这部片去年影展看过了,非常好看!昨天又去戏院看了一次
我是想说翻译的事
我忘了金马影展时是否有英文字幕,但是院线板有,
不过昨天看的时候发现中译跟英译很多地方意思差很多,
我不懂法文,但我个人是觉得英译比较合理,对照前后文跟剧情发展
譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天时,Adele问Emma为什么叫"美术"
艺术有丑的吗,Emma后面的回答提到,(这里指英译)因为还有装置艺术,跟应用艺术
结果中译是翻什么"因为我们也学设计"等等之类的
(顺便说酒吧聊天这里拍得很有感觉,是我很喜欢的一段,柯西胥拍聊天很厉害
都不会觉得无聊)
还有Emma跟Adele一起躺在草地上那里, Emma说: It's nice being here
结果中译翻: "我们这样很好"? 应该是这里很舒服吧
还有Emma的继父跟Adele说他去triere买了最好的牡蛎,中译翻的好像triere是个人
那应该是个地方吧
后面吵架的时候,Emma质问Adele谁送她回家,Adele骗说是女同事,
Emma问:英译写why the fake address?中文却翻"为什么她以前没送过你"
事实上Adele的确是给那个男同事假地址啊
我觉得中译很多地方都太奇怪了,跟英译对照很多意思都不对
不晓得是否有懂法文的朋友也看过这部片,可以说说中译是否很多地方怪怪的
P.S. 原著漫画我也看过了,也好看,但是还是更喜欢电影,电影改动蛮多的
漫画的原名就是"蓝色是最温暖的颜色"所以英文跟中文片名才会用这个
主角也不是叫Adele,因为导演说喜欢演员Adele的名字,所以才改主角名