[好雷] KANO里的日语

楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:19:20
防雷
作者: xxxxxx631 (想去远方旅行)   2014-03-08 22:21:00
好像有史料说 这些小孩不是从小开始受日式教育的所以发音奇怪其实是合乎史实的
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-08 22:23:00
日文指导有说故意保留口音的 不过我还是有点在意流利度
作者: jaden33227   2014-03-08 22:23:00
平野真的很猛 马导说过他是最慢决定角色的 结果讲最好
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:24:00
其实他们已经练两个月了 我觉得这是演技口条问题
作者: ioimom (再见草莓甜甜圈)   2014-03-08 22:24:00
不认同
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:24:00
补充:像汤姆克鲁斯在末代武士里日语就讲得不错
作者: clione33 (小豆豆)   2014-03-08 22:24:00
是在说吴吧?XD腔调不是问题,重点是没有抑扬顿挫..
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:25:00
可能真的是演技的关系,会演的人能把不会讲演成会讲
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:25:00
我觉得只有吴明捷比较明显 他台词又最多
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:26:00
啊我还想到一个,真人多拉A梦里的尚雷诺,日语也很棒
作者: yuigey6 (万物皆能启迪人心)   2014-03-08 22:26:00
吴真的讲不好XDD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:27:00
嗯嗯 我就是针对阿基拉啦XD 其他人台词也没很多
作者: onetwo01   2014-03-08 22:27:00
吴讲不好,但我可以接受,因为看得出来他私底下不讲日语
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:27:00
这应该算专业角度来看的吧XD
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-08 22:27:00
大江日文台词比吴多 看花絮能发现吴真的比较生涩
作者: ZABORGER (乱入者)   2014-03-08 22:27:00
说真的 连苏拿蜡烛出来跟吴说的台语也是很生硬 演员本人
作者: ZABORGER (乱入者)   2014-03-08 22:28:00
应该不是台语族群吧?
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-08 22:28:00
可是吴实在太有型了XD
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:28:00
我在日本住了五年多,我都听得懂耶XD
作者: yawenla (热血爱旅行)   2014-03-08 22:28:00
但要是用配音感觉更出戏耶@@
作者: yuigey6 (万物皆能启迪人心)   2014-03-08 22:29:00
会吗 我觉得苏跟刘聊大船那的台语还不错
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:29:00
只是腔调满明显的,只有吴棒読み真的有点严重XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:29:00
大江也讲得不错,但我还是觉得平野强很多XD
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:29:00
苏本人会讲台语 却不知为何有原住民腔XD 有特别调整
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:29:00
吴的客语是说的最流利的
作者: clione33 (小豆豆)   2014-03-08 22:29:00
可能是口条问题吧.因为看曹说国语也是柔柔的.很无力 囧..
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 22:29:00
护航就说史实
作者: McRay (MADAO)   2014-03-08 22:29:00
吴是客家人
作者: onetwo01   2014-03-08 22:30:00
我觉得没有必要配音,因为日本人知道这不是日本片
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:30:00
曹祐宁是客家人吗?
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:30:00
吴的客语不就一句 "阿舅" 吗? XD
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:30:00
而且史实上来说台湾人讲话有台湾腔,之前因为作业需要
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 22:30:00
干脆直接找日本人演吧 反正台语客语说得少
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:31:00
有访问过意些日治时代的老人,他们说的日文也不太像
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:31:00
还有问收音机那段啊
作者: yeh0216 (阿叶)   2014-03-08 22:31:00
是音调上的问题吧,我现在也有这种困扰@@讲了没人听懂
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:32:00
我觉得棒読み问题>腔调问题啦,平野的台湾腔就很好听
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:32:00
收音机不都舅舅在讲 然后吴都跟阿静讲台语 我记错了?
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:32:00
有一段是他问阿舅的吧
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2014-03-08 22:33:00
推楼上 我去日本玩时说日文 店员还以为我是北海道人...
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:33:00
吴的棒读的确很明显 而且是甲子园那段
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:34:00
应该是比较早拍的戏份 反而前面嘉义的戏有好很多
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:34:00
吴从木瓜那里开始就棒读严重XDD 其他人倒是都还好
作者: onetwo01   2014-03-08 22:34:00
跟锭者还有木瓜那段都棒读,尤其对手戏的是日本人的时候
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:35:00
吴跟锭者在男厕交流(!?)那段真的容易出戏
作者: onetwo01   2014-03-08 22:36:00
我是还好,没有特别觉得出戏,反正就听台湾人讲日语这样
作者: Muroi (绝对要爬上去!! ~"~)   2014-03-08 22:36:00
吴跟舅舅讲话时都客语,大概有两三句
作者: yeh0216 (阿叶)   2014-03-08 22:36:00
我觉得看脸就不太容易注意到音调(喂!!!XDDD
作者: onetwo01   2014-03-08 22:37:00
应该不会有日本人想听台湾电影讲一口漂亮的关东腔吧
作者: xxxxxx631 (想去远方旅行)   2014-03-08 22:37:00
但说实在的 我也是学日文的 厕所那段真的有点出戏XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:37:00
可以找台湾人吹替啊XD
作者: cyt1600 (别想太多)   2014-03-08 22:37:00
http://goo.gl/TfD3tC <--Akira把妹时日文讲最顺XDD
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:37:00
不过吴不要说日语了,台语客语也讲很慢,我也觉得还OK
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:38:00
吴还有讲哪句客语啊 我真的想不太起来 有人能说一下台词吗?
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:38:00
而且这部基本上要角都不是标准腔:P
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 22:38:00
看过还不记得喔
作者: karieya   2014-03-08 22:38:00
他本人讲话就是这个样子 但跟锭者在厕所的戏 他的张力明显
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 22:39:00
用配音这部电影就失去灵魂了 剧组坚持的就是还原真实日治时期台湾人讲日语也不可能完全都没半点腔调 这点还好
作者: onetwo01   2014-03-08 22:39:00
素人的演技生涩但很真实,配音会把这种特色消灭掉,不太好
作者: karieya   2014-03-08 22:39:00
跟不上锭者 我很喜欢平野原住民风味的日语XD
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:39:00
我记得书店那段是 吴进书店打翻东西 阿静:Akira? 我就知道
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:40:00
是你 我来就好 (台) 舅舅:今天不是有比赛吗 赢还是输 (客)
作者: Simakui (喔耶!)   2014-03-08 22:40:00
曹有几段日语是满生硬的 但我觉得表情有到位XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:40:00
唉唷 我们在认真讨论日语问题,想乱的去别篇乱啦
作者: onetwo01   2014-03-08 22:40:00
对,他表情肢体都很到位,否则他哪来那么多粉丝XD
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:41:00
别理他就好 他自然会闪
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:41:00
吴:阿舅 (客) 吴:这是什么(台) 阿静:收音机 老板的新宝
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 22:41:00
吴的确是讲得最卡 但那是曹本身讲话口条就这样..
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 22:41:00
想不起来再去看一遍吧
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:42:00
嗯...那让吴再重新念一次日语台词配音呢
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 22:42:00
还好他表情跟肢体演技都很到位 再加上台词其实不算太多
作者: snowone (天气晴)   2014-03-08 22:42:00
吴我觉得还好 反而是乔乔我比较出戏XD
作者: Muroi (绝对要爬上去!! ~"~)   2014-03-08 22:42:00
你漏了一句,吴:可以听广播的收音机喔(客)
作者: urban (经营职棒要有良心)   2014-03-08 22:43:00
其实你想想我们讲的北京话跟中国人讲的北京话发音就不同了
作者: ray0808 (Ray)   2014-03-08 22:43:00
在下念过几年日文,以现代的眼光看感觉吴是棒读啦,不过还是
作者: snowone (天气晴)   2014-03-08 22:43:00
毕竟乔乔演的是日本小孩 这才不标准吧
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:43:00
我个人是觉得还OK啦,上次在青森跟当地老人沟通到快
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:44:00
不过也是有人英文念很多年 出去讲还是会在顿谍XD
作者: onetwo01   2014-03-08 22:44:00
乔乔没几句台词,还好啦...
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:44:00
比起他们吴的日文好懂太多了XD
作者: yeh0216 (阿叶)   2014-03-08 22:44:00
乔乔我还好,但我想听她姐姐多讲几句XDDD
作者: ray0808 (Ray)   2014-03-08 22:44:00
要考虑到日治当年的日语教育程度.就像现在国民教育也有英
作者: juny23love (GIZMO)   2014-03-08 22:45:00
说到乔乔 除了口条外 服装也让我纳闷
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:45:00
而且当时唸嘉农的也有部份学生是公学校毕业直接上的
作者: ray0808 (Ray)   2014-03-08 22:45:00
文,但是每个高中生的英语会话程度和口音差别也会很大.
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:45:00
是阿,我们的国语会ㄓㄗㄣㄥ不分,可是我们能讲得很流利
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 22:45:00
奇怪每天都只讲日语 应该很流利吧
作者: seiyuki (阿雪)   2014-03-08 22:45:00
身为一个客家人+二刷后的记忆,吴整部讲客家话就只有阿舅
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:46:00
吴的话...就不觉得他是在讲话,是在念台词,而且念不好XD
作者: onetwo01   2014-03-08 22:46:00
我觉得姊姊比妹妹自然很多,乔乔我实在不喜欢(演技)
作者: seiyuki (阿雪)   2014-03-08 22:47:00
"可以听广播的那个"是对阿静用台语讲的
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:47:00
日语的话可以去找前面有一篇有找到嘉义会讲日文的老人
作者: yeh0216 (阿叶)   2014-03-08 22:47:00
应该也是因为乔乔年纪比较小,没她姐姐演技自然
作者: snowone (天气晴)   2014-03-08 22:47:00
但我觉得吴的表情和肢体都有到位 所以还OK不影响
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:48:00
青森的东北腔,讲快一点的话都变其他语言了呢
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:48:00
当时的台湾腔应该就类似那种(我之前访问到的也是)是啊XD 但同样是东北腔山形的就很好懂XDD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:49:00
所以就是...吴的演戏自信不足,台词才念不顺XD
作者: wellwilling (海)   2014-03-08 22:49:00
台湾人讲日语有一点卡卡的,应该还算正常,毕竟不是母语
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:49:00
对我漏了吴的一句 可以听广播的那个喔 不过这句是台语
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:50:00
把妹的自信倒是很足XD 告白行云流水
作者: wellwilling (海)   2014-03-08 22:50:00
(吴明捷母语是客语),我想这应该还算是可接受范围
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 22:50:00
我看起来应该是演技问题啦 XD
作者: Muroi (绝对要爬上去!! ~"~)   2014-03-08 22:51:00
唔,这段我记得吴还有讲一句客语(努力想)
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:52:00
如果是打球能力和演戏能力做取舍,应该还是打球优先...
作者: onetwo01   2014-03-08 22:52:00
曹只要是没台词在球场上时的演技都很棒XD
作者: ray0808 (Ray)   2014-03-08 22:52:00
日语的东北腔可以参考日剧小海女,东京人真的也听不懂XD
作者: sv1723 (butterflies)   2014-03-08 22:52:00
我以为吴都跟阿舅讲客语!觉得他棒读+1 但还是爱他哈哈哈
作者: yeh0216 (阿叶)   2014-03-08 22:53:00
毕竟演技还可以调整或补强,球技绝不能妥协
作者: sv1723 (butterflies)   2014-03-08 22:53:00
不过我以为阿姐说男孩子要豪迈那里是后配音欸 觉得有点怪
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 22:53:00
请原PO把听力level降低点囉
作者: girl10319 (凯莉)   2014-03-08 22:54:00
曹的日语台词讲得我可以接受欸 XD 可能觉得吴明捷是台湾人所以讲日语不顺是正常的 哈哈哈
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:55:00
什么!?难道会这么想的只有我一个吗!(撞豆腐)
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:55:00
小海女的岩手跟八重之樱的福岛也差满多的,可以比比看
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:56:00
我是觉得有点棒读但不到出戏啦XD
作者: seiyuki (阿雪)   2014-03-08 22:57:00
原PO日文太好,不要要求一个棒球员讲日语讲的跟你一样好啊
作者: Simakui (喔耶!)   2014-03-08 22:57:00
曹手指破皮忍痛投球的表情真的让我看了不忍...QQ
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 22:59:00
我看日剧时还蛮喜欢听到方言的,有种惊喜的感觉,也会想
作者: Simakui (喔耶!)   2014-03-08 22:59:00
所以日语就算有点卡也没关系...XDD投球的时候很耀眼啊!
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 22:59:00
不过他们平常说话还是用原/台/客来说,讲话会比较像日侨或美国学校的学生那样讲中文会卡而且有腔调
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:00:00
努力听懂他们在讲什么。像最近的legal high有集有满满的
作者: Jamez (Jamez)   2014-03-08 23:00:00
我也是抱持着一个反正吴明捷不是纯正日本人 所以曹的日语不
作者: Anail (南雅)   2014-03-08 23:00:00
我是认为他的慢速讲话很配合吴的个性 所以反而有萌到
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:01:00
方言,只能试着猜是什么意思,可见我日文还不算很好啦
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 23:02:00
对阿吴的闭俗个性加上喊慢工威 不是挺萌的吗XDDDD
作者: onceuse (onceuse)   2014-03-08 23:02:00
也觉得乔乔的日语很没日本小孩的感觉+1
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:03:00
男厕的气势完全在锭者那边啊XDDD 吴讲的软绵绵的
作者: Jamez (Jamez)   2014-03-08 23:04:00
厕所太像背课文了啦 不然其他地方表达憨厚还ok 平野真的惊艳
作者: onceuse (onceuse)   2014-03-08 23:04:00
角色是台湾人 日文不顺也还好 有些老人家讲国语也是不好懂
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 23:04:00
乔乔很明显就不是日本小孩样 但是声音实在太融化人了>////<
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 23:04:00
那怎么迎合日本市场 唉 只做半套不如不做
作者: Anail (南雅)   2014-03-08 23:04:00
可是呛赢的是吴啊XD慢慢讲反而有余裕感
作者: Jamez (Jamez)   2014-03-08 23:05:00
一开始以为平野是媒体问到时举手的日本人 回家才知他原住民
作者: robertchun (我是大废物)   2014-03-08 23:05:00
我也觉得乔乔声音怪怪的 可是我明明就不知道日本小孩的是怎样
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 23:05:00
我个人是超喜欢姊姊,脸跟说话方式都超可爱
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:06:00
日侨或美国学校...真的还蛮有那种感觉的...卡卡的XD
作者: Anail (南雅)   2014-03-08 23:06:00
吴最可爱的句子就是"会缩那么多吗?"
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-08 23:06:00
乔乔应该是说话都太用力所以很不自然的关系吧
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-08 23:06:00
有人怎么一直参与票房不好的烂片讨论串?斯德哥尔摩症?(笑)
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:07:00
对啊 觉得姊姊演得很棒,不会太过花俏,来找找是谁演的
作者: yu20399 (yu)   2014-03-08 23:08:00
厕所那段吴的气势比较不够 不过还ok啦
作者: onetwo01   2014-03-08 23:08:00
锭者是专业舞台剧演员,不能跟人家比气势啦XD
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-08 23:09:00
姊姊是许亚绮 FB https://www.facebook.com/Judy0516
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-08 23:09:00
个人觉得其实不难懂 就是台式日语 拿比喻来说像是听新加
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-08 23:10:00
坡华人说英文一样 都有一种改不掉的抑扬顿挫 不过吴的口
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-08 23:10:00
台湾人讲日语有台湾腔那倒还好 可以接受
作者: monica04598 (04598)   2014-03-08 23:10:00
推A大..会缩那么多吗??真的粉好笑XDDD
作者: Escude (64 36 67 76 7068)   2014-03-08 23:10:00
我今天二刷有特别注意!吴真的只讲了“阿舅”的客语XD
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-08 23:11:00
显感觉吴讲话平平的(不过也可能木瓜哥讲太好XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:12:00
我也觉得平野讲得很好啊,有种异乡口音的感觉
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:13:00
我是希望所有人都能讲得像平野一样好啦~
作者: seiyuki (阿雪)   2014-03-08 23:14:00
每个人语言天份不一样啦才恶补两个月而以耶XDDD
作者: yawenla (热血爱旅行)   2014-03-08 23:14:00
平野和大江都很顺~不过吴这样我觉得也很萌啊XDD
作者: pizzicato (normal?)   2014-03-08 23:14:00
即使在日治时代,台湾人的母语还是台语客语或原住民语
作者: pizzicato (normal?)   2014-03-08 23:15:00
其实有腔调算正常.
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-08 23:15:00
对阿~两个月的日语已经算不错了!而且吴还要学日、客、台
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-08 23:16:00
三种语言好累~他是里面唯一三种语言都展现的XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:19:00
该怎么说呢...其实我也不觉得有必要去学日语,那就是台词
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-08 23:20:00
而已吧,只要有唸出抑扬顿挫就好,像唱歌一样,合唱团一堆黑人灵歌也不知道自己在唱些什么东西啊...
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-03-08 23:23:00
主要还是不流利的感觉吧
作者: weifa (一定要有暱称吗)   2014-03-08 23:39:00
可是我男友日本人 他完全听的懂他们的日文啊
作者: vvovv (vvovv)   2014-03-08 23:54:00
终于有人注意到日语台词的问题,口条也是演技的一部分,这
作者: vvovv (vvovv)   2014-03-08 23:57:00
部分没搞好真的是太可惜了。
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-08 23:59:00
不是说很考究吗 日语这么随便?
作者: vvovv (vvovv)   2014-03-09 00:02:00
之前赛德克一堆素人演员讲著听不懂的赛德克语跟日语,但至少
作者: onceuse (onceuse)   2014-03-09 00:03:00
昨晚推特有日本人说电影很感动 但台湾孩子们日文不好懂...
作者: vvovv (vvovv)   2014-03-09 00:04:00
讲得顺也有抑扬顿挫,听起来没什么问题。
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-09 00:05:00
感动的点大概是 台湾孩子好努力说日文好 虽然说不好也
作者: AGODFATHER (今天不打球)   2014-03-09 00:06:00
好用心喔
作者: rinsoukan (你说说看)   2014-03-09 00:16:00
中文字幕跟演员唸的也都会兜不起来XDD 这个很有问题
作者: gelion (米~)   2014-03-09 00:29:00
其实赛德克巴莱时好像也只有少数一二个真的会讲赛德克语的
作者: gelion (米~)   2014-03-09 00:30:00
演员讲得有抑扬顿挫 只是大家都不懂所以觉得OK
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:31:00
前面我已经在推文讲过啦~说棒读就一堆人在跳针腔调。
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:33:00
印象中当年环珠格格林心如也是口条不好重新配音。
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 00:36:00
对!我偶尔会看字幕,然后发现字幕翻的跟他讲的不一样!
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:36:00
不只是去日本上映,预定要收BD当然会希望产品好一点,
作者: onetwo01   2014-03-09 00:37:00
那是字幕翻译的问题
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:37:00
就像动画播出时作画崩坏到DVD会修正一样的意思。
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:38:00
原剧本是中文啦~这部中翻日不是一比一的翻法会改用日
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:40:00
式的表现,中文配音外来片也是会修到不完全等于原句。
作者: creulfact (小黑)   2014-03-09 00:41:00
妳不太可能把日语跟中文原意翻的一样吧 本来就是两个不
作者: creulfact (小黑)   2014-03-09 00:42:00
同的语言阿 要怎么1:1,,,,,,
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:47:00
对啊~我对日文翻译没有意见,像政府文宣那种中式日文
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-09 00:47:00
字幕是原剧本,台词反而是翻译后的...
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:48:00
看了常常要吐血。
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2014-03-09 00:48:00
台湾人本来就有所谓台式日语,棒读我是可以接受
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2014-03-09 00:49:00
但我不赞成配音,那样会很假
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-09 00:54:00
不知道为什么还有进站内信给我 我就只是觉得这部剧组坚持
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-09 00:55:00
还原真实才会让演员苦练日文 配音就失去他们坚持的意义
作者: zilch0330 (-零-)   2014-03-09 00:56:00
吴的日语没有抑扬顿挫+1 前面真的很多篇很多跳针去腔调
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2014-03-09 00:56:00
不认同也可以 干嘛还要特别寄信来强调其他电影也常用配音
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:56:00
请本人放感情进去日文唸顺重配最好,专业声优太超过了
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 00:59:00
就因为吴是球员中的主角,棒读缺点才会被放大啊~
作者: wellwilling (海)   2014-03-09 00:59:00
我也支持请演员背熟厕所那场戏的词再重配一次会更完美
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-09 00:59:00
宁可用吴的没抑扬顿挫 也不希望是配音(这样真的怪怪的XD
作者: yawenla (热血爱旅行)   2014-03-09 01:00:00
我也不要配音~配音更出戏@@
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-09 01:00:00
用配音有点失去真实度(虽然对嘴 但声音不对就整个不对..
作者: TiffanyJang (ARC_Y)   2014-03-09 01:01:00
不喜欢配音+1 因为这样我看陆剧都觉得很奇怪
作者: telescope (望远不近)   2014-03-09 01:02:00
如果讲得很流利才奇怪吧..你看日本报导有访问现在80几岁
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 01:04:00
演员自己重配的印象中不是没有吧~现场收音不佳之类
作者: newwu (frankwu)   2014-03-09 01:04:00
演员重配不少啊
作者: falawin19 (小米**漾)   2014-03-09 01:06:00
但是下雨那一句我觉得讲的很棒!音色也好听!
作者: WhiteWinter (白冬)   2014-03-09 01:09:00
真的很希望吴拿出把妹的本领去重配厕所跟坚持再投那边
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-09 01:16:00
不太同意 他们的腔调重归重但都听得懂 还没到听不懂的境界
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-09 01:19:00
而且里面腔调有标准语 四国腔 大阪腔 台湾腔 也不会不好懂
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2014-03-09 02:02:00
我一开始看到大江爬楼梯时搞笑,还以为他是大阪来的
作者: onthehill (Sandy)   2014-03-09 02:02:00
吴的日语口条超出戏 是自然度的问题 听起来像背剧本...
作者: maggiekiki (乱糟糟)   2014-03-09 02:04:00
总觉得讲的不标准才是台湾人的语调..我外公也是那时代他讲的日文台湾口音也很重,有时都搞不清楚他到底说
作者: maggiekiki (乱糟糟)   2014-03-09 02:05:00
国语还是日文?所以本片里面我都还能接受,而且也会觉
作者: maggiekiki (乱糟糟)   2014-03-09 02:06:00
得是故意的。毕竟不是日本人只是那时代是讲日文..
作者: yoga723 (You'll see )   2014-03-09 02:15:00
虾咪 我不会日语 我看起来觉得超顺 刚回来看才知道很多人不是日本人说
作者: greenteamind (大明肚子好大阿)   2014-03-09 02:17:00
说到翻译 我到现在还不懂为什么嘉中的"中"翻成middle
作者: greenteamind (大明肚子好大阿)   2014-03-09 02:19:00
如果要推广国外,是不是要好好把字幕重翻一下
作者: ayuky ($$金钱管理$$)   2014-03-09 02:20:00
会点日文也听得出来说的不好 语言学习本来就有天赋差异的
作者: ayuky ($$金钱管理$$)   2014-03-09 02:22:00
像以前学客语总是有人无法发某些音顺利流畅念出句子
作者: ayuky ($$金钱管理$$)   2014-03-09 02:23:00
所以就算不是标准流利关东腔也不影响观影投入度 至少导演自
作者: ayuky ($$金钱管理$$)   2014-03-09 02:24:00
己也是可接受的所以原Po就加减接受吧哈哈
作者: AutumnLi (.........)   2014-03-09 02:28:00
球技不好你会更出戏 球技>>>>>>>>>>>>>口音
作者: plans (努力~!)   2014-03-09 02:28:00
我是看过二刷的客家人,确定曹在剧中只讲“阿舅”二字的客语
作者: plans (努力~!)   2014-03-09 02:31:00
还有我认识一些真正的棒球员,口条比曹不顺的也有
作者: plans (努力~!)   2014-03-09 02:32:00
所以我觉得蛮真实的XD那就是他的说话方式。btw平野腔好可爱
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-09 03:11:00
我本身有自学日语,也有刻意去学日本人的语调,当然程度还只是半调子,但很多人都说我讲日语比日语系毕业的学生
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-09 03:12:00
还要像日本人。
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-09 03:18:00
不过看花絮他们练日语的过程,曹祐宁的日语语调好像就是
作者: cucu1126 (日月)   2014-03-09 03:19:00
那样,只是为了看戏不受影响通常不想想太多。
作者: rinsoukan (你说说看)   2014-03-09 03:43:00
日语无法照翻就算了 有些字幕根本就没表达出原文的意思
作者: Uncontinue (肮康梯纽)   2014-03-09 05:48:00
疴 必须要说 字幕应该才是原文才对 日文是翻出来的
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2014-03-09 07:43:00
回greenteamind 因为当时嘉中是嘉义"中学" 而不是嘉义高中
作者: chris211 (推广-原PO不是自称!)   2014-03-09 08:32:00
怎么都没人说其实原住民语的腔调才更怪 ...
作者: onetwo01   2014-03-09 09:31:00
不管谁翻谁、三种语言(包括英文字幕)不是应该要统一一下吗?
作者: ksng1092 (ron)   2014-03-09 09:37:00
是要统一一下什么XD 就像之前有人讲的英文说纽约中文翻成
作者: ksng1092 (ron)   2014-03-09 09:38:00
天龙国,这完全不统一但是看中文字幕的人就是能体会到那种感觉。 翻译的失真有时候是必须的
作者: expectations (前程)   2014-03-09 12:23:00
即使是在现代,一堆只受过小学教育的中老年人国语讲的
作者: expectations (前程)   2014-03-09 12:25:00
还是很差,并非人人流利;何况日本时代,光靠小学教育日语要讲得流利自然不是人人都可以.
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:30:00
挑剔演员口条超无聊的,我也会日语 ,他们要背不熟的语
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:31:00
言 ,还要演 ,他们不是专业演员,汤姆的日语有几句 ?
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:36:00
再说黑暗骑士的贝尔跟药命效应的库伯
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:37:00
他们才一句话我就听不懂了…他们还好莱屋大咖
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:39:00
最后日治台湾人讲的是九州腔 ,跟现在台湾人学的东京腔
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 13:40:00
楼上说的我就不太能认同了,对白口条应该是演戏的基本为何不能挑剔?何况前面已经讨论很多次了,问题不在腔调
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 13:41:00
平野有腔调,我觉得诠释得很好,吴则是棒读,连腔调
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 13:42:00
都称不上,我知道导演选择球技、放弃演技,但这也太夸张
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:42:00
差很多 ,九州腔的尾语语都很重跟台语很像 ,当时也是自
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:48:00
我觉得很怪 ,我弟日本人,我日本老师都不觉得这部片日语
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:49:00
哪里听不懂,还觉得台湾这部片很有心 ,可是
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:50:00
台湾满多语言专家出来挑剔口条跟语言
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:52:00
连我口译老师跟文化老师都还问我们看了没
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-09 13:56:00
我一直在想专业的人都没讲话了,键盘专家们是都旅日二十
作者: yukimura0420 (涉)   2014-03-09 14:06:00
我也觉得片中部分生硬鳖脚的日语反而会感到很自然 即
作者: yukimura0420 (涉)   2014-03-09 14:07:00
使是从小学开始接受日本教育 不代表口音就一定标准
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-09 15:56:00
说听不懂的可能就日文学不够久(不是贬意)...就好像外国人说中文我们懂他想说什么,但一样学中文的外国人可能就不一定懂了,因为语调不够正确,除了要消化音节误差产
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2014-03-09 15:57:00
生的字意偏差,还要迅速理解是有难度的...
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2014-03-09 16:16:00
就日文来说曹真的不好,但我是不觉得有影响他演技啦
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2014-03-09 16:17:00
我是靠日文吃饭的棒球迷,真的很庆幸是这个角度来选角
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2014-03-09 16:18:00
或许听得出日文差跟看得出来会不会棒球的人比例差不多
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2014-03-09 16:19:00
但他们在台词棒球以外的表现也都让我很融入戏里
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2014-03-09 16:54:00
小弟日文系+日商 我也赞成推文说的 有台湾腔的日文反
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2014-03-09 16:57:00
而很自然又有说服力
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2014-03-09 16:59:00
如果用配音配成精准的东京腔 可能就会超出戏了XD
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:35:00
其实小弟目前也是靠日文吃饭(虽然跟大学学的完全无关)
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:36:00
私以为台湾腔的日文台湾人一定听得懂,就像台湾人一定听
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:37:00
得懂台湾人自己的英文一样。台湾人讲日文最大的特点就是
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:39:00
ptk清浊音弄不清楚,那和九州方言又是不一样的差别
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:40:00
我也承认不同人的语言学习能力有差异,但平野和吴真的差
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:42:00
太多。我真的不是要挑腔调,也没要求口条要像专业演员
楼主: dodomilk (豆豆奶)   2014-03-09 23:43:00
只是觉得吴的棒读真的太严重...连吴波都比他好...
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2014-03-10 00:37:00
其实我不挑那些音调 只要听得懂就好 日本人不那么在意的
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:20:00
我是不靠日语吃饭啦,虽然在公司跟日常要用到,不过大学
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:21:00
有学专业口译跟影视翻译之类,觉得台湾学外语的人很怪
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:22:00
都很注重腔调到不道地!你在怎么道地你讲话还是外国人腔
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:23:00
外国人根本就不在意你的腔调,你会觉得外国人讲中文有口
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:24:00
音很不好吗?口译跟翻译有很多诀窍跟规矩,很多时候不是
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:26:00
翻的跟外文一模一样就是翻的好,还有我想讲的是,这批小
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:28:00
孩不是专业演员,你说平野跟吴波好,我倒不那么觉得差很
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:29:00
多,曹是主角,要背的台词很多,吴波跟平野的词量有他的
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:30:00
一半多吗?这些因素你要加进去才公平,我说了好来屋演员
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:31:00
连只讲一句中文我都听不懂,有人会因为这句嫌说他没做功课吗??很少吧?这部片有很多优点,尤其在棒球方面真的很
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:33:00
真实,连演裁判的真的是高雄棒协的裁判,我觉得诚意真的
作者: kimclark (金.克拉克)   2014-03-10 02:35:00
够了,再挑什么口条之类的真的没意思啦
作者: aku192 (阿酷)   2014-03-17 18:01:00
原PO都一再强调了不是腔调的问题而是棒读的问题 楼上为何还一直跳针?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com