[讨论] 最近电影商业片的片名..

楼主: trokymmr (数绵羊)   2013-12-19 19:46:10
刚刚爬文才看到猩球崛起的续集片名 => 猩球崛起:黎明的进击
= =......
是真的要叫这个名字吗?
记得之前取名猩球黎明还蛮好听的啊,结果怎么又换了一个很诡异的片名,
让人想起最近电影片名好像宛如互相感染般的个个都换成诡异的片名,
从美国队长:冬日士兵 变成 酷寒战士 = =...
(其实冬日士兵我一开始也听不习惯,可是听久就觉得很好听,
结果想不到又变成一个奇怪的片名,而且这个片名一直让我想到口香糖...)
银河守护者变成星际异攻队
(其实我觉得半斤八两...)
不过都比不上这次的进击的黎明...(我觉得这个最囧囧囧啊)
还有一个不算难听的蜘蛛人:惊奇再起2 电光之战
不觉得很长吗?
原本看第一集的时候就觉得续集名称会不好取...
惊奇再起2(可以这样一直起吗?我本来还想会不会取成惊奇又起XD)
结果先前好像看到一个片名叫 蜘蛛人:英雄再起 让我惊艳了一下,
(的确,把蜘蛛人后面的副标直接换掉,好像比较简洁又好听)
这些片好像曾经都有过可以命名为好听片名的机会,结果都变调了...
走保守路线的猩球崛起2也不错啊...
= =...
作者: jjooee1428 (狗鼻 - 强到爆炸)   2013-02-19 20:23:00
月经文 主观的东西 我就觉得电光之战 酷寒战士不错
作者: starcry (天王星)   2013-02-19 20:26:00
不是电光之战难听 是前面又加惊奇再起2就太长了
作者: ahometsai (新北金正恩)   2013-02-19 20:30:00
进击正夯
作者: opsddb (opsddb)   2013-02-19 20:31:00
还有进击的大佬
作者: hungyun (宏云)   2013-02-19 20:55:00
冬日真的比酷寒好听
作者: ymcaboy (水城)   2013-02-19 21:01:00
要说烂片名不得不提“神鬼奇航”,原片名可以当副标。
作者: dchris (沈客(克里斯))   2013-02-19 21:11:00
神鬼奇航是迪士尼强烈要求正名成加勒比海盗才变这样
作者: winnietslock (老皮)   2013-02-19 21:38:00
冬日是什么鬼用法
作者: pinkygiveme (Bishop)   2013-02-19 21:49:00
酷寒会让你想到口香糖表示这个词在行销上很成功
作者: Ganges (Ganges)   2013-02-19 21:54:00
最近一堆进击看得好腻...没想到连电影片名都在跟风
作者: belleaya (台中李奥纳多皮卡堺雅人)   2013-02-19 22:05:00
肾亏奇航2~4片名如何其实也不重要了 反正是垃圾烂片
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-02-19 22:06:00
原文就winter,翻成冬日怎么会是鬼用法,取其性质翻成酷
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-02-19 22:07:00
寒才是莫名其妙,难不成Iron Man要翻成坚硬人?
作者: hunter05469 (Vera)   2013-02-19 22:12:00
坚硬人XD
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-02-19 22:13:00
同理,Ant-Man也可以翻成小人
作者: starcry (天王星)   2013-02-19 22:16:00
冬日有什么问题吗?
作者: MSme (MH)   2013-02-19 22:17:00
不管原文,我觉得酷寒战士不错。 反正买票还是说美国队长...
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2013-02-19 22:19:00
酷寒才是鬼用法 -_-
作者: winnietslock (老皮)   2013-02-19 22:20:00
翻成凛冬或寒冬总比冬日好多了,平时根本没人在用“冬
作者: winnietslock (老皮)   2013-02-19 22:21:00
日”这种翻法
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-02-19 22:22:00
问题是片商用的不是寒冬也不是凛冬而是酷寒啊......雷神2也是,好好的Dark Elves被翻成黑暗魔兵....
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-02-19 22:29:00
片商是不是想统一华文世界的译名??
作者: justjihyun (nine)   2013-02-19 23:24:00
奇爱博士表示:
作者: Bcod (试用)   2013-02-19 23:25:00
冬日 和银河守护者都是目前汉化组通用翻译 有什么问题吗....
作者: hoshiru (圣人.白痴.疯子和骗徒)   2013-02-20 00:42:00
冬日怎么会是鬼用法...
作者: WeGoYuSheng ( ♂开启另一扇薇阁的门♂)   2013-02-20 01:20:00
经期再起…
作者: zxcvb0412 (阿成)   2013-02-20 01:22:00
续集不管怎么翻 就是会有人看 你该讨论的应该像是
作者: zxcvb0412 (阿成)   2013-02-20 01:23:00
一些好看但片名很普通的电影 例如决战终点线
作者: jjooee1428 (狗鼻 - 强到爆炸)   2013-02-20 01:44:00
真的 翻成拉许一定超不普通
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-02-20 01:48:00
所以有一定观众支持的续集片名就可以乱翻?不对吧?
作者: louistop (翼賢)   2013-02-20 03:28:00
我觉得挺顺口好听的啊
作者: diru (花与时间的片段)   2013-02-20 10:05:00
翻译的片商没看过原作才有很大的误差 何况是以往已经有翻译的
作者: diru (花与时间的片段)   2013-02-20 10:06:00
像是七龙珠的好莱坞版 也没翻成龙球之类的
作者: scimonster (紫色的初夏)   2013-02-20 13:31:00
冬日比较少见 酷寒比较符合台湾用法
作者: Yifong (Yifong®)   2013-02-20 18:54:00
寒天战士听起来比较好吃
作者: eukoala   2013-02-20 21:23:00
寒天战士 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: RonaldPan (The Lovely Bones)   2013-02-20 22:29:00
寒天XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com