Re: [讨论] 台湾出版业需求是否英文一定不能及格

楼主: reke (当不成孩子王)   2013-11-02 01:37:52
先提醒一下原 po 一个逻辑陷阱
“很多没另取名的直译片卖得好”不能表示“另取名不会帮片子卖得更好”
你说得很对,有的片子强势到不用另取名都可以卖得很好,
然而要证明取名的不必要,则必须以同一部片为基准,
分别调查“使用直译”与“另取新名”时,观众的消费倾向,
再加以分析才能够得出结论。
就算《阿凡达》不译成《火线外星情》也能卖个几亿,
只要把 Die Hard 译成《终极警探》时会比《死硬条子》好卖,
那就永远会有终极系列跑出来。
我今天有问到一位片商,为什么恐怖片最近都流行搞谐音梗的问题,
他跟我说这是一种习惯,爱用某种特定的梗,很有可能是同一家行销公司取的。
人家就是片片都能做到数字让片商满意,所以才能烂梗一直玩下去。
虽然这个问题跟你想讨论的不完全相同,但差不多是同个道理。
台湾的电影市场抢食客源的状况很严重,
实力雄厚的巨片可以靠广告就淹死你,所以取什么名字都无所谓;
摆明做小众的艺术片反正单点放映,找到目标客群的集散地比较重要。
不过夹在中间大量的普通商业片,就是在每个层面能多榨个零点几趴的票房都好。
你在这种压力之下是想要取个自己听起来都冷冷的片名,
然后被上司叫进办公室怀疑地叫你证明观众会把你的片名当阿凡达看,
还是二创一个神鬼啦、绝命啦、终极啦之类的,
把之前类似片名的片票房亮出来就让上司放你下班?
总之你看到的片名虽然不过就是4、5个字,
那可是一种消费市场、产业结构、职场心理学、社会潮流等等的综合结晶,
千万别把它当成你交英文课的中翻英英翻中作业,只从语言层面去考虑。
或者说你在电影板这里用语言层面舌战乡民赚 P 币没什么关系,
但是赚新台币的世界里,那些人很清楚世界是不会跟着你的期待去转的。
希望以上有回答到你初篇里“取这些名字的人在想什么”的问题,
假如你是真心的想问。
※ 引述《flyboring (红鼻子)》之铭言:
: 我提出的问题是取名跟翻译的问题
: 取名就是重新取个片名跟原片名无关
: 翻译是翻译原片名
: 一堆闹场出问题要我翻译,我勉强翻了还要被嫌烂...
: 大哥大姐 我没说自己很会翻译啊
: 只是尝试翻译那些很难翻的片名
: 我是专业的就去当翻译了!!!
: 另外回复那位雅信达
: 取名在找资料跟讨论的时候都会造成隔阂
: 而直译就没有这个问题
: The Curious Case of Benjamin Button
: 这个看字面也知道我说的是那部
: We Bought a Zoo
: 这个名字超长超白话
: Pacific Rim
: 这个光看片名一点都搞不名白
: 那里有什么雅信达?
: 难念 白话 很难懂
: 这些就卖不动? 明明卖座到翻天 证明雅信达根本是屁
: 取名卖得好只是刚好作品很优秀而已,片商只是在沾光
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-02 01:43:00
说理明确不推不行
作者: aska1219 (bokuwamusic)   2012-01-02 01:46:00
推啊
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-02 01:46:00
楼上居然在这里,不是跟哥哥在大萤幕上冒险中吗XD
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-02 01:46:00
真的有很精辟的一篇 很解惑我真的没很爱吵,只是看不惯那些没内容只是进来骂人的人有内容的我都有看都有回
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-02 01:47:00
失策就是回了一些小白把事情搞大
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-02 01:47:00
订正一下,我上一推是指楼楼上XD
作者: C2C (西土西)   2012-01-02 01:48:00
太有说服力了!
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-02 01:49:00
推版主 就像房子建案取的名字都很莫名一样 XD 原因:老板喜欢
楼主: reke (当不成孩子王)   2012-01-02 01:50:00
建案的名字有些是算命说了算。电影译名我是比较没听说在算的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-02 01:50:00
老板不见得真的喜欢,但是会有自己的习惯或癖好!!
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2012-01-02 01:53:00
推火线外星情 XD
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-02 01:54:00
看了三次了 真的写得很多棒
作者: flyboring (红鼻子)   2012-01-02 01:55:00
完全解决.......可以睡得安稳
作者: swingman (勇敢gogo)   2012-01-02 02:01:00
当关系到几千万甚至过亿的票房,选择趋向保守蛮正常的
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:02:00
奇怪的是,最近连不需要靠片名拉拢票房的电影都开始乱搞
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:03:00
了,怎么想还是不懂Winter Soldier为什么会变成酷寒战士、Guardians of the Galaxy会变成星际异攻队
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-02 02:04:00
裤含丈四??
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-02 02:05:00
莫非是要跟对岸同步??
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:06:00
冬天勇士 冬天壮士 也没有比较好啊
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:08:00
冬天可以换成冬日呀,折衷一点寒冬也比酷寒好
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:10:00
我倒不觉得冬日、寒冬会比较贴近“意译”个人感觉有点反应过度就是... ...
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-02 02:10:00
老实说我觉得酷寒比冬日 寒冬都好...
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:11:00
用极端一点的例子来说,这种把名词特性抽出来覆蓋掉名词本身的译法就像把Iron Man翻成坚硬人、Ant-Man翻成小人
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:12:00
一样,更何况Winter有对应俄国冬将军的意思在
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 02:13:00
美漫都有中文习惯统称 片商可直接沿用就好
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 02:14:00
而且从已知情报来看,比起战士,较有听从命令意味的士兵
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 02:14:00
特意再改一次根本无意义
作者: Agnesb0924 (经过十年我更神)   2012-01-02 02:25:00
不过就一个脑羞的人自以为是的发问 您太认真回了
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2012-01-02 02:26:00
有人会想看鲨堡吗? 当然我会为了摩根费里曼去看
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:45:00
谢谢 Agnesb0924 的指教,送您一句话: 话品即人品。
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:46:00
英文中有没有转品呢? 其实某些复合名词都有这类意涵
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:47:00
简单的例子 firewall, ice ax回到原命名,如果要引用 General Winter 我也不觉得用
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:48:00
冬日会比较好,打败拿破仑的是冬天的严寒,所以翻成酷寒也说得通
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:50:00
冬日 是 冬季的日子,士兵或战士这我无从置喙
作者: qazxswptt (...)   2012-01-02 02:51:00
大家过去很爱提1995很瞎 但鲨堡实在也是有够无力的...
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:51:00
冬日士兵 感觉像 冬天里的士兵
作者: lunchboxx (lunchboxx)   2012-01-02 02:52:00
酷寒战士难听死了,也要考虑中文的美感啊
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 02:56:00
可以修正成比较帅气的名字啦,我只是觉得原译有点被放大鞭笞了... ...
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 02:59:00
Winter Soldier跟Guardians of the Galaxy都是有本来
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:00:00
背后的涵义 既然中文已有所统称更不应该更改而丧失原本
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:01:00
的意味
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 03:02:00
我有爬了一下文看到 Winter Soldier 的背景,至于中文
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 03:03:00
翻译,因为没有官方授权的正式翻译(应该没有吧?)
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 03:04:00
是否采用美漫迷私下约定俗成的翻译还可以讨论,若有
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 03:04:00
GOG翻译很大的问题是:电影里有个宇宙警察拿主角群“守卫
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:05:00
去看索尔2 Kurse直接翻成克斯 差点晕倒
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 03:05:00
Dark Elves变成黑暗魔兵、Malekith变成魔雷基也很奇怪,
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 03:06:00
反而最有妖魔化理由的Kurse不是翻成诅咒魔或是克尔斯之类的,真的有点奇怪....
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:06:00
台湾片商如果不了解作品本身背景 拜托也请个懂得帮忙
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2012-01-02 03:07:00
我觉得以后可以请制片商决定专有名词的译名,像日漫这样翻什么大家都不会有异议 XD
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:07:00
矫正 不然整部片一堆翻译都失去原意 也不通顺
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 03:09:00
博伟的态度就是完全不管原作粉丝的意见,唉......
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:11:00
我就说直接把连署的那篇翻成英文寄给Marvel看比较快
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 03:12:00
好像也是个办法......
作者: iamamen22 (Amen)   2012-01-02 03:12:00
Fight Club翻成打架棒 这样有信达雅吗
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:15:00
前面先解释我们这里的翻译情形 然后附上连署的内容
作者: beckseaton (沒有運動會死)   2012-01-02 03:16:00
最后告知希望他们能要求更改这里的中文翻译等等
作者: realmiddle (KMT没资格骂)   2012-01-02 03:22:00
这种“好大的一把枪”的问题就是月经文
作者: tsukiyolove (Charce)   2012-01-02 03:30:00
我看此篇原po讲的之前推文或回复也都有提过原原po是在豁然开朗什么?
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-02 05:41:00
寄出了!希望能收到回复.....
作者: han72   2012-01-02 06:52:00
给自己台阶下啊...
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-02 08:18:00
PUTOUCHANG大,Agnesb0924大的推文不是在说你....XD
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-02 09:47:00
他就闹板闹到累了 怕下不了台
作者: neak (neak)   2012-01-02 09:50:00
七龙珠这么多年都没有人抗议克南特斯没叫‘内裤’,习惯就好
作者: cwind07 (恐龙时代)   2012-01-02 10:40:00
阿凡达应该是叫‘外星奇缘’比较贴切~
楼主: reke (当不成孩子王)   2012-01-02 10:49:00
叫《外星奇缘》没有译出战争的部分啊 XD
作者: jeremyli0228 (Say,say,say U love me)   2012-01-02 10:51:00
推这篇
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-02 10:57:00
极乐潘朵拉:第一次与外星人ㄈㄈ尺就上手 (太长了)
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2012-01-02 12:24:00
大推!!!
作者: mstar (Wayne Su)   2012-01-02 13:38:00
“flyboring:我真的没很爱吵” 结果一直回一直推 颗颗
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2012-01-02 13:51:00
环太平洋一开始的预告片也把jaeger翻成贼鸥 后来大概是有人抗议 或是认真看一下片头 才把jaeger翻对
作者: ManCity5566 (汐止阿圭罗)   2012-01-02 15:52:00
我也不知道他开朗啥 明明前人都讲一样的 现在才开朗
作者: lolix (toy)   2012-01-02 21:35:00
好开朗ㄛ
作者: tttttttiger (老虎五只)   2012-01-02 22:15:00
已DIE HARD来说,我觉得后者比较好说...XD
作者: lindviorair (LINDVIOR)   2012-01-02 23:36:00
说得好 片名是为了片子的需求而作出的行销手段之一
作者: dummykarlush (卡洛)   2012-01-03 07:54:00
winter soldier 应该翻成寒战吧
作者: almondchoco (杏仁可可)   2013-02-28 13:44:00
大推啊!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com