[讨论] 冰雪奇缘 Let it go 歌词回顾 1: 法语

楼主: mysmalllamb (小羊)   2014-02-12 14:22:23
我也来赶一下 Let it go的流行!自从听了 25 国语言版本后,对其他语言诠释的
Let it go 也相当感兴趣,以下仅就我还能理解一二的几个欧语版本分享歌词、影
片连结、以及个人欣赏心得。欣赏重点有几个:
(1) 与原版英文歌词意义和 Elsa 嘴型的切合 - 当然能忠实转译原版最好
(2) 与 Elsa 每一段表演心境的切合 - 如能融合演出细节也很令人惊艳
(3) 该语歌词本身的声韵与张力 - 是不是每种语言都适合这种风格?瞧瞧看
(4) 该语歌词创造的新意义 - 说不定在英文原版之外、有对 Elsa 心境的新诠释
http://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE
以上 25 国语言混合版,各唱一两句而已,你最喜欢哪个呢?以下先来回顾英文原
版的意义与情境吧:
0. Let it go 英文原版歌词(让它去)
电影中的 Idina Menzel 版本:
http://www.youtube.com/watch?v=moSFlvxnbgk&feature=kp
第一段:带着不能自已的心情,黯然远走雪山,空荡、寂寥、惆怅、带点懊恼
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
第二段:越想越气,忿忿不平地学爸爸耳提面命模样,我受够了,反正现在破功了
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
第三段:豁出去,随便你们!脱下手套小试牛刀,礼教束缚的批风随手一丢。
第一次 Let it go只是恶梦初醒暖暖身子。
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
第四段:静下来,好奇看看这新天地有啥新鲜的。反正我无拘无束了,就来玩玩呀。
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
第五段:开始开心地挥洒,我就属于这个风雪世界,不回去了,让我在此另起炉灶。
第二次 Let it go是搭起冰梯兴奋奔向山顶。
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
第六段:起厝,从地基到柱梁天顶吊灯,环环建筑元素象征 Elsa 能力与自信的重建
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
第七段:重建完成,新生的 Elsa 终极变发变身,从乖乖女变成美艳超模。
第三次 Let it go是自信地迎接天际新曙光。
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!
英文七段歌词、七段截然不同的 Elsa 独角戏,就是冰女王自立门户的七个阶段,
循序渐进非常完整,就来瞧瞧其他语言版本能不能完成这任务吧。
1. 法文版歌词 Libérée, Délivrée(我自由了、解放了)
法英西对照版:http://www.youtube.com/watch?v=Kl7MiuXiHDA
流行版本:https://www.youtube.com/watch?v=yE44RanBmQc
流行版本唱现场:https://www.youtube.com/watch?v=FFGhpa5l9_o
法文版不论是法国法文电影版、魁北克法文电影版歌唱部分、还是流行法文版全都
是由演出 2010 版罗密欧与茱丽叶的音乐剧女星 Anais Delva演唱。
我个人是不那么喜欢法文的韵脚来诠释渐渐张狂挥洒的 Elsa ,总有那么一点点放
不开的感觉,尤其 "Let it go"这一句以及整段副歌押 Libérée 的韵,有一点
点尖尖的、不是那么大器的感觉。不过改走甜美风的流行法文版,换个口味倒也相
当好听。
整体来说,我觉得法文版从原来 Let it go着重的“放下”“抛开”外界成见与内
心纠结,稍稍转移到 Libérée, Délivrée着重的 Elsa 自己被解放了。另外,
法文版很强调“徜徉在冬天里”与“冷冽是我的奖赏”还有“星星来我怀里”等拥
抱白色大地的环境描写,是我觉得英文版比较没有着墨的特色。
而在许多激烈情绪上,法文版用了比较云淡风轻的、带点距离的歌词,尽管和Elsa
本人偏美式的激动表情和动作往往有一点点不太搭,不过也是另一种欣赏的取向。
第一段:大致与英文版相似,从寂静的雪夜景色说起,也用呼啸寒风比喻 Elsa 心中
的激荡。有趣的是:英文版说 Elsa 自己看来是这儿的女王,法文版则说这
儿的雪就是女王。
L'hiver s'installe doucement dans la nuit 冬意在夜里悄悄降临
La neige est reine à son tour 雪本身就是那女王
Un royaume de solitude 一个与世隔绝的国度
Ma place est là pour toujours 这是我永远的安身处
Le vent qui hurle en moi 我心底呼啸的风告诉我
"ne pense plus à demain" “别再想明天会怎样”
Il est bien trop fort 这一路太过艰难
J'ai lutté, en vain 我努力过了,但徒然无功
第二段:描写爸爸的耳提面命,而且这次的爸爸教诲除了身体力行的隐藏原则外,还
加入了心理的冰冷:不带感情就可以保护你自己。只不过,英文版的转折句
“但如今他们知道了”在法文版里没有翻出,我觉得就这样把手套一丢接起
第三段副歌有点怪怪的。
Cache tes pouvoirs, n'en parle pas 藏起你的力量,别提起它
Fais attention, le secret survivra 要小心,就能守住秘密
Pas d'états d'ame, pas de tourment 没有感情,就没有煎熬
De sentiments 也不会有感伤
第三段:大致类似英文版要向大家说不说再见,法文版的“决定要走”比英文版的“
砰一声关起门来”温和一些。而法文版的“徜徉冬天里”之悠游自得相对于
英文版的“让暴风雪呼啸”之怒吼也更为坦然,把冷冽视为“自由的大奖”
比英文版的“反正伤不到我”则是更积极地拥抱新环境。这种更加淡然更加
乐观的态度也许不一定最贴切地描摹 Elsa 的心情,不过我很喜欢。
配合画面,英文版 let it go每一句射出一发雪花、冻气、与小雪人 Olaf,
有一种“让我体内的冻气出来吧”的感觉,Délivrée则有“释放”出来的
意思,不过“我不会再撒谎”比起 can't hold it back anymore 的雪花一
片片蹦出之画面感,就稍微打了个折。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Je ne mentirai plus jamais 我不会再撒谎(伪装)
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
C'est décidé, je m'en vais 下定决心,我要走了
J'ai laissé mon enfance en été 我已把童年留在夏日
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天里
Le froid est pour moi le prix de la liberté 冷冽就是我的自由大奖
第四段:前半段雪山漫步的轻松舒爽感与英文版类似,后半段开发自己隐藏已久的魔
法,英文那句 break through就蓦地射出一座冰桥的画面感,可惜法文版没
能做到。不过法文版最后说“没有好的没有坏的”是由 Elsa 自己告诉大家
“小事一桩别在意”,比起英文版强调现在“没有规章”“我自由了”,似
乎更带有自主的自信。
不过“我自由了”这句反而是在法文版副歌一再出现,英文版倒是只有这一
段有,有没有什么心理转折方式的英法差异呢?这个我再想想...
Quand on prend de la hauteur 当我们往高处爬
Tout semble insignifiant 所有事物看起来都不重要(渺小)了
La tristesse, l'angoisse et la peur 悲伤焦虑与恐惧
M'ont quittées depuis longtemps 都已长久离我远去
Je peux voir ce que je peux faire 我能看见我能做到的
De cette magie pleine de mystère 能用那充满神祕的魔法做到的
Le bien, le mal, je dis tant pis, 是好的,还是坏的,我说“都别在意吧”
Tant pis! 别在意!
第五段:穿越冰桥奔上山顶的感觉与英文版很相似,英文版拥抱天空与风,法文版拥
抱满天星斗, Elsa 强有力的一脚法文的 Me voilà意义气势上不输英文的
Here I stand,不过 voilà 连续两个发音类似的音节让音韵气势稍微打个
折。而下段起厝前的起手势用一句悠游自得的“徜徉在冬天里”,气势上和
英文版预示冰雪工业万丈高楼平地起的“让暴风雪怒吼吧”可差了一截,不
过就当作是不同的法式云淡风轻路线也可以。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Les étoiles me tendent les bras 星星们都奔向我的怀抱
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Non, je ne pleure pas 不,我不哭泣
Me voilà! Oui, je suis là! 我就在这!对,我就在这!
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天里
第六段:同样是用建筑来象征 Elsa 的法力与心理重建,英文版冲向大地法文版冲向
太空,英文版用 fractal“碎型”表达有机生长法文版则用“冰画冰雕”的
艺术形式表现,英文版用“冰暴”法文版用“冰晶花朵”。这一段起厝,法
文版的确走出了与英文版全然不同的感性优雅风格!尤其“冰晶花朵”这一
句正是最后最美的冰晶吊灯从天花板上直直长下来的一幕,法文歌词在此更
是完美烘托了它的瑰丽。
Mon pouvoir vient de ciel et envahit l'espace 我的力量从天空直捣太空
Mon ame s'exprime en dessinant
et sculptant dans la glace 我的灵魂表达在冰画与冰雕
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées 我的思绪就是冰结晶花朵
Je ne reviendrai pas 我不会回去
Le passé et passé! 过去的就过去了!
第七段:雪夜结束,Elsa 换装,此处法文版的 délivrée 刚好是 Elsa 解下发带
的那一瞬间,非常贴切地“解”。 换装结束上阳台欣赏曙光与艳红天际,
英文版有 I'll rise like the break of dawn法文版却将这情境忽略掉了
。不过法文版一再重复的、那两句较乐观也较云淡风轻的“徜徉在冬天里”
与“冷冽是我的自由大奖”,放在这个 Elsa 自我重建完成的结尾,非常
自信大器;相比之下,这两句放在前面 Elsa 还没那么自信的时候似乎就
没那么贴切了。
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Désormais plus rien ne m'arrete 从今以后没有东西阻挡我
Libérée, Délivrée 自由了,解放了
Plus de princesse parfaite 完美好公主消失了
Je suis là, comme je l'ai revé 我在这里,像我梦想的一样
Perdue dans l'hiver 迷失在(徜徉在)冬天里
Le froid est pour moi le prix de la liberté 冷冽就是我的自由大奖
这一篇先听英文版与法文版对照,下一篇再来听别的。请拭目以待~
作者: tigo (黑白的荒唐)   2014-02-12 14:31:00
用心推!!
作者: rswa (rswa)   2014-02-12 14:39:00
用心~~~~
作者: d86506 (李兰德)   2014-02-12 14:46:00
原po语言天才!?
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-12 15:02:00
感觉原Po中文也超好
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-02-12 15:10:00
我觉得可以开一个冰雪奇缘专板了XD
作者: dorimonoko   2014-02-12 15:22:00
用心推~~好爱!!
作者: TYMuse   2014-02-12 15:48:00
用心推!!只是我自己倾向把"le prix"解读成"代价"→
作者: TYMuse   2014-02-12 15:49:00
"获得自由的代价是冷冽"(要获得就要付出代价的感觉),虽然不知道这样对不对
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-12 15:56:00
原po太强了!!但我觉得tant pis的“算了”的感觉比较强烈
作者: TYMuse   2014-02-12 15:58:00
我自己也觉得"tant pis"(别在意,nevermind)比较强烈~
作者: cutsang (慕华)   2014-02-12 16:13:00
推!
作者: bearmiki (reading)   2014-02-12 16:17:00
推认真好文!!!
作者: GJyoyo (故事方程式)   2014-02-12 16:54:00
用心好文就是要推荐!!
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-12 17:09:00
由于上一句是perdue dans l'hiver的关系,会让我觉得
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-12 17:10:00
prix比较像是代价而非大奖XD
作者: rodison (Mr. Fassbender)   2014-02-12 17:20:00
好用心 好强 我懂法文却无法像原po这样翻得那么好!
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-02-12 17:23:00
Olaf爱夏天,应该是在暗示Anna象征著夏天的阳光吧
作者: Howard61313 (好饿)   2014-02-12 17:29:00
超爱这种解读文
作者: greysholic (thatssuchbs)   2014-02-12 17:33:00
我也觉得le prix是代价
作者: greysholic (thatssuchbs)   2014-02-12 17:36:00
vient du ciel应该是从天空降下 不是冲向天空吧
作者: greysholic (thatssuchbs)   2014-02-12 17:37:00
喔没事我看错了XDDDDD
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-12 19:13:00
会法语好强!!!
作者: bulank (布兰克)   2014-02-12 21:43:00
辛苦了!!
作者: su3f4n3   2014-02-12 22:08:00
感谢分享,推!
作者: mozo (mozo)   2014-02-12 22:59:00
作者: TYMuse   2014-02-12 23:17:00
我一直把"perdue"理解为"迷失"、"le prix"理解为"代价",所
作者: TYMuse   2014-02-12 23:18:00
以一直大爱法文版,觉得不只是单纯的解放自我、面对自己,
作者: TYMuse   2014-02-12 23:19:00
而是这样的行为是需要付出代价的(不只是冷、还有王国冰冻、妹妹之后受伤等等的)
作者: TYMuse   2014-02-13 08:32:00
补一下,我会觉得"perdue"是"迷失"还因为觉得前面有提到"le
作者: TYMuse   2014-02-13 08:33:00
vent qui hurle en moi"→内心的风暴,这样就有点"迷失自我
作者: TYMuse   2014-02-13 08:34:00
"的感觉....不过也有可能是我自己脑补太多啦 XDD
作者: peggy4777 (曲烨)   2014-02-15 10:37:00
挑个小撮,英文第三段原版歌词的中文叙述,是抛手套噢
作者: peggy4777 (曲烨)   2014-02-15 10:54:00
感谢分享,在你的赏析下才知道原来建筑那段被法文描述的
作者: peggy4777 (曲烨)   2014-02-15 10:57:00
超美啊(冰晶花朵这种说法 >////<)  感谢赏析
作者: peggy4777 (曲烨)   2014-02-15 11:13:00
第一句发得太快,有错字,非常抱歉OTZ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com