PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 美国队长2小疑问(有雷)
楼主:
Naomily
(Naomily)
2014-04-07 19:44:34
有雷空一页
友人一直很在意电影里的一个桥段
就是美国队长他回答
神盾局高阶主管-亚历山大皮尔斯
问题的时候
他是说 I understood.
而非 I understand.
他一直觉得这句话有玄机,
我根本没有注意到 =3=
所以版上的看法是...?
作者:
ckshchen
(尖酸苛博文)
2014-04-07 19:48:00
林北早七十年就知道了啦(?我猜的)
作者:
chejps
(Juju )
2014-04-07 19:58:00
好像是回答局长的时候?
作者:
a40091010
(古都随想)
2014-04-07 20:00:00
警察跟军队常用understood
楼主:
Naomily
(Naomily)
2014-04-07 20:05:00
che大,友人说是回答神盾局高层(整起事件主谋)的时候?
作者:
JessKB24
(以身为科迷为傲)
2014-04-07 20:13:00
说Understood很正常啊! 因为代表的意思是"已经"了解
作者:
cknine
(ck)
2014-04-07 20:13:00
已知悉
作者:
min19892007
(变化赶不上计画)
2014-04-07 20:58:00
军队片常常看到这种用法
作者: dsch (Boris)
2014-04-07 22:55:00
“知道‘了’”,所以是过去式
作者:
clse1512
(troller)
2014-04-08 01:43:00
国小英文
作者:
best0811
(御六)
2014-04-09 02:57:00
喜欢细节多多的电影~
作者: cosmos23
2014-04-10 11:17:00
它是从I've understood简化来.通常讲I understand 即可
作者: cosmos23
2014-04-10 11:18:00
讲已经发生或国小英文的人如果可能连小学生都不如
作者:
bhgkai
(哲暁)
2014-04-27 18:17:00
“悉”
继续阅读
[新闻] “三分男孩”试片好口碑 3导都夸赞
huchihkuei01
[新闻] 妮可基嫚角色多变 扮完王妃仍想当妈
huchihkuei01
[新闻] 不准有人扮先知 “挪亚方舟”大马禁演
huchihkuei01
[讨论] 宫崎骏的动画拍好莱坞电影 有搞头吗?
drkkimo
Re: [讨论] 美国队长2 你有所不知道的技能
faang
[讨论] 最近的韩国电影有点好
ewqqwe
[好雷] 美国队长二-最佳进步奖(雷)
FLAMEPP123
Re: [请益] 鹰眼到底是?
fox0731
[问片] 一部黑白片
sukijj
[怪雷]《肌肤之侵》来自黑寡妇的裸体色诱
bradcool
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com