本来下午要去看的
可是爬文后发现
这部真实故事改编的电影
好像有一些本土化的搞笑翻译??
请问这种状况的翻译比例高吗
对剧情的影响会不会很严重??
作者:
zoeforce (潮宅大å”)
2014-02-09 17:53:00比例还好 但是会出戏
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-02-09 18:21:00不严重,可是你会觉得翻译的人把无聊当有趣自以为有创意、贴近本土,结果是不伦不类
作者: freaky0908 (来膜便便) 2014-02-09 18:22:00
搞笑、动画、YA片乱入本土风格还好 剧情片也要乱搞...
印象有五月天(原文应该是Coldplay)、谢金燕、天龙国
作者:
gametv (期待着今天)
2014-02-09 20:08:00有一句是要说"暴露"结果他翻译成"妥协"
作者:
dirtyroot (dirtyroot)
2014-02-09 20:44:00酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷乱入)
作者: ubar 2014-02-09 21:00:00
阿就compromised他翻成妥协啊…有够无言
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-02-10 00:20:00直译酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上乐团两字
作者:
tom3333 (象哥~)
2014-02-10 17:18:00感觉翻译人员不是同一位...
作者: qwer1115 (一一大帅哥) 2014-02-10 20:06:00
翻译差对整出影响不大啦,还是推XD
作者:
a54965 (安迪)
2014-02-10 20:45:00请教一下compromised不翻妥协要翻成什么? 本人英文比较差
作者:
yuster ( )
2014-02-10 21:29:00回楼上,就是"曝光". 警匪片中很常出现的字,谁谁/行动 was/
作者:
yuster ( )
2014-02-10 21:30:00were compromised. 谁谁/行动已经身分暴露了
作者: Hans14 (沉默反对派) 2014-02-10 21:34:00
开场受训学员敲钟三下退训, done译为就完成了, 会让不知道
作者: Hans14 (沉默反对派) 2014-02-10 21:35:00
敲钟意义的观众看不懂
作者: SUCKERKING 2014-02-10 22:20:00
现在很多译者没有相关专业知识又懒得作功课,compromi-sed这个词翻错已经不只在一部电影里看到过。
作者:
timgjh (孔夫子)
2014-02-13 00:50:00靠原来done在这边是退训= =...跟完成了是两个相反的意思阿
作者:
jack0419 (jack0419)
2014-02-19 10:51:00done这个字眼翻得超鸟+1