[讨论] 台湾出版业需求是否英文一定不能及格

楼主: flyboring (红鼻子)   2013-11-01 13:28:08
台湾的片名常常被二创
神鬼系列 终极系列 魔鬼系列
翻出这些的人到底在想什么?
不尊重原作者,还是认为卖得好是因为这些烂名字
看看阿凡达 铁达尼号
也没翻成替身星球保卫战,浪漫沉没游轮一样卖得很好
就算片名是人名 也可以翻成人名-注解
翻译就好好翻
不要让国小生笑连the legend of 1900都翻不出来
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2012-01-01 13:30:00
那是行销上的考量吧… 片名不是照翻就好
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-01 13:30:00
也许你可以把它解释成一种行销手段,名字翻过后,原本
作者: dennis99 (dennis99)   2012-01-01 13:31:00
那种片名都是片商老板下的决定,跟英文好不好完全无关
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-01 13:31:00
会去看的人如你我,还是会去看,但一些原本不会去的人
作者: cloud202 (cloud)   2012-01-01 13:31:00
同感 近年翻译越来越虾...
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-01 13:32:00
也许会被吸引进去,客户族群不同行销的方式也不同……不过有些真的是画蛇添足没错,举例:无人知晓的夏日清晨
作者: bluenicole (海的那边或是银河另一端)   2012-01-01 13:33:00
多了五个字也没什么差别,只觉得翻译有点伪文青= =
作者: newgunden (年中むきゅー)   2012-01-01 13:33:00
翻译是艺术 不是考试
作者: zeck (我是阿Z不是阿丽跟阿荔)   2012-01-01 13:36:00
呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:37:00
铁达尼号是大家都叫习惯了,阿凡达则是铁达尼号之后
作者: jjooee1428 (狗鼻 - 强到爆炸)   2012-01-01 13:38:00
每片都直接翻?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:38:00
爱看电影的大概都知道那个导演叫詹姆士柯麦隆
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:39:00
后来有一堆3D电影,都要沾一下老詹的光
作者: Naple (Lucien)   2012-01-01 13:42:00
当然据传是詹导下令一律照翻阿凡达的当时
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 13:42:00
我的意思,翻译业自以为神在那边再创。电影又不是他拍的,剧本不是他写的。他凭什么改?而且根本没证据证实 这种翻译名在现在有助票房
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-01 13:43:00
酷寒战士:我好心寒啊....
作者: kuninaka   2012-01-01 13:44:00
翻成方舟反应炉就真令人费解
作者: notea (QOO)   2012-01-01 13:47:00
就眼睛沾到屎 arc看成ark
作者: Teatea5566 (茶茶5566)   2012-01-01 13:50:00
还是有差 翻的特殊还能上新闻打免费广告多好 之前灵异视就是一例 只要有多一个人冲的这名子去看 就成功了
作者: starW (W)   2012-01-01 13:54:00
片名从来不是翻译创的,而是电影行销小组的工作
作者: starW (W)   2012-01-01 13:56:00
每个行销团队有自己的考量跟想法,当然有些会中有些不会
作者: starW (W)   2012-01-01 14:00:00
像铁达尼号可以直翻可能也是因为这个事件本身有知名度
作者: TIGERxDRAGON (猫翅膀v( ̄︶ ̄)y)   2012-01-01 14:01:00
那TOP GUN 要叫啥呢?有些片名不是照翻就好
作者: mike29 (小麦)   2012-01-01 14:03:00
啊哈哈哈哈又有人要拿top gun来说嘴了
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-01 14:04:00
出版业??翻译业??你是说代理片商吗?? 干脆全都用英文算了
作者: ss84216 ( 焛 )   2012-01-01 14:04:00
Catch me if you can
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2012-01-01 14:05:00
灵异视bj4
作者: opsddb (opsddb)   2012-01-01 14:06:00
很多都不是"翻译",而是看完片后想出个中文片名...
作者: justo180 (胡士托)   2012-01-01 14:08:00
每次遇上这个话题就想鞭一下把sliver 翻成"银色猎物"的人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
作者: clark3530 (克拉克)   2012-01-01 14:09:00
刺激1995......
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:19:00
top gun翻成荣耀之枪或顶级之枪最少把意思或音译翻出来,而不是玩片名剧透
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2012-01-01 14:20:00
有些的确取得不好 但很多片名都还是达到"为人所知"的功用
作者: benka (*0*)   2012-01-01 14:20:00
天蛛地灭 spiders 你觉得翻成蜘蛛会有人想看吗?
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2012-01-01 14:23:00
你觉得出神入化直翻英文片名会好吗
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:23:00
你自己解释 地灭哪跑出来的
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:25:00
出神入化是好片名?
作者: kanec (VV)   2012-01-01 14:27:00
对方片商&代理片商 两方都有 不能只靠杯"台湾出版业" 谢谢..
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:28:00
Now you see me 光是直翻就帅翻了出神入化才是什么鬼吧看完电影都不会对片名有认同感
作者: VANNN (风的思赐)   2012-01-01 14:31:00
楼上大约不理解片商代理片是要赚钱的压力吧,,,还有去看一下
作者: VANNN (风的思赐)   2012-01-01 14:32:00
行销手法中所谓"借力使力"的原因,,,不是想当然就应如此翻
作者: KFDD (QQ头)   2012-01-01 14:32:00
十九世纪的人生传奇?XDDDDDD
作者: VANNN (风的思赐)   2012-01-01 14:33:00
等您有钱可引进片子或当上代理商主管时再改进这种风气比较实
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:34:00
不理解,因为觉得古早这样翻可能有帮助现在这样翻真的有比较好?有预告片有网络我们需要片名告诉我们片子演什么吗?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 14:36:00
the lengend of 1900是我最爱的电影1900是个人,所以应该翻类似1900的传奇结果翻成海上钢琴师,完全剧透!!
作者: peacesignv (小声音)   2012-01-01 14:40:00
我觉得 the help翻成姊妹就超棒的
作者: notea (QOO)   2012-01-01 14:46:00
1900的传奇 还好不是找你翻
作者: movieghost   2012-01-01 14:47:00
海上钢琴师没什么大问题啊 简介跟预告都有讲 哪来剧透?根本为反对而反对
作者: Adrians   2012-01-01 14:53:00
建议鞭别人英文之前可以先看看自己有没有把片名拼对..
作者: love1352 (香鸡排)   2012-01-01 14:54:00
所以你很赞成super8翻成超级8?
作者: ewayne (ec)   2012-01-01 14:57:00
你还是没有翻1900阿...鞭别人之前,先看看自己的斤两
作者: ewayne (ec)   2012-01-01 14:58:00
还有,问题不是英文,而是中文,你连问题在哪都抓不到嘛?
作者: cheakmo (cheakmo)   2012-01-01 15:01:00
海上钢琴师有什么问题吗?1900的传奇才莫名奇妙吧
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:02:00
:不拍电影就不能批评电影?酸民进来抱怨两句未来人生就认定当代理商老板:我赞成super 8翻成超级8:我拼错英文,我很抱歉,但是跟议题有关系?就是英文不好,看到才会更生气:翻海上钢琴师让我不满的是
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:03:00
1900这个名字是剧情精心设计的关于主角的出生跟一生的起伏片名就轻易的把这个重点给抛弃
作者: lopoko (不灭修罗)   2012-01-01 15:03:00
1900的传奇,这个名字我根本不会想去看
作者: starW (W)   2012-01-01 15:07:00
只能说你可能不喜欢这样,但幸好不是你翻
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:10:00
我是传奇反而会想看?ㄧ部好作品 名字再烂你也会挤进电影院看
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2012-01-01 15:12:00
我觉得海上钢琴师很好中文片名没有跟内容相关 很能引起共鸣
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2012-01-01 15:14:00
The Pianist翻作战地琴人 个人觉得就比原名来得好
作者: hsin1207 (hsin1207)   2012-01-01 15:14:00
幸好不是你翻
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2012-01-01 15:16:00
要讨论这个问题 要从国文本身来讨论 信达雅之类的
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:17:00
制作者片名定成 the legend of 1900就是描述1900这个人一生的故事海上钢琴师只是单纯看完电影后的感想根本跟原作片名扯不上关系
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:18:00
我一再强调尊重原作不要再创就是会把原本藏在片名的呼应给抹杀
作者: TBOC (花严)   2012-01-01 15:23:00
个人喜好问题 你大可以完全不管译名 只看电影原名
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:23:00
: 战地琴人 最少他有解释原本片名的含义我反对的是电影读后感的片名或是莫名奇妙的片名名字有作者赋予的意义在,所以才想讨论这个
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:24:00
你说好的电影片名再烂也会吸引人去看
作者: TBOC (花严)   2012-01-01 15:24:00
如你所言 一部好电影 ‘中文译名’不合你意 你也会挤进电影院
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:26:00
又一直哭说台湾翻译很烂 阿不然你是要怎样啦
作者: gwcatgwcat (M.貓子壞掉工廠)   2012-01-01 15:26:00
我只想问电影翻译和出版业有啥关系 根本是两个产业
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 15:28:00
..
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:31:00
:对海贼王跟流星花园的翻译同样表达不满
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:33:00
:当看日本节目跟美国节目讨论到电影或节目感觉自己看过,却名字很陌生
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:34:00
事后找资料才发现原来某部是某部这种事情一再发生,感觉台湾活在异世界一样
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:35:00
你要不要去看甄嬛传日本翻成什么
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:36:00
没有人阻止你自己去找原文啊= =
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:36:00
台湾的翻译比较偏"意译",翻译不是就是让大众懂?
作者: notea (QOO)   2012-01-01 15:37:00
海贼王有什么好不满
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:37:00
翻成大家都不懂的词,降低民众兴趣有比较好?
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:39:00
文创艺术产业在台湾较不发达,如果名称吸引不了大众
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:40:00
顺便看全面启动跟骇客任务大陆翻成什么
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:41:00
:神鬼传奇比木乃伊好懂?
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:41:00
票房收入、话题性低,电影的生命周期缩短
作者: notea (QOO)   2012-01-01 15:43:00
封面有把one piece涂掉吗
作者: movieghost   2012-01-01 15:44:00
翻成台湾译名当然是在台湾用 给全世界用是要干嘛??
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:44:00
原PO应该是热爱原文吧= =,如果海贼王翻成一个大秘宝
作者: damnedfish (fish)   2012-01-01 15:44:00
自以为神就这篇原po吧
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:44:00
废话吗= =哪个翻译可以全世界通用你告诉我
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:46:00
再去查查西游记在美国翻成什么明明就不只台湾这样干 只针对台湾有个屌用
作者: movieghost   2012-01-01 15:46:00
整篇自己不断钻牛角尖自打嘴巴
作者: rayser (哈雷路亚 呛司)   2012-01-01 15:48:00
无理取闹
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:49:00
:我没自觉神,就认为作者取名有他的含义在但是台湾翻却喜欢随意照内容翻译无视书名
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:49:00
可不可以请原po举更好的例子 感觉嘘的人越来越多了
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:50:00
不是只有台湾这样干好吗 眼光不要就鼻屎大
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:51:00
你先把翻译的信、达、雅搞懂再来战
作者: faze (就其实也还好)   2012-01-01 15:51:00
这跟一定不能及格有什么关系?!
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:52:00
你才乱取吧 1900的传奇 你根本在搞笑 自以为是谁
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:52:00
名字就是包装,包装好才会有"第一次"被购买的机会
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:53:00
片名翻译本来就很多考量 你显然太单纯
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:53:00
:很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。我只是觉得这个很糟糕,说出来而已。
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:53:00
很多人的是看片名选电影,久久看一次
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:54:00
这一次没被选到,下次到电影院就下档了
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:55:00
:那我问个问题现在有多少版友不看简介预告海报或是推荐然后直接靠片名选电影的?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:56:00
这样的人多还是少?
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:56:00
片名变成判断内容的重要依据这里是电影版,会看板的人都在这里
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:57:00
就已经有人在认真跟你讨论,你不理他就算了
作者: kashin (小户长日记)   2012-01-01 15:57:00
电影的片名好记最重要 单靠片名选电影的人其实不太多
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 15:58:00
:我每个问题都回还不认真?
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:58:00
还一直提出一些很主观的东西,是要怎么讨论?
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 15:58:00
依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 15:58:00
你根本不想接受别人意见 只想找人支持你的意见
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:58:00
什么都要直译 那你翻taken阿 被拿走?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2012-01-01 15:59:00
决定片名不是翻译的工作,你找错人了...
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:02:00
:嘘我的为什么觉得我要无条件接受他人意见?现在宠物狗都没那么听话只要肯回答,我就认真跟他谈这样不算尊重?
作者: foryou761001 (呆龙)   2012-01-01 16:02:00
如果一部好片,片名很鸟,板上没讨论,你会去看??
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:06:00
:说我找错对象的,我这边道歉一下我只是一个观众,所以对片名翻译名称不满如果有明确该负责的对象请介绍一下他的职业毕竟不是混相关的单纯觉得翻译该负责
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:09:00
: 我现在会看卡司导演或是预告来选择影片从没有因为片名来选择另外如果特殊剧情片名没办法解释现在也很多在直译片名后面加注解
作者: tiffanycat (猫脚印)   2012-01-01 16:23:00
本来就想看该片的人,不管片名如何都会去看
作者: tiffanycat (猫脚印)   2012-01-01 16:24:00
但如果片名特别,可以再拉到一些受吸引的观众想看的比较少会因为片名翻得烂就不去看了。
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:25:00
现在很多人都去到电影院才选择要看哪部片
作者: tiffanycat (猫脚印)   2012-01-01 16:25:00
就是比较商业考量的做法,毕竟曝光度事关重大啊= =
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:26:00
:to da452nny 不要乱批评多半的问题或是讨论我都很认真回答也举出例子你说的国外例子,我知道但我住台湾只想讲台湾
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:26:00
许多人光看海报还有片名就做决定了连内容是啥都不知道
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:27:00
所以吸引人的片名及包装行销就相对重要了
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:31:00
:to task略因为我周遭真的没有去电影院只看海报跟片名决定的人我反而疑惑,这样的人现在人很多?正常最少也会在大厅看一下预告吧而且翻译很烂的都是大卡司主演就算直译很烂的在海报上其实不会比乱取的影片差到那去
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:36:00
:to taski略 以钢铁坟墓为范例原名escape plan用google翻译脱逃计划如果一张海报上只有中文名字换了会影响到选择?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:38:00
:那些自创的片名,其实现在影响没那么大而在国际接轨上钢铁坟墓就很多余
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:40:00
像你说的钢铁坟墓 我看到海报上两位主角我就想冲了
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:41:00
片名叫做逃脱计划我还是会想看呀 因为片名不是重点不过我不否认有许多片名真的很烂 如金凯瑞的王牌冤家
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:42:00
看到片名时也觉得跟之前作品一样是搞笑片 结果...
作者: notea (QOO)   2012-01-01 16:44:00
翻给台湾人看的片名 为什么要跟国际接轨
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:48:00
:to tasi略 这就是我提的
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:49:00
我认为乱取的自创片名根本不会影响到影片销量就像亚果,光看片名不知道是什么他还是卖座而且得奥斯卡假设他翻伊朗大脱逃在听介绍argo赢了奥斯卡台湾应该九成不知道是啥
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:51:00
你不接受人家意见别人干嘛要听你的你大可自己高兴看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:52:00
不开心也可以进入该产业改变这件事阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:53:00
少在板上乱嘴
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:53:00
:to notea 台湾人也有人看外国节目台湾人也有外国朋友
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:56:00
直接看到ARGO我也不会知道那是哪类电影也不会有兴趣看
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:57:00
:to ball略 我又不是需要你的意见?ptt连自己讨厌的部分都不能说?讲自己讨厌的地方就要去那间公司当总裁?。请别在回这篇,爱嘴砲去八卦
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:58:00
在台湾片名翻得好翻的妙确实会影响到群众的选择
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 16:58:00
我可是很认真的用手机回每ㄧ篇推文
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 16:59:00
王者再临 VS 国王回来了 哪个片名会比较好...
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:06:00
:to tsai略 我不是反对修饰而一定要直译我是讨厌乱取片名,王者再临the return of king意思没跑,尊重原片名,完美的翻译例子啊
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:08:00
不好意思 我周遭很多人都是看片名就决定要不要看的人
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 17:09:00
这么爱翻 怎么不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比较妥吗?
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:09:00
更多是看演员是谁决定要不要看的
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:11:00
然后十个有九个根本连片子的原文片名都不知道
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 17:12:00
有不少片名不好翻译 007的GoldenEye直翻黄金眼很合理
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:12:00
所以片名是导演自己给的或者片商给的根本不重要
作者: tsaiyunlung (小陶壶)   2012-01-01 17:13:00
那阿汤哥的Top Gun 到底要怎么翻比较好..
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:13:00
这种只有导演给的名字才是名字的论点根本好笑中文片名超越英文片名的片子上面写很多了 难道反而是错?
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:21:00
如果片名不会影响票房 片商才懒得去想名字 咕狗翻译就好
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 17:25:00
你的标题跟你想批的电影译名一样,乱七八糟而且跟内容不符
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 17:28:00
我说错了.有些译名瞎归瞎,但至少意思有到,但你根本批错对象
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:31:00
:to 给题目要翻译的
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:32:00
先说我不是专业的,一定有更好的翻译我只是照字面翻 taken夺还top gun荣耀之枪或顶尖之枪
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:40:00
:to eina略 先道歉。我是真的没碰过只因为片名好就看了的人
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:41:00
我认为最基本会看卡司跟海报样式而看了海报,中文片名乱取或直译也不会影响到销售如果你的朋友是只看名字就决定的,我愿意道歉
作者: zx3393 (鲁至深)   2012-01-01 17:41:00
海上钢琴师有何不好?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:42:00
:to hhua 我批错那部电影? 请指点
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:44:00
:to ZX略 前面有解释,不好在跟原片名无关原片名其实取得更好,更符合整个故事
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:45:00
原片名 the legend of 1900你翻不出海上钢琴师
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:46:00
海上钢琴师是内容而不是导演当初拍的那部戏的感觉
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 17:49:00
1900这个人从出生到死亡的故事
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 17:50:00
各位看官~ 夺还 VS 即刻救援 嗯.....
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:51:00
也许有些翻得不尽人意、也许你不喜欢,但我觉得还是
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:52:00
不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之类的帽子,想片名也是需要思考的,甚至你也说了,有的是看过内容
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:53:00
才下的片名,这也是工作之一,只不过人家试着用中文
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:54:00
的文字跟想法去下,有些词是英文语法用字习惯,职翻
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:55:00
更正,“直”翻,未必就比较贴切,意译未必就不好"rain cats and dogs"也不会翻“下狗与猫”或甚至以
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:56:00
狗、猫为主去翻,如果中文已经有“倾盆大雨”这样的词能更贴切,那照你的期望,意译反而更能表达作者想
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:57:00
透过片名传达的想法跟概念
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:58:00
甚至你也提到,电影内容更是比起海报、标题更重要的
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:08:00
:to daydream rain cats and dogs 是俚语吧
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:09:00
类似成语,在翻译上本来就会翻成意思相似的成语
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:15:00
我厌恶的是那个取名行为神鬼交锋 神鬼传奇 神鬼认证片名奇怪 你也没办法从英文延伸到这三个片名
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:17:00
冠上英文不及格是说翻译连边都没沾到的讽刺
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:18:00
第一次知道会因为这个被让较真
作者: siarim (杰佛瑞)   2012-01-01 18:27:00
你这么有意见,怎么不po篇文把近5年的电影翻译看看
作者: siarim (杰佛瑞)   2012-01-01 18:28:00
我倒要看你心中所谓的好翻译是怎样
作者: ManCity5566 (汐止阿圭罗)   2012-01-01 18:29:00
Gattaca怎翻?
作者: lee2tc (浩克)   2012-01-01 18:33:00
名字还不是最大的问题,很多电影对白的翻译才真的是会让人
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:38:00
:to mancity gattaca用音译不行吗? 类似亚果argo这样
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 18:39:00
to sira略 因为我没那麽厉害 next
作者: OldYellowDog (那城,那人,那狗)   2012-01-01 18:49:00
Now you see me 光是直翻就帅翻了?要翻译成什么?"这不是见到我了吗?"
作者: waynell   2012-01-01 18:54:00
并没有不尊重原著好吗? 我虽然也认为神鬼系列翻的让人不知
作者: waynell   2012-01-01 18:55:00
所云 但是翻的酷一点神祕一点 无非就是要让电影卖座
作者: waynell   2012-01-01 18:57:00
而且像money ball 跟 about time 个人觉得翻得刚好也会吸引道我
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:05:00
好 那请问一下原PO为什么会去看海上钢琴师
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 19:10:00
请问关出版业什么事?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:10:00
:to oldyellow
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:11:00
now you see me光是想像一个魔术师在揭晓答案的时候讲这句话就感觉很帅我先讲我英文不好,但我认为这句话可以翻得很帅很抱歉,我凑不出来很帅气 只能想出 "你终于发现我的真实"
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:17:00
:to way略魔球money ball叫魔球没什么不好我一开始就不是反对这种能从中文找出意义的翻译about time真爱每一天,他加了真爱,但是意思有到我反问你Preety Woman翻得好吗?
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:19:00
:to day略 我是后面在电视上看过,后来再租dvd看过斗琴部分就对这部很有兴趣后来才知道名字问题
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:22:00
:to bear略 因为发文时想起漫画翻译名字也用自己乱取的而且不确定这种事情该找那个单位负责所以骂出版商,代理商应该也算出版业的一种吧
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:25:00
出神入化 -> 你终于发现我的真实即客救援 -> 夺还
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:26:00
你还满能掰的...
作者: ohmyg0d (新生活运动开始)   2012-01-01 19:28:00
荣耀之枪是杀小~夺还原文又是哪里有还这个字了?
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:28:00
重点是now you see me根本不是那个意思...你的英文...
作者: waynell   2012-01-01 19:31:00
麻雀变凤凰我觉得不错啊 台湾翻译真的算有水准了
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:44:00
:to 挑毛病的,我说过我不是专业翻译没有想要翻出最好的名字这不是我的工作有些热门的 now you see me,taken这些本身不是我的菜
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:45:00
我都没看过,只能靠简介跟烂英文翻译我只是试图证明事实上这些原文没那么难翻英文很烂的也可以翻出一点点top gun是一所军校的暱称所以直译荣耀或是顶尖绝对比翻成捍卫好
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 19:49:00
:to way略从pretty woman这两个字那边可以翻成麻雀变凤凰?到不如说麻雀变凤凰该怎么联想成pretty woman?
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-01 19:56:00
我的妈啊 看到你举的例子 还真庆幸不是你翻片名
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:57:00
原PO的标准很难拿捏 魔球说实话翻的蛮糟的 直译最好
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:58:00
麻雀变凤凰这部片我没看过 大概是一个普通女人变美的故事
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:59:00
这样翻不是超棒的吗 你要不要说清楚你的标准到底是什么
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:01:00
照现在你的讲法 money ball翻成魔球应该要被喷烂才对
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:03:00
:to fan略 感谢妈 好险我真的不是做这个工作我本来就没有要翻译只是证明那些不可翻的电影名称,是可以被翻译的
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 20:05:00
讲难听一点 根本没有作者或是导演抗议 你在在意什么
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:05:00
你哪有证明 完全被打脸你没发现吗
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 20:06:00
你的证明也只是证明照你的方式翻译更烂 打自己脸
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:07:00
:to da略 money ball我希望翻成类似金钱之球但翻魔球勉强起码有沾边
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-01 20:07:00
想要增进英文能力可能买dvd开中英字幕还比较有用 鞭片名干嘛
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:08:00
pretty woman你的解释说的通,这部分我道歉在变漂亮的女人翻成麻雀变凤凰是合理的
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-01 20:09:00
英文有英文的美 中文也有英文翻不出来的 像一树梨花压海棠就
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:11:00
没有错 每个语言本来就不一样 有些英文听起来很传神的字
作者: wagner (熊麻吉)   2012-01-01 20:11:00
翻译完全是商业考量 台湾人习惯片名耸动有气势
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:12:00
或是句子 中文是很难用罩字面翻译的方式翻出原汁原味的
作者: xFANx (超级扇子)   2012-01-01 20:12:00
很美 但片名间接影响票房 片商还是要吃饭的
作者: wagner (熊麻吉)   2012-01-01 20:12:00
比较一下 神鬼传奇和木乃伊 你会想看哪部?
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:13:00
改成用中文讲起来就比较没有那种感觉 这样可以理解了吗
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:13:00
:to 认为我被打脸的我没认为我该从事翻译工作我翻的片名一点都不好,这些我事前有说只是我认为好的翻译需要从原片名翻出内含的意思像明天过后。龙纹身女孩。亚果出任务 起码我翻的有沾到
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:14:00
边比那些自取的来得合理多了
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 20:17:00
:to way略 基本上对我来说没差我不会因为神鬼传奇或木乃伊的片名来看电影如果有得选择 我会想选木乃伊,埃及木乃伊我会更想看
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 20:23:00
因为电影译名烂跟出版业和英文糟都无关,所以我才说你的标题比烂电影译名更乱七八糟
作者: siarim (杰佛瑞)   2012-01-01 20:26:00
自己翻的烂,又只会双手一摊“都是they的错”
作者: siarim (杰佛瑞)   2012-01-01 20:28:00
又只会鸡蛋里挑骨头,这讨论文不看也罢
作者: well0103 (Texas Flood)   2012-01-01 20:34:00
只好嘘了,有些是翻的很奇怪没错,但不能直接说二创不好翻译本来就是一种二创,先念过翻译学再来慢慢谈
作者: faze (就其实也还好)   2012-01-01 20:45:00
吵了一整天 还在吵阿
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 20:52:00
有些西片片名挺不适合直翻,像The Kids are all right
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 20:53:00
你说该怎么取中文片名咧??
作者: okiayu (殊沫)   2012-01-01 21:10:00
我一直无法理解原po挑剔海上钢琴师的理由,钢琴师是1900的
作者: okiayu (殊沫)   2012-01-01 21:11:00
的身分,海上是他崭露才华发光发热的舞台,这个翻译明明很他在海上缔造一个身为钢琴师的传奇,到底是要挑剔什么啊?
作者: earning (earning)   2012-01-01 21:12:00
Kick-Ass 请翻译成 踢屁股
作者: lokiishere (飞柳)   2012-01-01 21:17:00
你颇主观的 合你意的就是贴切 不合意的就是剧透
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:29:00
:to hhuu 你的抱怨我无意见,嗯 抱歉
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:30:00
又一个来出题了,我从头到尾没说我会翻
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:31:00
勉强看预告跟简介翻译还要被骂翻的烂
作者: hmsDEBBIE (*黛比*)   2012-01-01 21:32:00
我还以为我走错版== 无聊飞大大把这里当个版了吗?^^^^^^翻得不好请见谅 我很认真翻
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:34:00
:to well 我只是来抱怨的现在变成要学翻译,传销,还要当代理商版上要求不是普通多
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:35:00
:to hsm 抱歉我只是想认真回每个问题
作者: MSme (MH)   2012-01-01 21:37:00
认真说,既然标题是讨论,所以很多人会试着以不同角度来解释
作者: olivefly (教母)   2012-01-01 21:37:00
电影译名跟出版业一点关系都没有,那叫代理商...
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:38:00
:to lokii 我知道我很主观但是原则一直没变我不喜欢的是那种另外取名字的行为
作者: MSme (MH)   2012-01-01 21:38:00
如果标题是抱怨,推文大概全部都是叫你滚回个板之类的吧XD
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:39:00
:to oliv 我当初开文的时候又想到漫画翻译名所以就变成出版业,当然我讲错抱歉
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:42:00
:to oki 这问题我前面回答两次了,取名跟翻译差别另外有另外一位大大私信开导告诉我为什么这部片可以叫海上钢琴师
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:43:00
这部分他说其实英文是二创所以海上钢琴失才是正确的我有好好跟他道歉
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:44:00
:to ms 因为我没在ptt开个版,只是想抱怨就发这篇让你不习惯 抱歉
楼主: flyboring (红鼻子)   2012-01-01 21:46:00
最主要我是很认真在讨论这个抱怨问题不懂不让步为什么要被挨骂
作者: ManCity5566 (汐止阿圭罗)   2012-01-01 22:19:00
因为大家觉得用剧情化片名也没不好
作者: allnation (天天天蓝)   2012-01-01 22:47:00
勿一竿子打翻一船人
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2012-01-01 23:20:00
pretty woman不是女人变美的故事啦
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2012-01-01 23:25:00
麻雀变凤凰这个译名是从这部电影的内容取的
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2012-01-01 23:27:00
是指一名妓女和大老板发生恋情的经过 有飞上枝头当凤凰
作者: iamserene (新的一年没有希望 )   2012-01-01 23:28:00
的意思在里面 这算是翻的不错的片名了 很切题
作者: gn02384419 (Sean)   2012-01-02 00:24:00
你好伟大喔
作者: calmdownplz (请冷静)   2012-01-02 00:28:00
[1900的传奇]这片名真是太好笑了xddd
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2012-01-02 02:20:00
1900的传奇看到片名我就倒阳了拉XDDD
作者: noovertime (敻)   2012-01-02 02:43:00
1900的传奇听起来很像什么传播妹的上进史XDDDDDDDDDDDD
作者: tsukiyolove (Charce)   2012-01-02 02:46:00
我真的因为片名当初没选择看亚果……
作者: tsukiyolove (Charce)   2012-01-02 02:54:00
是说原po被打脸到我看的好不忍心TAT
作者: MedEngineer (医学工程师)   2012-01-02 03:04:00
我蛮赞同原PO的 只是说你在这边跟人家吵 意义何在?
作者: MedEngineer (医学工程师)   2012-01-02 03:06:00
去做点有意义的事吧 心胸狭窄事事跟人吵 人生会很痛苦
作者: godrong95 (家暴)   2012-01-02 03:19:00
我认同神鬼系列翻很烂 但看来你对语言文字的认识很浅薄
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2012-01-02 04:17:00
月经文提问 还有这关出版业何事?躺着也中枪?= =
作者: rogerli   2012-01-02 05:07:00
the legend of 1900 => 千九传奇,会有人想看吗?
作者: spector66 (天气预报)   2012-01-02 07:56:00
甘出版业屁事
作者: trustiwill (KC)   2012-01-02 08:04:00
有网络有预告片不代表每个人都有必要去看
作者: notea (QOO)   2012-01-02 08:31:00
十九世纪传奇
作者: bobhsu   2012-01-02 09:16:00
the departed 1.神鬼无间 2.无间道西洋篇 3.死人,烦请原PO
作者: bobhsu   2012-01-02 09:17:00
帮我挑你逻辑最适合的谢谢
作者: kouta (Kk)   2012-01-02 09:33:00
移民去中国大陆就好了啊 社会市场反映出来的东西 是你一人觉得想不透 你不知道原因 就一句话能否定的东西吗
作者: yesOh (yesoh)   2012-01-02 09:56:00
你的脑袋太简单了。还有,这干出版业屁事?
作者: chronor (可罗诺)   2012-01-02 10:50:00
我不懂为啥要在电影版用标题批评出版业
作者: Parazicecum (WTKD)   2012-01-02 11:12:00
无聊...谁规定片名一定要直译的?
作者: mstar (Wayne Su)   2012-01-02 15:12:00
La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
作者: duonet (Duo)   2012-01-02 16:59:00
勒工沙小? 标题就看不懂你要说什么
作者: burbun (It's 啵棒)   2012-01-02 19:37:00
海上钢琴师就剧透 脱逃计画就不是剧透
作者: ally929 (Ally)   2012-01-02 21:59:00
片名翻译和出版业有什么鬼关系
作者: GAtely   2012-01-02 22:39:00
真的进入业界之后,绝对不可能依自己的标准,大众反应很现实
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:10:00
乱入一下
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:11:00
我的中文名字叶xx
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:12:00
英文名字叫Jean同事都叫我Jean朋友都叫我叶XX
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:13:00
假设有一天我朋友跟我同事一起出去玩朋友:“那个叶XX在公司怎样怎样”同事:“叶XX是谁啊?”朋友:“就那个今年刚进去你们部门的阿”同事:“喔,你说的是Jean喔”
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:14:00
后来我同事就很生气地来怪我说你怎么叫叶XX
作者: yeh0416 (东哥)   2012-01-03 12:15:00
名子都不会取,Jean应该要取名叫珍不可以另外取名字,这样跟本人一点关系没有我叫什么名字可能不重要,我还是我那部电影也还是那部电影,只是电影是要卖钱的你不包装的好一点怎么会有人来买呢?
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2012-01-04 00:42:00
不取的深奥一点人家就会觉得小朋友在看的
作者: william307 (幸运星)   2012-01-04 01:45:00
特务间谍该直接翻绍特还是盐?
作者: suckmanisme (我是萨克曼®)   2012-01-05 03:56:00
决战终点线。BJ4
作者: moonh4 (山塔纳的指甲垢)   2012-01-08 12:54:00
超多电影英文片名都是主角名字
作者: FengWMing (FengWuMing)   2013-02-06 22:54:00
想嘘你TOP GUN
作者: almondchoco (杏仁可可)   2013-02-28 13:50:00
多的是听名字就决定要不要看的人 1900传奇是怎样XDDDD而且这干出版业屁事= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com