[请益] 红翼行动的翻译品质

楼主: ccccboom (西西)   2014-02-09 17:52:35
本来下午要去看的
可是爬文后发现
这部真实故事改编的电影
好像有一些本土化的搞笑翻译??
请问这种状况的翻译比例高吗
对剧情的影响会不会很严重??
作者: zoeforce (潮宅大叔)   2014-02-09 17:53:00
比例还好 但是会出戏
作者: mike03486 (kkkkk)   2014-02-09 17:55:00
2.3句有而已 还好啦 后面刺激的时候不影响
作者: zxc26213353 (Try的未来)   2014-02-09 17:59:00
超出戏 什么谢金燕-.-
作者: banbee100 (BB)   2014-02-09 18:01:00
还没看,不过谢金燕是什么啦 XDDD
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-02-09 18:21:00
不严重,可是你会觉得翻译的人把无聊当有趣自以为有创意、贴近本土,结果是不伦不类
作者: freaky0908 (来膜便便)   2014-02-09 18:22:00
搞笑、动画、YA片乱入本土风格还好 剧情片也要乱搞...
作者: a9509028 (光头)   2014-02-09 18:34:00
对 那翻译品质真的颇瞎
作者: lovekyoko   2014-02-09 18:42:00
还有天龙国!!! 不过很赞啦 放心去看
作者: ck3300511 (迪恩)   2014-02-09 18:52:00
两三句而已 影片还是很棒
作者: abxtpml56 (旅程,没有目的地)   2014-02-09 19:04:00
印象有五月天(原文应该是Coldplay)、谢金燕、天龙国
作者: gametv (期待着今天)   2014-02-09 20:08:00
有一句是要说"暴露"结果他翻译成"妥协"
作者: dirtyroot (dirtyroot)   2014-02-09 20:44:00
酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷乱入)
作者: ubar   2014-02-09 21:00:00
阿就compromised他翻成妥协啊…有够无言
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-02-10 00:20:00
直译酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上乐团两字
作者: tom3333 (象哥~)   2014-02-10 17:18:00
感觉翻译人员不是同一位...
作者: qwer1115 (一一大帅哥)   2014-02-10 20:06:00
翻译差对整出影响不大啦,还是推XD
作者: a54965 (安迪)   2014-02-10 20:45:00
请教一下compromised不翻妥协要翻成什么? 本人英文比较差
作者: yuster ( )   2014-02-10 21:29:00
回楼上,就是"曝光". 警匪片中很常出现的字,谁谁/行动 was/
作者: yuster ( )   2014-02-10 21:30:00
were compromised. 谁谁/行动已经身分暴露了
作者: Hans14 (沉默反对派)   2014-02-10 21:34:00
开场受训学员敲钟三下退训, done译为就完成了, 会让不知道
作者: Hans14 (沉默反对派)   2014-02-10 21:35:00
敲钟意义的观众看不懂
作者: SUCKERKING   2014-02-10 22:20:00
现在很多译者没有相关专业知识又懒得作功课,compromi-sed这个词翻错已经不只在一部电影里看到过。
作者: gn01737500 (橘恩龄一柒三柒伍灵灵)   2014-02-11 09:58:00
真假 翻译这么差
作者: timgjh (孔夫子)   2014-02-13 00:50:00
靠原来done在这边是退训= =...跟完成了是两个相反的意思阿
作者: wowo79988 (f)   2014-02-14 02:22:00
想请问 阿富汗人说的话是故意不翻的吗?
作者: jack0419 (jack0419)   2014-02-19 10:51:00
done这个字眼翻得超鸟+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com