台湾的片名常常被二创
神鬼系列 终极系列 魔鬼系列
翻出这些的人到底在想什么?
不尊重原作者,还是认为卖得好是因为这些烂名字
看看阿凡达 铁达尼号
也没翻成替身星球保卫战,浪漫沉没游轮一样卖得很好
就算片名是人名 也可以翻成人名-注解
翻译就好好翻
不要让国小生笑连the legend of 1900都翻不出来
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 13:30:00那是行销上的考量吧… 片名不是照翻就好
也许你可以把它解释成一种行销手段,名字翻过后,原本
作者:
dennis99 (dennis99)
2012-01-01 13:31:00那种片名都是片商老板下的决定,跟英文好不好完全无关
会去看的人如你我,还是会去看,但一些原本不会去的人
作者: cloud202 (cloud) 2012-01-01 13:31:00
同感 近年翻译越来越虾...
也许会被吸引进去,客户族群不同行销的方式也不同……不过有些真的是画蛇添足没错,举例:无人知晓的夏日清晨
多了五个字也没什么差别,只觉得翻译有点伪文青= =
作者:
zeck (我是阿Z不是阿丽跟阿荔)
2012-01-01 13:36:00呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:37:00铁达尼号是大家都叫习惯了,阿凡达则是铁达尼号之后
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:38:00爱看电影的大概都知道那个导演叫詹姆士柯麦隆
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:39:00后来有一堆3D电影,都要沾一下老詹的光
作者:
Naple (Lucien)
2012-01-01 13:42:00当然据传是詹导下令一律照翻阿凡达的当时
我的意思,翻译业自以为神在那边再创。电影又不是他拍的,剧本不是他写的。他凭什么改?而且根本没证据证实 这种翻译名在现在有助票房
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 13:47:00就眼睛沾到屎 arc看成ark
作者: Teatea5566 (茶茶5566) 2012-01-01 13:50:00
还是有差 翻的特殊还能上新闻打免费广告多好 之前灵异视就是一例 只要有多一个人冲的这名子去看 就成功了
作者:
starW (W)
2012-01-01 13:54:00片名从来不是翻译创的,而是电影行销小组的工作
作者:
starW (W)
2012-01-01 13:56:00每个行销团队有自己的考量跟想法,当然有些会中有些不会
作者:
starW (W)
2012-01-01 14:00:00像铁达尼号可以直翻可能也是因为这个事件本身有知名度
作者:
mike29 (小麦)
2012-01-01 14:03:00啊哈哈哈哈又有人要拿top gun来说嘴了
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-01 14:04:00出版业??翻译业??你是说代理片商吗?? 干脆全都用英文算了
作者:
ss84216 ( 焛 )
2012-01-01 14:04:00Catch me if you can
作者:
Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相é‡)
2012-01-01 14:05:00灵异视bj4
作者: opsddb (opsddb) 2012-01-01 14:06:00
很多都不是"翻译",而是看完片后想出个中文片名...
每次遇上这个话题就想鞭一下把sliver 翻成"银色猎物"的人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
top gun翻成荣耀之枪或顶级之枪最少把意思或音译翻出来,而不是玩片名剧透
作者:
SKnight (全ては时の中に…)
2012-01-01 14:20:00有些的确取得不好 但很多片名都还是达到"为人所知"的功用
作者:
benka (*0*)
2012-01-01 14:20:00天蛛地灭 spiders 你觉得翻成蜘蛛会有人想看吗?
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 14:23:00你觉得出神入化直翻英文片名会好吗
作者: kanec (VV) 2012-01-01 14:27:00
对方片商&代理片商 两方都有 不能只靠杯"台湾出版业" 谢谢..
Now you see me 光是直翻就帅翻了出神入化才是什么鬼吧看完电影都不会对片名有认同感
作者:
VANNN (风的思赐)
2012-01-01 14:31:00楼上大约不理解片商代理片是要赚钱的压力吧,,,还有去看一下
作者:
VANNN (风的思赐)
2012-01-01 14:32:00行销手法中所谓"借力使力"的原因,,,不是想当然就应如此翻
作者:
KFDD (QQ头)
2012-01-01 14:32:00十九世纪的人生传奇?XDDDDDD
作者:
VANNN (风的思赐)
2012-01-01 14:33:00等您有钱可引进片子或当上代理商主管时再改进这种风气比较实
不理解,因为觉得古早这样翻可能有帮助现在这样翻真的有比较好?有预告片有网络我们需要片名告诉我们片子演什么吗?
the lengend of 1900是我最爱的电影1900是个人,所以应该翻类似1900的传奇结果翻成海上钢琴师,完全剧透!!
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 14:46:001900的传奇 还好不是找你翻
作者: movieghost 2012-01-01 14:47:00
海上钢琴师没什么大问题啊 简介跟预告都有讲 哪来剧透?根本为反对而反对
建议鞭别人英文之前可以先看看自己有没有把片名拼对..
作者:
ewayne (ec)
2012-01-01 14:57:00你还是没有翻1900阿...鞭别人之前,先看看自己的斤两
作者:
ewayne (ec)
2012-01-01 14:58:00还有,问题不是英文,而是中文,你连问题在哪都抓不到嘛?
作者: cheakmo (cheakmo) 2012-01-01 15:01:00
海上钢琴师有什么问题吗?1900的传奇才莫名奇妙吧
:不拍电影就不能批评电影?酸民进来抱怨两句未来人生就认定当代理商老板:我赞成super 8翻成超级8:我拼错英文,我很抱歉,但是跟议题有关系?就是英文不好,看到才会更生气:翻海上钢琴师让我不满的是
1900这个名字是剧情精心设计的关于主角的出生跟一生的起伏片名就轻易的把这个重点给抛弃
作者:
lopoko (不灭修罗)
2012-01-01 15:03:001900的传奇,这个名字我根本不会想去看
作者:
starW (W)
2012-01-01 15:07:00只能说你可能不喜欢这样,但幸好不是你翻
我是传奇反而会想看?ㄧ部好作品 名字再烂你也会挤进电影院看
我觉得海上钢琴师很好中文片名没有跟内容相关 很能引起共鸣
The Pianist翻作战地琴人 个人觉得就比原名来得好
作者:
hsin1207 (hsin1207)
2012-01-01 15:14:00幸好不是你翻
制作者片名定成 the legend of 1900就是描述1900这个人一生的故事海上钢琴师只是单纯看完电影后的感想根本跟原作片名扯不上关系
我一再强调尊重原作不要再创就是会把原本藏在片名的呼应给抹杀
作者:
TBOC (花严)
2012-01-01 15:23:00个人喜好问题 你大可以完全不管译名 只看电影原名
: 战地琴人 最少他有解释原本片名的含义我反对的是电影读后感的片名或是莫名奇妙的片名名字有作者赋予的意义在,所以才想讨论这个
作者:
TBOC (花严)
2012-01-01 15:24:00如你所言 一部好电影 ‘中文译名’不合你意 你也会挤进电影院
作者:
gwcatgwcat (M.貓åå£žæŽ‰å·¥å» )
2012-01-01 15:26:00我只想问电影翻译和出版业有啥关系 根本是两个产业
:当看日本节目跟美国节目讨论到电影或节目感觉自己看过,却名字很陌生
事后找资料才发现原来某部是某部这种事情一再发生,感觉台湾活在异世界一样
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:35:00你要不要去看甄嬛传日本翻成什么
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:36:00
台湾的翻译比较偏"意译",翻译不是就是让大众懂?
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 15:37:00海贼王有什么好不满
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:37:00
翻成大家都不懂的词,降低民众兴趣有比较好?
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:39:00
文创艺术产业在台湾较不发达,如果名称吸引不了大众
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:40:00顺便看全面启动跟骇客任务大陆翻成什么
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:41:00
票房收入、话题性低,电影的生命周期缩短
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 15:43:00封面有把one piece涂掉吗
作者: movieghost 2012-01-01 15:44:00
翻成台湾译名当然是在台湾用 给全世界用是要干嘛??
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:44:00
原PO应该是热爱原文吧= =,如果海贼王翻成一个大秘宝
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:46:00再去查查西游记在美国翻成什么明明就不只台湾这样干 只针对台湾有个屌用
作者: movieghost 2012-01-01 15:46:00
整篇自己不断钻牛角尖自打嘴巴
作者:
rayser (哈雷路亚 呛司)
2012-01-01 15:48:00无理取闹
:我没自觉神,就认为作者取名有他的含义在但是台湾翻却喜欢随意照内容翻译无视书名
可不可以请原po举更好的例子 感觉嘘的人越来越多了
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:50:00不是只有台湾这样干好吗 眼光不要就鼻屎大
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:51:00你先把翻译的信、达、雅搞懂再来战
作者:
faze (就其实也还好)
2012-01-01 15:51:00这跟一定不能及格有什么关系?!
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:52:00你才乱取吧 1900的传奇 你根本在搞笑 自以为是谁
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:52:00
名字就是包装,包装好才会有"第一次"被购买的机会
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:53:00片名翻译本来就很多考量 你显然太单纯
:很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。我只是觉得这个很糟糕,说出来而已。
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:53:00
很多人的是看片名选电影,久久看一次
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:54:00
这一次没被选到,下次到电影院就下档了
:那我问个问题现在有多少版友不看简介预告海报或是推荐然后直接靠片名选电影的?
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:56:00
片名变成判断内容的重要依据这里是电影版,会看板的人都在这里
作者:
kashin (小户长日记)
2012-01-01 15:57:00电影的片名好记最重要 单靠片名选电影的人其实不太多
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 15:58:00
依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:58:00什么都要直译 那你翻taken阿 被拿走?
:嘘我的为什么觉得我要无条件接受他人意见?现在宠物狗都没那么听话只要肯回答,我就认真跟他谈这样不算尊重?
作者: foryou761001 (呆龙) 2012-01-01 16:02:00
如果一部好片,片名很鸟,板上没讨论,你会去看??
:说我找错对象的,我这边道歉一下我只是一个观众,所以对片名翻译名称不满如果有明确该负责的对象请介绍一下他的职业毕竟不是混相关的单纯觉得翻译该负责
: 我现在会看卡司导演或是预告来选择影片从没有因为片名来选择另外如果特殊剧情片名没办法解释现在也很多在直译片名后面加注解
但如果片名特别,可以再拉到一些受吸引的观众想看的比较少会因为片名翻得烂就不去看了。
就是比较商业考量的做法,毕竟曝光度事关重大啊= =
:to da452nny 不要乱批评多半的问题或是讨论我都很认真回答也举出例子你说的国外例子,我知道但我住台湾只想讲台湾
许多人光看海报还有片名就做决定了连内容是啥都不知道
:to task略因为我周遭真的没有去电影院只看海报跟片名决定的人我反而疑惑,这样的人现在人很多?正常最少也会在大厅看一下预告吧而且翻译很烂的都是大卡司主演就算直译很烂的在海报上其实不会比乱取的影片差到那去
:to taski略 以钢铁坟墓为范例原名escape plan用google翻译脱逃计划如果一张海报上只有中文名字换了会影响到选择?
:那些自创的片名,其实现在影响没那么大而在国际接轨上钢铁坟墓就很多余
片名叫做逃脱计划我还是会想看呀 因为片名不是重点不过我不否认有许多片名真的很烂 如金凯瑞的王牌冤家
看到片名时也觉得跟之前作品一样是搞笑片 结果...
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 16:44:00翻给台湾人看的片名 为什么要跟国际接轨
我认为乱取的自创片名根本不会影响到影片销量就像亚果,光看片名不知道是什么他还是卖座而且得奥斯卡假设他翻伊朗大脱逃在听介绍argo赢了奥斯卡台湾应该九成不知道是啥
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:51:00
你不接受人家意见别人干嘛要听你的你大可自己高兴看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:52:00
不开心也可以进入该产业改变这件事阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:53:00
少在板上乱嘴
:to notea 台湾人也有人看外国节目台湾人也有外国朋友
直接看到ARGO我也不会知道那是哪类电影也不会有兴趣看
:to ball略 我又不是需要你的意见?ptt连自己讨厌的部分都不能说?讲自己讨厌的地方就要去那间公司当总裁?。请别在回这篇,爱嘴砲去八卦
王者再临 VS 国王回来了 哪个片名会比较好...
:to tsai略 我不是反对修饰而一定要直译我是讨厌乱取片名,王者再临the return of king意思没跑,尊重原片名,完美的翻译例子啊
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:08:00
不好意思 我周遭很多人都是看片名就决定要不要看的人
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 17:09:00这么爱翻 怎么不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比较妥吗?
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:09:00
更多是看演员是谁决定要不要看的
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:11:00
然后十个有九个根本连片子的原文片名都不知道
有不少片名不好翻译 007的GoldenEye直翻黄金眼很合理
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:12:00
所以片名是导演自己给的或者片商给的根本不重要
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:13:00
这种只有导演给的名字才是名字的论点根本好笑中文片名超越英文片名的片子上面写很多了 难道反而是错?
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:21:00
如果片名不会影响票房 片商才懒得去想名字 咕狗翻译就好
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 17:25:00你的标题跟你想批的电影译名一样,乱七八糟而且跟内容不符
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 17:28:00我说错了.有些译名瞎归瞎,但至少意思有到,但你根本批错对象
先说我不是专业的,一定有更好的翻译我只是照字面翻 taken夺还top gun荣耀之枪或顶尖之枪
:to eina略 先道歉。我是真的没碰过只因为片名好就看了的人
我认为最基本会看卡司跟海报样式而看了海报,中文片名乱取或直译也不会影响到销售如果你的朋友是只看名字就决定的,我愿意道歉
作者:
zx3393 (鲁至深)
2012-01-01 17:41:00海上钢琴师有何不好?
:to ZX略 前面有解释,不好在跟原片名无关原片名其实取得更好,更符合整个故事
原片名 the legend of 1900你翻不出海上钢琴师
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 17:50:00各位看官~ 夺还 VS 即刻救援 嗯.....
不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之类的帽子,想片名也是需要思考的,甚至你也说了,有的是看过内容
更正,“直”翻,未必就比较贴切,意译未必就不好"rain cats and dogs"也不会翻“下狗与猫”或甚至以
狗、猫为主去翻,如果中文已经有“倾盆大雨”这样的词能更贴切,那照你的期望,意译反而更能表达作者想
:to daydream rain cats and dogs 是俚语吧
我厌恶的是那个取名行为神鬼交锋 神鬼传奇 神鬼认证片名奇怪 你也没办法从英文延伸到这三个片名
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 18:27:00你这么有意见,怎么不po篇文把近5年的电影翻译看看
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 18:28:00我倒要看你心中所谓的好翻译是怎样
作者: lee2tc (浩克) 2012-01-01 18:33:00
名字还不是最大的问题,很多电影对白的翻译才真的是会让人
:to mancity gattaca用音译不行吗? 类似亚果argo这样
Now you see me 光是直翻就帅翻了?要翻译成什么?"这不是见到我了吗?"
并没有不尊重原著好吗? 我虽然也认为神鬼系列翻的让人不知
所云 但是翻的酷一点神祕一点 无非就是要让电影卖座
而且像money ball 跟 about time 个人觉得翻得刚好也会吸引道我
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 19:10:00请问关出版业什么事?
now you see me光是想像一个魔术师在揭晓答案的时候讲这句话就感觉很帅我先讲我英文不好,但我认为这句话可以翻得很帅很抱歉,我凑不出来很帅气 只能想出 "你终于发现我的真实"
:to way略魔球money ball叫魔球没什么不好我一开始就不是反对这种能从中文找出意义的翻译about time真爱每一天,他加了真爱,但是意思有到我反问你Preety Woman翻得好吗?
:to day略 我是后面在电视上看过,后来再租dvd看过斗琴部分就对这部很有兴趣后来才知道名字问题
:to bear略 因为发文时想起漫画翻译名字也用自己乱取的而且不确定这种事情该找那个单位负责所以骂出版商,代理商应该也算出版业的一种吧
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:25:00出神入化 -> 你终于发现我的真实即客救援 -> 夺还
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:26:00你还满能掰的...
作者:
ohmyg0d (新生活运动开始)
2012-01-01 19:28:00荣耀之枪是杀小~夺还原文又是哪里有还这个字了?
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:28:00重点是now you see me根本不是那个意思...你的英文...
:to 挑毛病的,我说过我不是专业翻译没有想要翻出最好的名字这不是我的工作有些热门的 now you see me,taken这些本身不是我的菜
我都没看过,只能靠简介跟烂英文翻译我只是试图证明事实上这些原文没那么难翻英文很烂的也可以翻出一点点top gun是一所军校的暱称所以直译荣耀或是顶尖绝对比翻成捍卫好
:to way略从pretty woman这两个字那边可以翻成麻雀变凤凰?到不如说麻雀变凤凰该怎么联想成pretty woman?
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-01 19:56:00我的妈啊 看到你举的例子 还真庆幸不是你翻片名
原PO的标准很难拿捏 魔球说实话翻的蛮糟的 直译最好
麻雀变凤凰这部片我没看过 大概是一个普通女人变美的故事
这样翻不是超棒的吗 你要不要说清楚你的标准到底是什么
照现在你的讲法 money ball翻成魔球应该要被喷烂才对
:to fan略 感谢妈 好险我真的不是做这个工作我本来就没有要翻译只是证明那些不可翻的电影名称,是可以被翻译的
讲难听一点 根本没有作者或是导演抗议 你在在意什么
:to da略 money ball我希望翻成类似金钱之球但翻魔球勉强起码有沾边
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-01 20:07:00想要增进英文能力可能买dvd开中英字幕还比较有用 鞭片名干嘛
pretty woman你的解释说的通,这部分我道歉在变漂亮的女人翻成麻雀变凤凰是合理的
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-01 20:09:00英文有英文的美 中文也有英文翻不出来的 像一树梨花压海棠就
没有错 每个语言本来就不一样 有些英文听起来很传神的字
作者:
wagner (熊麻吉)
2012-01-01 20:11:00翻译完全是商业考量 台湾人习惯片名耸动有气势
或是句子 中文是很难用罩字面翻译的方式翻出原汁原味的
作者:
xFANx (超级扇子)
2012-01-01 20:12:00很美 但片名间接影响票房 片商还是要吃饭的
作者:
wagner (熊麻吉)
2012-01-01 20:12:00比较一下 神鬼传奇和木乃伊 你会想看哪部?
改成用中文讲起来就比较没有那种感觉 这样可以理解了吗
:to 认为我被打脸的我没认为我该从事翻译工作我翻的片名一点都不好,这些我事前有说只是我认为好的翻译需要从原片名翻出内含的意思像明天过后。龙纹身女孩。亚果出任务 起码我翻的有沾到
:to way略 基本上对我来说没差我不会因为神鬼传奇或木乃伊的片名来看电影如果有得选择 我会想选木乃伊,埃及木乃伊我会更想看
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 20:23:00因为电影译名烂跟出版业和英文糟都无关,所以我才说你的标题比烂电影译名更乱七八糟
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 20:26:00自己翻的烂,又只会双手一摊“都是they的错”
作者:
siarim (杰佛瑞)
2012-01-01 20:28:00又只会鸡蛋里挑骨头,这讨论文不看也罢
作者:
well0103 (Texas Flood)
2012-01-01 20:34:00只好嘘了,有些是翻的很奇怪没错,但不能直接说二创不好翻译本来就是一种二创,先念过翻译学再来慢慢谈
作者:
faze (就其实也还好)
2012-01-01 20:45:00吵了一整天 还在吵阿
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 20:52:00有些西片片名挺不适合直翻,像The Kids are all right
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 20:53:00你说该怎么取中文片名咧??
作者:
okiayu (殊沫)
2012-01-01 21:10:00我一直无法理解原po挑剔海上钢琴师的理由,钢琴师是1900的
作者:
okiayu (殊沫)
2012-01-01 21:11:00的身分,海上是他崭露才华发光发热的舞台,这个翻译明明很他在海上缔造一个身为钢琴师的传奇,到底是要挑剔什么啊?
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:12:00Kick-Ass 请翻译成 踢屁股
我还以为我走错版== 无聊飞大大把这里当个版了吗?^^^^^^翻得不好请见谅 我很认真翻
:to well 我只是来抱怨的现在变成要学翻译,传销,还要当代理商版上要求不是普通多
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:37:00认真说,既然标题是讨论,所以很多人会试着以不同角度来解释
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:37:00
电影译名跟出版业一点关系都没有,那叫代理商...
:to lokii 我知道我很主观但是原则一直没变我不喜欢的是那种另外取名字的行为
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:38:00如果标题是抱怨,推文大概全部都是叫你滚回个板之类的吧XD
:to oliv 我当初开文的时候又想到漫画翻译名所以就变成出版业,当然我讲错抱歉
:to oki 这问题我前面回答两次了,取名跟翻译差别另外有另外一位大大私信开导告诉我为什么这部片可以叫海上钢琴师
这部分他说其实英文是二创所以海上钢琴失才是正确的我有好好跟他道歉
:to ms 因为我没在ptt开个版,只是想抱怨就发这篇让你不习惯 抱歉
最主要我是很认真在讨论这个抱怨问题不懂不让步为什么要被挨骂
作者:
iamserene (新的一年没有希望 )
2012-01-01 23:20:00pretty woman不是女人变美的故事啦
作者:
iamserene (新的一年没有希望 )
2012-01-01 23:25:00麻雀变凤凰这个译名是从这部电影的内容取的
作者:
iamserene (新的一年没有希望 )
2012-01-01 23:27:00是指一名妓女和大老板发生恋情的经过 有飞上枝头当凤凰
作者:
iamserene (新的一年没有希望 )
2012-01-01 23:28:00的意思在里面 这算是翻的不错的片名了 很切题
1900的传奇听起来很像什么传播妹的上进史XDDDDDDDDDDDD
我蛮赞同原PO的 只是说你在这边跟人家吵 意义何在?
去做点有意义的事吧 心胸狭窄事事跟人吵 人生会很痛苦
我认同神鬼系列翻很烂 但看来你对语言文字的认识很浅薄
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2012-01-02 04:17:00月经文提问 还有这关出版业何事?躺着也中枪?= =
the legend of 1900 => 千九传奇,会有人想看吗?
作者: trustiwill (KC) 2012-01-02 08:04:00
有网络有预告片不代表每个人都有必要去看
作者:
notea (QOO)
2012-01-02 08:31:00十九世纪传奇
作者: bobhsu 2012-01-02 09:16:00
the departed 1.神鬼无间 2.无间道西洋篇 3.死人,烦请原PO
作者: bobhsu 2012-01-02 09:17:00
帮我挑你逻辑最适合的谢谢
作者:
kouta (Kk)
2012-01-02 09:33:00移民去中国大陆就好了啊 社会市场反映出来的东西 是你一人觉得想不透 你不知道原因 就一句话能否定的东西吗
作者:
yesOh (yesoh)
2012-01-02 09:56:00你的脑袋太简单了。还有,这干出版业屁事?
作者:
chronor (可罗诺)
2012-01-02 10:50:00我不懂为啥要在电影版用标题批评出版业
作者:
mstar (Wayne Su)
2012-01-02 15:12:00La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
作者:
duonet (Duo)
2012-01-02 16:59:00勒工沙小? 标题就看不懂你要说什么
作者:
burbun (It's 啵棒)
2012-01-02 19:37:00海上钢琴师就剧透 脱逃计画就不是剧透
作者:
ally929 (Ally)
2012-01-02 21:59:00片名翻译和出版业有什么鬼关系
作者: GAtely 2012-01-02 22:39:00
真的进入业界之后,绝对不可能依自己的标准,大众反应很现实
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:10:00
乱入一下
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:11:00
我的中文名字叶xx
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:12:00
英文名字叫Jean同事都叫我Jean朋友都叫我叶XX
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:13:00
假设有一天我朋友跟我同事一起出去玩朋友:“那个叶XX在公司怎样怎样”同事:“叶XX是谁啊?”朋友:“就那个今年刚进去你们部门的阿”同事:“喔,你说的是Jean喔”
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:14:00
后来我同事就很生气地来怪我说你怎么叫叶XX
作者: yeh0416 (东哥) 2012-01-03 12:15:00
名子都不会取,Jean应该要取名叫珍不可以另外取名字,这样跟本人一点关系没有我叫什么名字可能不重要,我还是我那部电影也还是那部电影,只是电影是要卖钱的你不包装的好一点怎么会有人来买呢?
作者:
moonh4 (山塔纳的指甲垢)
2012-01-08 12:54:00超多电影英文片名都是主角名字
作者: FengWMing (FengWuMing) 2013-02-06 22:54:00
想嘘你TOP GUN
多的是听名字就决定要不要看的人 1900传奇是怎样XDDDD而且这干出版业屁事= =