Re: [请益] 请问冰雪奇缘中文版歌曲?

楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-12 23:51:28
感谢theo版友的翻译分享!
不过有几句我有不同的翻法
在此献丑一下! (刚去二刷3D再被Elsa萌翻一次...)
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
白雪闪耀在今夜的山顶
不见任何足迹
看来我是这个隔世王国中的女王
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
这风如同我内心的风暴般地呼啸
老天知道我已尽力, 却仍无法保守秘密
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well, now they know
别让他们进来看到
做一个必须一直当的好女孩
隐藏起来,别去想那感觉,千万别让他们发现!
然而,他们现在知道了!
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
就这样吧!让它去吧!
反正已经回不去了!
就这样吧!让它去吧!
转身离开甩上门
我不在乎他们要说些什么
就让风暴尽情狂啸
反正冷漠对我来说从来就不算什么
It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free
讽刺的是, 距离似乎让所有一切都变成小事
虽然曾控制我的恐惧已对我不再有任何影响
现在该来看看我能做什么
了解并突破我的极限
没有对错,没有规矩束缚我,我已经自由了!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
就这样吧!让它去吧!
我如同天与风一般地自由
就这样吧!让它去吧!
我不会再让你看到我的眼泪
从这里开始就是我的立足之地
就让风暴尽情狂啸吧!
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
我的力量鼓动在天地之间
我的灵魂盘桓在每一块冰晶之中
一个理念如同凛风般地形成:
我再也不要回去!让过去就让它过去!
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
就这样吧!让它去吧!
我将如同黎明破晓般重生
就这样吧!让它去吧!
"完美的女孩"已不复存在
我就在这里,站在阳光之下
让风暴尽量狂啸!
反正冷漠对我来说从来就不算什么
作者: tAmoloko (踏乃的)   2014-01-12 23:53:00
版主有空时能管管吗?还扯台湾人观影水准低落 莫名其妙
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-12 23:54:00
我觉得这版本翻译得很赞啊? 哪有扯台湾观影水准低落?
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-12 23:54:00
我哪里有扯了? 请看清楚一点
作者: anightowl (夜猫子)   2014-01-13 00:09:00
嘘一楼
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-13 00:14:00
推一个,这比我翻得更加精致、细腻许多,
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-13 00:15:00
我觉得林芯仪唱的中译版本,译者应该没有出柜经验XD
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:15:00
theo版友谦虚了~ 有些句子也是因为你的翻译启发的^^XDDD 我想出柜经验不是人人有的喔!
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-13 00:17:00
出柜后的感觉=“无奈但又高兴”,一切都不一样了
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-13 00:18:00
前半段我一直哭啊,到这首我才停下来,好心疼ELSA。
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-13 00:19:00
一方面也是自己某些出柜的经验跟ELSA很像XD
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:19:00
Elsa真的是Disney史上独一无二的女王啊..
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-13 00:20:00
林心仪唱的中译版本,译者应该也没住过雪国
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:20:00
但必须说Elsa的心情转变, 需要比较成熟的心才体会得到~
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-13 00:21:00
才会把Storm 这么重要的关键字翻成暴雨...感觉很多字都是为了要配合动画对嘴而硬凑出来的
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:21:00
官方中文会有这么多逻辑不顺的词..套句张宇讲过的话
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:22:00
"现代作词都是把自己的态度摆在后面"只能说填词/翻译的人..没有去好好体会背后的意境吧
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-13 00:23:00
我也是因为出柜经验才对这首歌产生共鸣,但是中文版本...
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-13 00:24:00
但是扯的是不少人说翻得很好,意境都有出来...我只能说青菜萝卜各有所好...哀,真是浪费了林芯仪的好声音
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:25:00
不过先不论歌词..我反而觉得林芯仪不适合这首歌耶
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:26:00
如果黎础宁还在..说不定她会更适合..
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-13 00:29:00
为情所困为情殇...
楼主: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:30:00
(扯远了) 总之..Elsa的刻画是让冰雪大加分很重要的一环
作者: Aimei (Amy)   2014-01-13 03:32:00
偷贴 https://vimeo.com/83978770 中文版 XDDDD
作者: talan (---)   2014-01-13 04:18:00
翻得很棒耶 我也试翻了一下 就是翻不出味道
作者: talan (---)   2014-01-13 04:20:00
放在自己网志里 不敢贴出来献丑 http://tinyurl.com/qbzzzn2
作者: icexfox (东玉景)   2014-01-13 04:59:00
我二刷,觉得中唱翻译翻得不错!还希望中唱翻译可以用到英唱版本XD (英文版-威秀,中文版-国宾)
作者: icexfox (东玉景)   2014-01-13 05:00:00
再请问一下,这跟出柜有啥关系?
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-13 12:08:00
我是不知道该不该用出柜,就我来看是真实自我释放
作者: isnotme (跌倒在自己的幻想里)   2014-01-13 22:28:00
出柜可以用的面向又不是只有同志那方面的意思
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-14 02:58:00
我考究不实,不敢贸然使用造成误会,感谢楼上大大解说
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-14 02:59:00
对普罗大众而言比较有疑虑的词句我不太敢随意使用
作者: theodoranian (维基百科执行主编)   2014-01-14 07:28:00
还是喜欢你的版本,再推一次。
作者: Zingiber (地瓜姜)   2014-01-16 04:31:00
反正寒冷奈何不了我~ (^__^)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com