[讨论] 冰雪奇缘 Let it go 歌词回顾 4: 西语

楼主: mysmalllamb (小羊)   2014-02-13 15:51:01
4. 拉丁美洲西语版歌词 Libre Soy(我自由了)
西语市场广大,西班牙西语还只是其中一小撮,更大的是与美国最接近的拉美市场!
拉美西文版最红的还不是 Elsa 主唱的电影版而是流行版,由还没满 17 岁的阿根廷
少女天后 Martina Stoessel 演唱,她一人就包办拉美西语和意大利语流行版,而且
剧力万钧绝不输给 Demi Lovato!因此虽然歌词与 Elsa 主唱的电影版不尽相同,还
是要分享一下这个流行版连结。(看 Martina成熟又强烈的大将之风,还精通三国语
言,不禁回想我自己 17 岁时有多浑浑噩噩呀... )
拉美西文流行版 Martina Stoessel:http://www.youtube.com/watch?v=Krl90KRAM2w
拉美西文流行版副西文字幕:http://www.youtube.com/watch?v=D8Vx8B8KX4Q
Martina 虽然很有魅力,不过本版的大明星是 Elsa 女王!因此要回顾歌词当然还是
要回顾 Elsa 唱的。拉美西文版电影由墨西哥演员 Carmen Sarahí 给 Elsa 配音并
唱歌,在诸语中走相对较甜美的路线。我认识的拉丁美眉讲起西班牙文的样子都很可
爱,可惜她们讲出来的西班牙文本身总是令我听起来觉得乾乾扁扁的,不过西班牙文
唱起歌来向来百转千回荡气回肠,要甜美时可以很细致甚至也可以柔弱,但要激越时
个个比卡门还要刚烈。
相较于 Marinta的流行版走热血沸腾的激情少女路线,Carmen Sarahí的电影版则给
Elsa 一种如大海般温柔坚定的声音,成熟而健壮,和我无论在西班牙还是南美洲街
头或办公室里听到的日常对话完全不同!也许日常对话时西班牙文的元音都太短了而
且不论各种词性都常常以 s结尾,有一种一天到晚都在“嘶”的急躁感;但流行歌曲
中,西班牙文元音拉长的魅力就出来了!不论是大器的 a、尖细的 i、抑制的 o、旋
转的 oy、或是给奔放情绪轻轻收尾的 er 与 ar,西班牙文唱起来感觉多元各有千秋
,没有一个韵是西班牙歌曲的罩门!
西文还有个我觉得在英法荷德文都没有的特色:句子往往直接以动词形态来判断主词
,就直接把主词省了,因此西文只要简洁有力的一个动词就可以指涉对象、甚至由此
暗示主从与其他各种人际关系,精简表达意义后更能省下空间留下余裕来修饰乐句的
起伏。另外,这拉美西文版用了很多倒装句,常常先说名词再说自己的动作,也许呈
现一种 Elsa 先一一观察回顾、再下决定面对的稳健意志(这当然是个人引申啦,不
过每个人都可以试着比较看看:把句子正装与倒装唱起来感觉有什么不同)。
声韵方面,拉美西文版非常高明地给了七段不同心情七组不同的韵脚设计,从低回细
语到仰天长啸有很宽广的光谱。而每一段押完该段的韵后,最后一句都会蓦地转个韵
、等一小节间奏后迎接下一个心情与下一套韵脚。这个转韵的过门设计在英法德荷语
版中都或多或少有做,但我觉得拉美西语版做得最完整而天衣无缝!
拉美西文版 Carmen Sarahí:http://www.youtube.com/watch?v=G8Ro2s_Rpcs
拉美西文电影片段配英文字幕:http://www.youtube.com/watch?v=gqJBcfNIRjc
第一段:押 í 韵,表达一开始远走雪山的抑郁、沮丧、苦闷又找不到出口,只能用
尖细的 í 低调地道来。最后两句转 o韵承接下一段稍微大胆一点的忿忿不
平之控诉。
La nieve pinta la montana hoy 今日白雪彩绘了山头
No hay huellas que seguir 追踪不到任何足迹
En la soledad un reino y la reina vive en mí一个孤寂里的王国,那女王住在我心里
El viento ruge y hay tormenta en mi interior 疾风呼啸,我体内也有阵风暴
Una tempestad que de mí salió 是一阵从我心冲出的暴风雪
第二段:押 er 韵,还是不开心,但愿意发泄一下了,抱怨爸爸当然不忍骂得太激烈
,就用稍微抑制的 er 韵。后两句转 io 韵迎接下一段副歌的 Libre soy。
词意方面,英文版在乎的“别让他们知道,但他们如今已知道”变成了“不
可打开你的心,不过现在已经打开了”,更着重 Elsa 的自我突破。
Lo que hay en ti, no dejes ver 你的真面目,别让人看见
Buena chica tú siempre debes ser 你必须一直当个乖乖女孩
No has de abrir tu corazón 你绝不能打开你的心
Pues ya se abrió 喔,如今已经打开了
第三段:押 oy 韵与 á 韵,副歌 Libre soy 跟着英文版 Let it go 的韵,而 oy
韵又让这个如梦初醒的呼喊多了一分婉转的甜美,隔句的 á 又替代以尽情
呼唤的喜悦。尽兴绽放的 á 韵,最后一句转成 i韵以迎接下一段那轻装碎
步、充满好奇的雪山小漫游。
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
No puedo ocultarlo más 我再也无法隐藏
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
Libertad sin vuelta atrás 一往无前的自由
Que mas da, no importa ya 谁管它,已不再重要
Gran tormenta habrá 将掀起一场大暴风雪
El frío es parte también de mí 冷冽也是我的一部分
第四段:小漫游处处是小惊喜,当然不能押太狂放的韵,就押 e 与 er 韵,最后转
as 韵接下段更大器的第二次副歌。
Mirando a la distancia, pequeno todo es 望向远方,一切都好渺小
Y los miedos que me ataban muy lejos los dejé 那些纠缠我的恐惧,我已远远丢下
Voy a probar que puedo hacer, 我将验证我能做什么
sin limitar mi proceder 绝不在路上给我设限
Ni mal ni bien ni obedecer... jamas 不再分好坏也不再顺从,永远不再
第五段:继续副歌的一句 oy 一句 a 之交替节奏感,接下来连着第六段起厝秀一路
a 下去,中间只特别转了一次集中火力的 í韵灌注在 Elsa 强力一脚上,
这一脚用 aquí我觉得用得很好,比英文的 stand、法文的 voilà、荷文
的 bestaan 更有充满剑气一脚踩下的力量,德文版这一脚的 ich 和 hier
虽然也押 i 韵,末尾却得要收敛下来,不如西语这句 aquí如此一往无前。
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
El viento me abrazara 寒风也来拥抱我
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
No me verán llorar 他们看不到我哭泣的
Y firme así me quedo aquí 而且我要留在这儿,如此坚决
Gran tormenta habrá 将掀起一场大暴风雪
第六段:歌词相当美也相当独特,把冰结晶成形的特色比喻为 Elsa 建立自己的意念
与人格,但有别于英法德荷版单纯地强调建构,拉美西文版更强调先破坏再
建设、先解构再结构, Elsa 要先被打破成无形的碎片,才能结晶成为她想
要的新面貌!英法德荷语版的歌词在这段都写得仿佛 Elsa 的重生已经跟着
冰宫的建立同时完成,但西语版是 Elsa 一面看着冰宫建成、一面预告等下
一段我才要结晶新生。
Por viento y tierra mi poder florecerá 穿透寒风和大地,我的力量将尽情绽放
Mi alma congelada en fragmentos romperá 我的冰冻灵魂化散成点点碎片
Ideas nuevas pronto cristalizaré 我将很快结晶成形新的意念
No volveré jamás, no queda nada atrás 我永远不再回去,那已没有任何牵挂
第七段: Elsa 终极变装的这一段才是 Elsa 自己的新生,西语版的循序渐进忍到现
在终于烘托出最后高潮!西语版三次副歌的韵脚使用组合也相当连贯。整体
来说,我觉得英法德荷语各有千秋、各有该语的特色美感与对 Elsa 的特色
诠释法,当然也各有其没有照应到的小缺点。而拉美西语这首歌则更像是个
完整地精雕细琢、浑然天成没留下什么小缺陷的精致作品。
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
Surgiré como el despertar 我将奋起如大梦初醒
Libre soy, libre soy 自由了,我自由了
Se fue la chica ideal 那完美女孩已经远去
Firme así, a la luz del sol 在阳光下,如此坚定
Gran tormenta habrá 将掀起一场大暴风雪
El frio es parte también de mi 冷冽也是我的一部分
4.5 西班牙西语版歌词 ¡Suéltalo!(随它囉)
西班牙西文版由 Gisela 演唱:http://www.youtube.com/watch?v=8OmPux7dgLk
这个市场比较小的西班牙西语 (Castilian Spanish) 版本和拉美版非常不同,不过由
于我偏好拉美版,那就不多介绍了。然而这个西班牙西语版和我们中文非常有缘:它的
副歌 Let it go! 就是 ¡Suéltalo! ,唸起来像是中文的“随它囉!”来听听看!
下一篇,再看看阿根廷小天后 Martina Stoessel 的另一首:意大利文版。不
过我对意大利文接触相当有限,且让我试试看读不读得出什么...
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-13 15:52:00
原PO实在是太威猛了!!!!!!!
作者: iamhenyu (阿Ben)   2014-02-13 15:53:00
有神快拜!看你的解释我才发现原来每国语言版都有其用心
作者: TPhow   2014-02-13 15:53:00
拉美西语版之前就觉得是英文版以外最好听的!
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 15:55:00
我17岁时在干嘛!
作者: ck3300511 (迪恩)   2014-02-13 15:56:00
太强啦
作者: pig1419 (路人猪)   2014-02-13 15:59:00
原PO可以先透露你会几种语言吗!!!??? 实在太威猛啦!!!!
作者: ivan609 (伊凡)   2014-02-13 16:03:00
原PO你是吃了哆啦A梦的翻译蒟蒻吗 太猛惹(跪拜
作者: wjack29 (我怎么又点错)   2014-02-13 16:06:00
请问一下蒟蒻哪边买得到 XD
作者: coolboy16 (大玩具)   2014-02-13 16:14:00
我妈问我为什么跪着看萤幕
作者: eco100 ( )   2014-02-13 16:32:00
太强了!
作者: enelya2323 (Mokerina)   2014-02-13 16:34:00
太强大了,神人啊!
作者: rainbowcrash (洋)   2014-02-13 16:42:00
太强大给推 frozen真的太强大了 看不到下档的日子..个人超爱丹麦版 很好听
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2014-02-13 17:22:00
推看不到下档的日子XD
作者: rbgspydm (彭彭)   2014-02-13 17:24:00
好强...
作者: realgenius (smiling angel)   2014-02-13 17:42:00
推一下蒟蒻大!!
作者: lewis0603   2014-02-13 18:07:00
推听歌就会好几种语言了 太厉害了!!
作者: amoeki (阿米巴)   2014-02-13 19:23:00
先跪了
作者: s03411 (风岳影)   2014-02-13 19:28:00
期待义语版!个人认为觉得那是世界上最美的语言XD
作者: faketrue (真的也很假)   2014-02-13 20:39:00
你到底会几种语言阿
作者: dclxvi (大肚山山猫-藤猿拓猫)   2014-02-13 20:43:00
神翻译给推@@
作者: BSmeter   2014-02-13 20:47:00
太强了!!!推
作者: gn00866066 (远水闲人)   2014-02-13 20:59:00
西语歌词很棒 期待义语+1
作者: h576368 (Hubert)   2014-02-13 22:07:00
原PO是研究语言学的老师吗 :p 很多都是语言学才知道的
作者: oper0710 (喔披衣嗄)   2014-02-13 22:50:00
原po能说说是在哪里学这些语言的吗? 大学? 还是其他?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2014-02-13 23:50:00
有没有俄语版的?
作者: tigo (黑白的荒唐)   2014-02-14 02:32:00
终于要轮到意大利版了!!XD
作者: DemonElf (LdsFish)   2014-02-14 06:37:00
推翻译蒟蒻大!!!XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com