉
作者: min19892007 (变化赶不上计画)   2014-04-07 20:58:00
军队片常常看到这种用法
作者: dsch (Boris)   2014-04-07 22:55:00
“知道‘了’”,所以是过去式
作者: clse1512 (troller)   2014-04-08 01:43:00
国小英文
作者: best0811 (御六)   2014-04-09 02:57:00
喜欢细节多多的电影~
作者: cosmos23   2014-04-10 11:17:00
它是从I've understood简化来.通常讲I understand 即可
作者: cosmos23   2014-04-10 11:18:00
讲已经发生或国小英文的人如果可能连小学生都不如
作者: bhgkai (哲暁)   2014-04-27 18:17:00
“悉”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com