[请教]蓝色是最温暖的颜色-翻译 (有剧情雷)

楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 13:06:58
这部片去年影展看过了,非常好看!昨天又去戏院看了一次
我是想说翻译的事
我忘了金马影展时是否有英文字幕,但是院线板有,
不过昨天看的时候发现中译跟英译很多地方意思差很多,
我不懂法文,但我个人是觉得英译比较合理,对照前后文跟剧情发展
譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天时,Adele问Emma为什么叫"美术"
艺术有丑的吗,Emma后面的回答提到,(这里指英译)因为还有装置艺术,跟应用艺术
结果中译是翻什么"因为我们也学设计"等等之类的
(顺便说酒吧聊天这里拍得很有感觉,是我很喜欢的一段,柯西胥拍聊天很厉害
都不会觉得无聊)
还有Emma跟Adele一起躺在草地上那里, Emma说: It's nice being here
结果中译翻: "我们这样很好"? 应该是这里很舒服吧
还有Emma的继父跟Adele说他去triere买了最好的牡蛎,中译翻的好像triere是个人
那应该是个地方吧
后面吵架的时候,Emma质问Adele谁送她回家,Adele骗说是女同事,
Emma问:英译写why the fake address?中文却翻"为什么她以前没送过你"
事实上Adele的确是给那个男同事假地址啊
我觉得中译很多地方都太奇怪了,跟英译对照很多意思都不对
不晓得是否有懂法文的朋友也看过这部片,可以说说中译是否很多地方怪怪的
P.S. 原著漫画我也看过了,也好看,但是还是更喜欢电影,电影改动蛮多的
漫画的原名就是"蓝色是最温暖的颜色"所以英文跟中文片名才会用这个
主角也不是叫Adele,因为导演说喜欢演员Adele的名字,所以才改主角名
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:52:00
推翻译有些地方怪怪的!
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:53:00
像是最后Emma说"I have infinite tenderness for you."
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:55:00
忘记翻译具体是什么了,好像是我永远有你的温柔,当下觉得
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:56:00
小怪。求高手解释
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 13:59:00
中译是翻"你的无限温柔会伴随着我一生一世"
作者: pritzker (pritzker)   2014-02-16 15:06:00
我永远对妳温柔以待
作者: Ruke (全台找笔电!!)   2014-02-16 18:11:00
一个法翻英一个法翻中,翻的人不同,直接对法文应该最准
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 19:02:00
所以我才希望懂法文看过的人能说一下,不然只好以后买蓝光再来看
作者: lajabor (invincible Cat power)   2014-02-17 10:15:00
中译真的漏误许多且不通顺,建议看英译字幕
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 15:59:00
以法文来看 其实我觉得中译翻得比较好 原文有很多地方
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:00:00
其实是他们在玩文字游戏
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:02:00
Adele之所以问为什么没有丑艺术 是因为法文美术讲beau-
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:05:00
*beaux-arts beau单字意为美 所以Adele才这么问
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:16:00
生蠔那段也没误翻 是Adele闹了一个笑话将它当作人名
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:18:00
其实也是借此表现她与Emma家的落差 对那样的饮食不熟悉
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:24:00
我没有看英译版 但印象中中译并无什么严重错译 很多地
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:25:00
方会玩文字(法文很常这样) 推敲一下其实很有趣的
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:45:00
我的感觉跟lajabor大一样,中译很多地方不通顺
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:46:00
谢谢m大,但是关于丑艺术那里,我有疑问的是Emma的回答,不是
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:47:00
Adele的问题,Emma的回答有ㄧ句中译翻的很怪
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:48:00
其实不只一句,可是没办法记那么多,总之我是觉得英译顺很多
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 19:13:00
我也记不清楚当时原文 没有英译内容无法帮上什么忙 只
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 19:15:00
记得当时看中译 没有很多疑问
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:46:00
Emma那句英译: Becase there are also decorative arts,
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:47:00
Applied arts...There's no Ugly arts school.
楼主: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:48:00
中译翻:"因为我们也学设计bla bla..." 我觉得怪
作者: cching1021 (ching)   2014-02-24 09:47:00
这是法文片,怎么会以英翻当中翻的标准呢?
作者: cching1021 (ching)   2014-02-24 09:49:00
我的感想同miya,没特别发现法翻中有什么问题
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-27 12:46:00
你们好厉害,怎么都记得这么多乱聊的日常对话台词?有哪些网站可以找到这些电影中对话吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com