[讨论] 冰雪奇缘 Let it go 歌词回顾 3: 荷语

楼主: mysmalllamb (小羊)   2014-02-13 02:56:10
3. 荷文版歌词 Laat het los, laat het gaan(放手吧,放它走)
荷英对照版:http://www.youtube.com/watch?v=oQPiGqzZRGA
荷兰语,在平常路上讲话的场合我其实不太喜欢,我个人觉得相当聒噪(其中荷兰人
的荷兰语更嫌聒噪... 就当是我的偏见吧),甚至觉得法国人不应该叫做青蛙,荷兰
人才值得叫做青蛙 XD
荷兰语和德语的许多文法、句型结构甚至字汇构成都相当类似,不过当德文充满细微
而需要轻声细语来仔细发音的子音、以及字正腔圆大器优雅的元音时,荷兰文许多子
音像碎石子路般略嫌杂乱不清、许多元音不太干脆甚至要疵牙咧嘴地发音再加上有点
恼人的轻打舌... 好吧,毕竟这是我最认真学过的一种,也许是学得越多越觉得厌烦
吧?
不过,荷兰文唱起流行歌曲来,倒是意外地有种秀异奇情的大器,尤其唱 Elsa 这种
英姿飒爽挥洒自我的帅气歌曲,我觉得除了美式英文之外,最能唱得激情刚烈的其他
语言可能一是西班牙文(想像荡气回肠的拉丁妹唱腔)、二是荷兰文。当然这只是就
我比较有在听的少数几种语言来说... 总之,这个荷兰文版也是由演唱德文版的音乐
剧女歌手 Willemijn Verkaik演出,而且是用她的母语,我非常喜欢,也要在此强力
推荐!从这首 Laat het los, laat het gaan 开始听,说不定大家更容易对荷兰文
产生好感。
就歌词意义上,相较英法德文版本,我觉得这个荷文版在大体忠实照着英文翻译之余
,还更加直白、简洁,而把多点心思花在配上有力而激情的声韵,意义的深度也许就
是其次了。以下每段可能谈不到太多歌词意义,但我想在各段分享些我欣赏荷兰语声
韵的重点。
第一段:第一段马上就押了荷文中我最爱的 ij/ee/ㄟ 韵。相较于德文很多 ei/ㄞ,
荷兰文处处都是ㄟ,但和法文里的 er/é/ée/ㄟ 韵又不太一样,荷文特色
就是常常可以把一个元音拉得很长,因此要让句尾一口气很长就算长到一整
个小节,都不失其原味(若是法文句尾元音如ée 拉长到一小节,个人觉得
有点丧失法文之美)。
De sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht, 今夜月光下白雪柔和地闪耀
Van een voetstap geen blijk. 却看不到一丝足迹
Dit lege, verlaten land 这片空寂失落的土地
is vanaf nu mijn koninkrijke. 从今起就是我的王国
Van de storm die in mij woedt, 我心底激荡的风暴
had tot nu toe niemand weet. 至今都无人知晓
Het werd mij teveel 我已做过的最大努力
hoe ik mijn best ook deed. 对我来说实在太沈重
第二段:第二段押的是我也很爱的 aa 韵,荷文特色就是凡遇到元音被连续重复两次
时、譬如 "aa", "ee", "oo" & "uu",就真的把那个元音给尽情拉长,这就
使得许多荷兰文日常对话常常像唱歌一样,真的唱歌时则更好听又不失荷文
原味。本段有与德文的 an/ㄤ不太一样的荷文 aan/ㄤ 、也有可以拖得很长
很长而更有韵味的 aa/ㄚ~
荷兰文版的第二段终于有呼应英文版的关键转折句 "Well, now they know"
了,而且荷兰文结尾那敞开的 laa(~~)t 比起英文结尾内缩的 know(~~) 唱
起来更有张力!
Laat niemand toe, spreek niemand aan. 别让任何人进来,别跟任何人说
Wees gehoorzaam en ga hier niet vandaan. 要乖乖听话,别离开这里乱跑
Voel niets, doe niets dat iets verraadt 别感觉、也别做任何可能泄漏的事
Dat is nu te laat. 现在说这些都太迟了
第三段:Let it go 副歌的句型结构很像德文的 Ich lass los,荷文就是 Laat het
los ,而且光是连续两句 let it go就要换韵了,换韵换得比德文副歌还凶
,但是可以发现几种不同的韵脚都有妥善的出现周期,本段可以欣赏五花八
门的荷文常用元音又能抓到其韵律。其中我最爱的是可长可短、运用自如的
ee/ㄟ 韵。
不过本段似乎综合太多荷文特色,因此和 Elsa 的嘴型大多对不起来,甚至
与 Elsa 嘴型完全相反。
Laat het los, Laat het gaan 放手吧,随它去
Het roer moet om, ja dat moet! 该改变了,是地该改变了
Laat het los, laat het gaat, 放手吧,随它去
Sluit de deuren nu voorgoed! 就此把门永远关上
Wat men daar over mij beweert 不论那儿的人们怎么议论我
Raakt me hier niet meer 都影响不到我了
De kou heeft mij sowieso nooit gedeerd. 反正寒冷伤不到我的
第四段:这段是话比较多的一段,也就是音符间连结线很少,往往一个音符就是
一个音节,而且还要清楚交代一大堆细碎的荷兰文子音。这就是欣赏荷
兰文子音的好机会了,看 Willemijn Verkaik如何以跳动的韵律把一大
堆子音包括要轻打舌的字首 G 与字尾 g 时而轻柔、时而有力地一一发
出。
Het is grappig dat wat afstand 很有趣,只要带点距离
Zo snel meer inzicht gaf. 很快就给我更多洞见
Want de vrees die mij steeds voort joeg 因为那一直追着我的焦虑
Glijdt nu al van mij af! 现在都已从我身边滑走了
Ik ga opzoek naar wie ik ben 我要来寻找我是谁
Verleg de grenzen die ik ken. 来扩展我所知道的疆界
Geen goed of fout geld hier voor mij! 这里没有对与错套在我身上
Ik ben vrij. 我自由了~
第五段:这里能欣赏的是 ij/ㄟ韵,从上段结尾的 vrij 开始,许多德文用 ei
结尾的字眼如 vorbei 或 frei ,在荷兰文都是更秀气的 ij ,包括
“自由”vrij、“你”jij、“我”mij、“过去”voorbij 等等都是
欣赏 ij 韵的好地方。
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,随它去
Voorbij is de storm in mij! 我心中的暴风雪已成为过去
Laat het los, laat het gaan, 放手吧,随它去
Geen tranen meer, voorbij! 不再有眼泪,都过去了
Hier begint mijn nieuw bestaan! 在此开始我的新存在(新生活)
Onbevreesd en vrij. 无畏而自由~
第六段:荷文版终于有一段在歌词词意上走出不一样的路子,比起英法德版本都
更强调具象的建筑元素,搭配 Elsa 起厝秀颇有一种冰雪时代巨轮万丈
高楼平地起的震撼。为什么用这么多建筑字眼?也许也是因为押韵好用
,这次又押 ij/ee/ㄟ 的韵,包括“石头”steen、“柱列”zuilenrij
、“城堡”kasteel、“环绕”omheen 等,后来还有“灵魂”geest。
Mijn kracht neemt toe 我的力量越来越强
en schept een zuilenrij van steen. 创造出了整列石柱
Mijn ziel bouwt een kasteel 我的灵魂盖了一座
van ijskristallen om me heen. 冰晶城堡环绕我侧
In elk kristal weerklinkt 在每根水晶里都能
de echo van mijn geest. 听见我灵魂的回音
Ga nooit, nee nooit terug, 我永不、永不回头
het verleden is geweest. 过去的已成为过去
第七段:众多种欣赏荷文之美的方式都见识过了,这一段就专心欣赏 Willemijn
Verkaik 在最后一段高潮时百转千回的爆发力!老实说,整段荷兰文歌
词的意义相当直白,在忠实翻译英语原版的意义之外,并没有另外发展
什么情绪的进展层次,都是靠 Willemijn的歌唱表现铺出层次堆出高潮。
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,随它去
Ja, ik rijs uit de kilte op, 是地,我从凛冽中站起
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,随它去
Op deze hoge top. 站在这高山之颠
Hier begint nu mijn leven weer. 此时此地,我的生活重新开始
Vrij en onbevreesd 自由而无畏~
De kou is voor mij nooit een punt geweest. 酷寒对我从不是个问题
3.5 比利时荷兰语 (Vlaams) 歌词 Laat het los(放手吧)
就像台湾与中国大陆一样有两个中文版,居然小小一个荷兰语也有比利时与荷兰两个
版本,而且彼此的词意与着重的韵脚天差地远。不过我个人觉得,若要欣赏荷语之美
与 Elsa 唱歌之澎湃激情,还是听荷兰的荷兰语版本比较有感觉。以下就不多谈比利
时荷兰语版本了,仅附上比利时歌手 Elke Buyle 演唱的两个连结:
比利时荷兰文版电影片段:http://www.youtube.com/watch?v=ktJHGADfs5Q
比利时布鲁日冰雕节首映:http://www.youtube.com/watch?v=YMhT_qIcGzQ
连续两篇听完了德荷语熟女唱将 Willemijn 的表现后,接下来焦点要转
到另一个也包办双语版本的拉美少女偶像:Martina Stoessel 的西班牙
与意大利语版本。
作者: flyy6 (福来囉!! (洒))   2014-02-13 03:06:00
原po太强了! 头推!!
作者: formyptt (糟糕人)   2014-02-13 03:07:00
原po你究竟(跪)感谢原po让我们有赏析这么多不同语言版本的机会!
作者: gloria820826 (gloriayu)   2014-02-13 03:24:00
真的跟德文超像的
作者: ps30 (我用假名说真的话)   2014-02-13 03:56:00
原PO外语真的太强了!
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-13 04:14:00
原po到底会几种语言!?
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-13 04:15:00
该不会是什么专家学者吧XDDD
作者: WhyNoSmoke (Super Bayern!!)   2014-02-13 04:24:00
有点强啊这个.......
作者: icexfox (东玉景)   2014-02-13 04:34:00
你太专业了
作者: salqv (~.~)   2014-02-13 06:55:00
有神快拜…
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-13 07:59:00
原po究竟会几种语言啊!!
作者: TYMuse   2014-02-13 08:06:00
原PO语言天才啊!!!!
作者: ettoearth (Autumn)   2014-02-13 09:24:00
原PO好厉害!!!也太强了啊~~
作者: lewis0603   2014-02-13 09:36:00
会不会25种语言都有分析阿!?
作者: joosephsieh (乔瑟夫)   2014-02-13 09:37:00
太强了XD
作者: tolapee (腦羽)   2014-02-13 09:45:00
推推原PO
作者: Aslann (For crazy love)   2014-02-13 09:49:00
原po真强
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 10:09:00
喜欢荷语版的歌词内容XD
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 10:10:00
话说我一直觉得第四段的Elsa很俏皮很可爱,好像小女孩
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 10:11:00
雀跃时的那种表情和样子
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2014-02-13 10:21:00
有神快拜!
作者: airlow (不存在的骑士)   2014-02-13 10:24:00
原PO好像有点强...
作者: ck3300511 (迪恩)   2014-02-13 10:37:00
原PO根本语言大师
作者: ovzero (阿八)   2014-02-13 11:01:00
有神快拜
作者: su3f4n3   2014-02-13 11:01:00
默默来朝拜了…期待下一篇!
作者: mozo (mozo)   2014-02-13 11:06:00
高手 长知识
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-02-13 11:31:00
超强!推!
作者: wonghiulong (小狼狗)   2014-02-13 11:51:00
好像一直卡痰阿
作者: dorimonoko   2014-02-13 11:55:00
推~原PO超强啦!!很喜欢她的声音..
作者: bearmiki (reading)   2014-02-13 12:06:00
只能佩服推了...!!!!!
作者: MSme (MH)   2014-02-13 12:19:00
膝盖不自觉的跪下了
作者: boy8177616 (清纯少年)   2014-02-13 12:23:00
原PO该不会真的是语言天才吧....精通25种语言...太猛
作者: hsuehroger (成功魂)   2014-02-13 12:49:00
太强了,这些版本都是从哪找得~
作者: papaisno1 (卖客比)   2014-02-13 12:56:00
原PO好强大!!
作者: dreamersky   2014-02-13 13:38:00
原po太强大了!!!该不会是研究欧陆语的专家吧!!!!
作者: cutsang (慕华)   2014-02-13 13:41:00
请收下我的膝盖...
作者: WeGoYuSheng ( ♂开启另一扇薇阁的门♂)   2014-02-13 14:13:00
推 以前听荷语 就觉得真的很像喉咙卡痰
作者: ul6na (来抓我押o-o)y~~~)   2014-02-13 14:40:00
有神快拜
作者: hp0731bc (过境嗑苹果)   2014-02-13 14:53:00
专业退!手机选字错…专业推!
作者: Iamentire (Maybenolove)   2014-02-13 15:23:00
专业给推了
作者: Iamjoker (暱称不存在)   2014-02-13 15:59:00
已跪
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 16:12:00
没错XD,另外有一点是第四段的Elsa像是重拾了小时后玩
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-13 16:13:00
雪时的那种心情了
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:11:00
Het is heel gelukkig om te weten dat er nog iemand
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:12:00
is die Nederlands leert. Volgens mij, dit lied heel
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:14:00
is maar in werkelijkheid houd ik niet van de uitspra
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:15:00
ak van 'r'(zuidelijk uitspraak in dit lied). Ik heb
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:17:00
liever noordlijk 'r'(dezelfde als Spaans r).
作者: bulank (布兰克)   2014-02-13 23:57:00
继续!! 加油
作者: ltameion   2014-02-14 06:15:00
跪了...
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:46:00
Dank je voor je antwoord! Mijn docent van Nederlands
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:48:00
komt uit het noorden. Dus vind ik spaanse r leuker.
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:50:00
Maar ik ben het eens met jou dat Nederlands klinkt
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:54:00
mooier in dit lied dan gesprek!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com