[讨论] 什么外语片要中文配音?

楼主: jason860129 (JASON哥)   2013-09-24 22:29:41
现在很多看电影的都年轻人
应该都很能接受字幕跟声音不同的语言吧
为什么现在很多外文片要配中文?
就连港片也配中文= =a
有没有大大知道是什么原因?
作者: erptt (烟)   2013-09-24 22:31:00
吸血旅舍 国语配音比英语好
作者: banbee100 (BB)   2013-09-24 22:33:00
对岸有些连国语片都要中文配音,你说奇怪不奇怪
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 22:35:00
又不是所有人都一样 也是有人需要看中配阿
作者: erptt (烟)   2013-09-24 22:35:00
给小孩子看要中配是惯例了
作者: greenbanana (greenbanana)   2013-09-24 22:36:00
港片中文配音才好笑
作者: bowphoenix (宝凤凰)   2013-09-24 22:37:00
原PO才奇怪吧 不听自己的语言反而去听洋文有高人一等吗
作者: sissy27 (台湾中国 一边一国)   2013-09-24 22:38:00
中配真的很破坏感觉,像无敌白云王
作者: bowphoenix (宝凤凰)   2013-09-24 22:39:00
日本人看电影时通通都要听日语配音 说他们莫名其妙吗?
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 22:41:00
儿童喜剧如果用心的确会比原文好笑 如探险活宝
作者: iamhm   2013-09-24 22:51:00
其实我觉得日本人通通日配真的是莫名其妙 ..
作者: faang (昉)   2013-09-24 22:54:00
声优的等级就有差了 国语卡通每次就那几个
作者: perfects1988 (LoserChan)   2013-09-24 22:57:00
非常不能接受"外配"...哪一国电影就讲哪一国语言就好你能想像日本A片用国语配音或英语配音吗??
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2013-09-24 22:58:00
一部好电影就算换语言常常也还是好电影
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 22:58:00
不过很多地区 包括日本与欧洲非英语国家 还是有配音
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-24 22:59:00
那是因为我们已经习惯看字幕
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 22:59:00
版的市场 因为他们看字幕比较麻烦 甚至于连英美人士
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 23:00:00
其实也不喜欢看字幕 这也算是中文与其他语言不一样的地方吧
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-24 23:00:00
德国几乎通通德配、意大利几乎通通日配,荷兰比利时英
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-24 23:01:00
国倒是几乎都原音, 法国西班牙没研究.
作者: perfects1988 (LoserChan)   2013-09-24 23:01:00
倒是没考虑到国外看字幕的风情不同.........
作者: goddora (念力魔人)   2013-09-24 23:07:00
喜欢原音 尤其港片 粤语原音的笑点跟梗才能发挥中文配音的港片 很多都大走味
作者: AAAdolph (郎斜)   2013-09-24 23:11:00
有些粤语发音不同,国语配音却对的上嘴型
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2013-09-24 23:11:00
赛德克巴莱有在中国改配京片子上映吗? 降子别有一番风味喔
作者: diru (花与时间的片段)   2013-09-24 23:11:00
"我的阿妈尼啊~~~" 像这片就比较喜欢国语配音
作者: devin0329 (- - )   2013-09-24 23:13:00
bowphoenix不听自己的语言反而去听洋文有高人一等吗
作者: devin0329 (- - )   2013-09-24 23:14:00
我笑惹XDDDDD
作者: kyotenkacat (maina)   2013-09-24 23:15:00
演员的情绪也表现在声音上 重配真的很怪
作者: Jeffrey06 (杰佛瑞)   2013-09-24 23:16:00
意大利几乎通通日配????
作者: october000 (Mandyla)   2013-09-24 23:17:00
对!港片为什么也要中文配音!!而且配的很诡异超没感觉!!
作者: Jeffrey06 (杰佛瑞)   2013-09-24 23:17:00
真的要配还不如配台语 应该会有不少人想看
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 23:17:00
其实以前港片都会配成国语 直到最近才有看原版比较好
作者: october000 (Mandyla)   2013-09-24 23:18:00
刚刚的大追捕中文配音真的很诡异阿阿阿阿
作者: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2013-09-24 23:18:00
的观念 但不可否认港片近年的国语配音品质下滑很重我好像点出原因了:因为要配合对岸市场
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-24 23:21:00
悲惨世界配台语,插曲通通改唱台语,可以再卖一次~~XD
作者: EHO (绿豆薏仁)   2013-09-24 23:22:00
匈牙利、奥地利也是配他们当地的语言啊~还好吧
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:22:00
中配跟原音哪个比较好 是另一回事 这篇是问说"为什么"
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2013-09-24 23:23:00
德国人看哈利波特也都看德语配音
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:23:00
我不认为有那么难理解 因为就是有人需要阿...如果这无法理解 未免也太自我中心了点...而以台湾来说
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2013-09-24 23:24:00
安东尼奥班德拉斯拍英语片会再用西班牙语自己再配一次
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:24:00
外语片中配的比例算很少了吧...况且 有中配的影片通常都有原音版本 你又不是不能选择
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:24:00
其实在非英语系国家,配上当地语言才是常态,台湾是习惯听英
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2013-09-24 23:25:00
台湾人喜欢看字幕真的是特例
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:25:00
语看字幕了..但其他非英语系国家观众却不是..
作者: pttkev (kev连自己是谁都看不清了)   2013-09-24 23:26:00
法国的电影院原音搭字幕跟配音会一起上映的样子 其他不知电视节目就没有原音了
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:27:00
日本和美国连国际新闻,也全配成日语和英语
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:27:00
事实上台湾电影配音比率算低了!
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:29:00
近年连港片都有进原音的! 不知道有什么好抱怨的...
作者: Purekim (噗金)   2013-09-24 23:31:00
这只代表配音不是给你这类族群看的 很多婆婆妈妈或小朋友要他们一直盯着字幕看实在太辛苦了
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:33:00
阿原因都跟你讲了阿
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:34:00
就因为是第四台 所以不是只给你看的阿...这样还不理解?
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:34:00
你应该去看龙祥老总为什么要把港片配台语! 多感人啊!
作者: riseball (饭团)   2013-09-24 23:36:00
很讨厌嘴型对不上声音 不过很喜欢从从配音
作者: shine2gogogo (Julianne)   2013-09-24 23:41:00
配音就不用再看字幕啦~~ 看字幕伤视力
作者: mechtec (小豆)   2013-09-24 23:47:00
就是有此市场啊!像老一辈的看日、韩剧,看字幕很吃力
作者: JuJuMi (茱咪)   2013-09-24 23:50:00
我在游览车上看过台语版的哈利波特
作者: xFANx (超级扇子)   2013-09-24 23:54:00
如果小朋友要看就一定要看中配 不然爸妈一直悉悉索索解释不
作者: xFANx (超级扇子)   2013-09-24 23:55:00
会比较好
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:55:00
我也比较喜欢看原音,虽然有时会听不太习惯,但觉得比较能
作者: xFANx (超级扇子)   2013-09-24 23:56:00
之前我爷奶生病时我才发现老人家甚至外劳都看中配电影或偶
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:56:00
融入当下的情境(这样代表台湾人包容力很强吗XD)
作者: xFANx (超级扇子)   2013-09-24 23:57:00
像剧 不难想像电视台选择播中配版本或许收视率更高
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:58:00
但卡通类中配有的真的配的很不错(南方四贱客等等)
作者: afflect (Mr.Q)   2013-09-25 00:02:00
楼上把海绵宝宝放在哪
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-09-25 00:03:00
有市场就会有人做 更何况有些东西就算没市场也要做
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-09-25 00:04:00
例如无障碍空间
作者: palc (馒头人)   2013-09-25 00:08:00
乌龙派出所的电影就要中配阿XDDD
作者: r50693 (鸡排就是要大块一点)   2013-09-25 00:14:00
西班牙没有字幕 电影都会重新配音
作者: chiulove (chiu)   2013-09-25 00:21:00
喜欢原音 之前在法国看复仇者联盟法配版本看到快崩溃...
作者: tony121010 (我是来乱的)   2013-09-25 00:29:00
A片真的有中文跟台语配音,锁定中老年市场
作者: tony121010 (我是来乱的)   2013-09-25 00:30:00
日本从明治维新就努力把外国文化翻译成日文这已经是他们的文化传统了
作者: a771105kuo   2013-09-25 00:42:00
我习惯听原音,不懂日韩电影为何大多都配音/\
作者: a771105kuo   2013-09-25 00:43:00
我说电影台
作者: aaaazzzzsung (李彧)   2013-09-25 00:46:00
硬要中配又很少配好常常一听就脱戏,原文较有神髓在
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2013-09-25 00:47:00
原汁原味比较好 但观看对象是老人或小孩就需要配音
作者: groffp2010 (然后咧?)   2013-09-25 00:49:00
该国电影就讲该国语言就好+1
作者: mymomsays (听妈妈的话)   2013-09-25 01:06:00
钢铁人中文配音XD
作者: tidworker (汪)   2013-09-25 01:21:00
配得好的也不少! 当年马盖仙! 霹雳游侠! 都很到位啊~
作者: tidworker (汪)   2013-09-25 01:22:00
现在的卡通! 小丸子! 乌龙派出所! 海棉宝宝! 也都不差
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 01:25:00
中视曾经把美国午间肥皂剧配成台语播出.....
作者: lunchboxx (lunchboxx)   2013-09-25 03:00:00
听原音+1 声音表现也是演员演技的一部分
作者: neiro (弦)   2013-09-25 04:39:00
哈利: 唧唧, 护法现身~~~
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:48:00
从原PO第一行"现在很多看电影的都年轻人"就知道原PO忘记
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:49:00
看电影的除了年轻人还有其他人:儿童、长者、不识字者,
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:50:00
片商要赚钱,他目标不能锁定在"年轻人"而已。外语动画片
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:51:00
一定会有国语配音版是因为儿童尚未识字或识字太少又听不
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:52:00
懂英文,这大家都知道,那粤语片为何要有国语配音也差不
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:54:00
多意思,有些想看电影的人未必识字,又听不懂粤语啊。
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:56:00
在电视台播的外剧(尤其韩剧)很多中配是因为菜篮族的需要之前看到有人写信问电视台为何都要配音,所得到的回答~然
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:57:00
后有人就说妈妈们真的需要配音,可以边看(听)边做家事~所
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:58:00
以拿掉"看电影的都年轻人"的观念 应该就能懂了吧~
作者: mindy201 (人不负我‧我不负人)   2013-09-25 04:59:00
我虽然觉得原音也比较好,但电视台有需要也没办法,只好拜托他们开原音时段~电影也一样 多一种语言会多些观众看~
作者: callmelanpo (陈亨利)   2013-09-25 08:45:00
要不是石班瑜 周星驰的经典台词哪能让大家嚷嚷上口
作者: CALLING (Hideki)   2013-09-25 10:09:00
日本的电影基本上是没有字幕的 所以才要全配成日文
作者: nightlight39 (乃赖)   2013-09-25 10:33:00
其实,看字幕很容易出戏,观众应该专注在画面上,可
作者: nightlight39 (乃赖)   2013-09-25 10:34:00
惜配音常常水准太低,不然能够不看字幕最好
作者: tn (奇蹟的杨)   2013-09-25 11:12:00
就服务不识字或不想盯字幕的人,很难理解吗?
作者: abcd3856687 (Edward)   2013-09-25 14:33:00
林北不识字 爽了没?
作者: paul801229 ((铨))   2013-09-25 15:55:00
片商也不是笨蛋找人配音还要钱,当然是有市场才配的阿
作者: wuchong101 (Phyco.)   2013-09-25 16:52:00
尤其是韩剧配音情绪都不搭,完全破坏整部戏...
作者: wuchong101 (Phyco.)   2013-09-25 16:53:00
如果可以统一有双语选择就再好不过了
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2013-09-25 17:26:00
就收视率呀
作者: godrong95 (家暴)   2013-09-25 18:50:00
日本连新闻都要配音了 外国的月亮有比较圆吗?
作者: onetwo01   2013-09-25 21:18:00
那你应该是去跟电影台反应,叫他们播原配给你,加油吧
作者: onetwo01   2013-09-25 21:19:00
你去欧洲或是日本看电影就知道,外语如果配上当地语文字幕
作者: onetwo01   2013-09-25 21:20:00
一句话可能得拉到两三行才写得完,不是每个人都爱追字幕
作者: onetwo01   2013-09-25 21:21:00
台湾因为中文算是简洁有力,所以原音版本还算是多数但是电视台播出有他们的族群考量,占多数的就是不追字幕的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 21:29:00
因为亚洲电影都在"国片台"播,所以多半配成国语.....
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 21:30:00
cinemax台前阵子播南美影集,也配成英语发音
作者: kevinxyz (kevin)   2013-09-26 01:43:00
欧洲英文电影满多都会配自己国家语言 是台湾习惯英文发音
作者: nana10256 (马力控)   2013-09-26 14:43:00
乌龙派出所 探险活宝乌龙派出所 探险活宝
作者: skyswordstar   2013-09-27 01:47:00
我去电影院看加菲猫的时候根本就目不识丁啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com