楼主:
OLM (æ買尬得)
2014-03-02 00:54:45有没有人觉得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻译少翻了很多东西
会不会是中文的剧本先出来
然后再请人翻成日文
为尊重中文编剧剧的原创剧本
所以中文的字句就没再去动它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出来就少了那么一些味道
我印象最深刻的是近籐教练在指导球员说球队要培养默契
但日文的台词好像是说棒球就是呼吸
全员要去调和彼此的呼吸
让球队成为一体
也似乎有跟近籐教练教导球员一二三借由呼吸集中注意力相呼应
中文字幕就只打说要培养默契而已
让我觉得蛮可惜的
其他还有不少句子中文字幕少翻了很多东西
当然如果是忠于中文剧作原创的话也无可厚非
只是看到中日文翻译的落差还是会觉得怪怪的
作者: jasonhsai (逆袭のレオ) 2014-03-02 00:58:00
同感,最有印象的也是呼吸那段,还有很多很美的句子很可惜
作者:
YIDAN 2014-03-02 00:59:00超同感!! 后来都舍字幕 余光看到就在内心吐槽..
作者:
YIDAN 2014-03-02 01:02:00虽然不影响剧情 但句子的语气也是造就人物很重要的部分
作者:
gelion (米~)
2014-03-02 01:05:00这部剧本是中翻日吧? 所以文要表达的意思比较准确才对
中文日文语感本来就不同...没完全照着翻出来很正常
作者:
faang (昉)
2014-03-02 01:09:00我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻译XD
作者:
MiLuEgg (~米卤蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:09:00我也觉得有点可惜...
我现在看日本的欧美片也是这样..有把感觉翻出来就好
作者:
MiLuEgg (~米卤蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:10:00推f大 XD
作者:
talan (---)
2014-03-02 01:13:00麒麟子本来就是指神童的意思 很正常的翻译阿
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-02 01:16:00中文跟日文的文句脉络本来就不一样,有些句子虽然很美,但
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-02 01:17:00是中文就不会这样讲,所以我觉得没什么不好
作者: andysun221 (Andy) 2014-03-02 01:17:00
又不是每个人都懂日文...
作者: atgaryoh (二点五次元控) 2014-03-02 01:28:00
看了一下剧本,中文的部份几乎都是剧本原文没错
作者: atgaryoh (二点五次元控) 2014-03-02 01:29:00
好想看看日文剧本啊XD
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:34:00对耶 后来干脆不看字幕了XDD 但我对AKIRA翻阿基拉最有意见
作者:
bear26 (熊二六)
2014-03-02 01:34:00我也觉得中文字幕翻译得很....
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:35:00该不会是考証出其他球员真的就写他"阿基拉"吧?!我不相信 囧
中文翻译不好+1,我日文已经很烂了还是听到不少出入
那个白目记者第一次呛声时"明明是讲"日~本~语?"字幕怎么会翻成"听~得~懂~吗?"我百思不解
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-02 01:38:00觉得与其说是中文翻不好...不如说是翻成日文时有了另一
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-02 01:39:00层意义出现 而让人觉得有出入 毕竟剧本应该先中文再日文
作者:
MiLuEgg (~米卤蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:41:00阿基拉 这样说 也有道理~
作者:
kb1023 (就是这样啦)
2014-03-02 01:41:00楼上阿基拉本人
作者:
yeh0216 (阿叶)
2014-03-02 01:44:00只能说翻译成日文剧本的人让台词更贴近日本习惯的用语
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:44:00嗯...所以我只对阿基拉三个字有意见啊!!XDD 翻个小明、阿明都比较好XDDDDD
作者: atgaryoh (二点五次元控) 2014-03-02 01:53:00
其实幸运球那边的回应应该是“你的幸运球不见得也是我的幸运球”,不过看完中文剧本我就释怀了:P
作者:
KeynesGG (Keynes)
2014-03-02 02:34:00每次剧中喊阿基拉 我就不禁想到他突然喷雷射
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 02:43:00楼上XDDDDDD
作者:
Mikei (十八个月亮 度保证)
2014-03-02 02:56:00有,日文台词其实很丰富细腻,翻译却很简略
我是除了台语(听不懂...惭愧...)几乎都没在看字幕
作者: lanuvie 2014-03-02 04:23:00
"日~本~语"那边翻成"听得懂吗?"并没有不妥 因为直翻的话
作者: lanuvie 2014-03-02 04:24:00
不懂日语的观众没办法马上理解 一个日本记者干嘛要这样讲但因为记者讲这句就是要看球员到底通不通日文 所以翻成
作者: lanuvie 2014-03-02 04:25:00
"听得懂吗"反而是比较能表达意思 或说 快速帮助观众入戏
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-03-02 07:45:00不是中翻日吗?怎么反过来说原台词不好XD
作者:
urban (经营职棒要有良心)
2014-03-02 08:58:00日文台词真的比较好,翻译有点落差
作者:
Islo (艾伊)
2014-03-02 09:21:00推lan大
作者:
yangyx (爱吃hunny的pooh)
2014-03-02 09:42:00应该是日文翻的太好了 XD
作者:
Anail (南雅)
2014-03-02 11:09:00麒麟子神翻译XD我是看英文才懂
作者:
Anail (南雅)
2014-03-02 11:11:00角色说日语 所以大家会觉得中文字幕比较奇怪
作者:
Zphoenix (细雨双羊湖)
2014-03-02 11:15:00翻成麒麟儿会比较常见
听的懂就不要看字幕了~字幕是给我们这些听不懂的看的
作者:
SkyAmami (无止尽的战斗)
2014-03-02 15:47:00麒麟子好像是当时的报纸这样写 所以应该没问题?
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-02 16:32:00我全程都不看字幕 都听日文而已
作者: Marcustsai (エバー人生) 2014-03-02 21:11:00
跟楼上一样XD,进去听日文的
作者:
troilu (Troi Lu)
2014-03-02 23:56:00我还记得有一个地方是说比赛结束再说却变其他意思了
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 00:58:00翻译不是把每个字一个个翻出来就叫翻译,还要融会贯通啊
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 00:59:00所以先有中文,再翻成日本人比较习惯的讲法,中日文句子就
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:00:00长不一样了。有必要再去把翻译过的日文再翻回来?魏导剧本
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:01:00也是用中文写的,原本的字幕才符合他的原意啊。现在再要求要把日文的句子翻译出来??? 不是根本就本末倒置吗???
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:02:00套句楼上讲过的话,日文翻译融会贯通翻太好也不行喔?
当然是魏导先写剧本,再请日本人根据真正的训练实情翻成日文。不过英文字幕比较烂,吴波连喊三次逆转胜翻译都..
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-04 01:03:00所以听得懂日文的 大概都跟我一样不看字幕的