[讨论] 美国队长2、银河守卫者的翻译问题及连署

楼主: qn123456 (Q.N.)   2013-09-12 22:23:16
连署网页:http://tinyurl.com/mpazbq8
有在关注Marvel Studios系列电影的朋友们可能都注意到了:台湾发行商博伟决定将明年
上映的《Captain America: The Winter Soldier)》翻为《美国队长2:酷寒战士》;
《Guardians of the Galaxy》翻为《星际异攻队》,这两个翻译有多莫名其妙,
我想就连对美漫不熟悉的观众也都看得出来。
先前我曾去信向官方提出改译的请求,但经过一周还是没有收到任何回复,就连向
脸书Marvel Studio官方粉丝团(是说这官方粉丝团名称竟然少打一个s)发送的讯息
目前也一直是未读状态,所以我决定在网络上发起进一步的连署行动、集合大家的力量,
让官方更加重视粉丝的声音,还请重视此事的朋友们大力协助。
连署网页:
http://tinyurl.com/mpazbq8
原址:
https://www.change.org/petitions/恳请官方修正-美国队长2-酷寒战士-与-星际异攻队-片名翻译
连署声明:
近来官方宣布的《美国队长2:酷寒战士(Captain America: The Winter Soldier)》
与《星际异攻队(Guardians of the Galaxy)》两部电影翻译在粉丝之间引发了不小的
反弹,因此我们希望透过本连署向官方提出改译的要求,并附具理由与建议如下:
一、为什么“Winter Soldier”不该翻为“酷寒战士”?
“酷寒”两字无法忠实反应原文
官方目前的片名将“winter”一词译为“酷寒”,这种将名词性质抽取、转化的翻译方式
显然背离了翻译的信、达、雅三大原则。试想:若依此逻辑,大家熟知的钢铁人(Iron
Man)亦可翻为“坚硬男”,岂不荒谬?
“战士”或“士兵”何者较佳?
在漫画正史世界观(Earth-616)的设定中,反派Winter Soldier是一名被苏联改造洗脑
、平时处于冷冻睡眠状态的杀手,因此将“Soldier”翻为较有“听从上级命令”的“士
兵”一词似乎较为恰当。但电影世界观(Earth-199999)与漫画互为平行世界,其设定未
必会完全取自漫画正史,因此“战士”或“士兵”何者为佳,应待确定正片内容后才可决
定。
但无论如何,“酷寒”两字绝对需要修正,建议官方将片名翻为“冬日士兵”或“冬日战
士”,比起目前的“酷寒战士”绝对更加符合原文意旨。
二、为什么“Guardians of the Galaxy”不该翻为“星际异攻队”?
本片翻译应尽量避免“星际”两字
Marvel Studios总裁凯文˙费吉(Kevin Feige)日前曾在《Empire》的访谈中提过:《
Guardians of the Galaxy》并不会是Marvel的《星际大战(Star Wars)》,为了避免造
成混淆,翻译时避开“星际”两字,采取较贴近“galaxy”一词原意的“银河”显然较佳。
访谈出处:http://www.empireonline.com/news/story.asp?NID=38594
“异攻队”一词不知所云、“guardians”一词在剧中有其独特意义
在官方目前决定的片名中,“guardians”被翻成了“异攻队”一词。这个名词非但不存
在于我国人民惯用的中文里头,甚至会令人联想起“艺工队”、“义工队”等谐音;而
且更重要的是,原文“guardians”一词在剧中是有特殊意义的。
为什么“Guardians of the Galaxy”这个名称有其特殊涵义?因为比起传统意义上的英
雄,这支队伍其实更像是一群由盗贼与非法之徒集合而成的乌合之众,但他们却又以“
guardians”自居,两相对照之下自然令人玩味。
值得注意的是,今年圣地牙哥漫画展(San Diego Comic-Con)上播放的本片独家片段里
曾出现了如此片段:星际警察组织新星军团(Nova Corps)警官罗曼˙帝耶(Rhomann
Dey)以略带嘲讽的语气对主角群如此说道:“所以.....你们自称为Guardians of the
Galaxy?”试想:如果将片名与队伍名称翻为“星际异攻队”,正片里头的这个片段会
丧失多少原味!
综上所述,希望官方将“星际异攻队”改为“银河守护者”或“银河守卫者”,而为了避
免与《守护者(Watchmen)》混淆,采用“守卫者”比起“守护者”可能更佳。
三、官方翻译品质令人担忧
当然,我们也不免担忧,就连片名翻译都能与英文原意如此背离了,《Captain America:
The Winter Soldier》与《Guardians of the Galaxy》两部电影的台词翻译自然也有可
能会出现曲解原意或断章取义的错误情况;更担忧未来上映的Marvel Studios系列电影也
会如此!这是所有喜欢本系列作品的粉丝都不乐见的。
因此我们希望透过这个连署向官方反应改译的情求,并恳请官方更加重视这两部电影的翻
译品质!
作者: darkofpolo (路人初号机)   2013-03-02 16:34:00
酷寒战士听起来身体很虚0.0
作者: alg5820 (Nick)   2013-09-12 22:36:00
好难听 好像airwaves广告...
作者: alg5820 (Nick)   2013-09-12 22:37:00
另外台湾翻译好像越来越...上次看悲惨世界整个悲剧...
作者: ooic (ooic)   2013-09-12 22:39:00
所以连署是在底下推文吗...?
楼主: qn123456 (Q.N.)   2013-09-12 22:41:00
http://tinyurl.com/mpazbq8 是在这个网页连署喔,感谢!
作者: shine32025 ( )   2013-09-12 22:43:00
美国上尉
作者: finna0   2013-09-12 22:53:00
推 不喜欢官方译名...= =
作者: drwsb (Dr.W)   2013-09-12 22:55:00
如果他们坚持要感觉冷一点 折衷一下winter用"寒冬"感觉如何?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-12 22:56:00
冬至
作者: rebbitFEI   2013-09-12 22:59:00
酷寒战士听起来莫名逊
作者: drwsb (Dr.W)   2013-09-12 23:10:00
听起来像国产清凉口香糖的吉祥物宝宝 XD
作者: Chulain (一口一)   2013-09-13 00:52:00
翻冬日战士呢?
作者: sfzerox (SSDD)   2013-09-13 01:05:00
片商翻译真的超爆烂的.....
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-13 01:05:00
美国队长二:冬至小兵兵
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2013-09-13 01:18:00
qn是我一个人的
作者: opsddb (opsddb)   2013-09-13 01:29:00
美国队长2:白冰兵
作者: starcry (天王星)   2013-09-13 01:30:00
白冰兵XD
作者: pank (青山沙织命!!!)   2013-09-13 01:38:00
白冰兵赞!!! 继灵异视后又一巨作!!! XDDD
楼主: qn123456 (Q.N.)   2013-09-13 02:11:00
白冰兵 XDDDDDDDDDDD
作者: vatin (管版的居然是小白)   2013-09-13 02:21:00
白冰兵XDDDD
作者: togmogo (偷鸡摸狗)   2013-09-13 05:39:00
感觉台湾的翻译对美漫不熟= =
作者: elvismary (elvismary)   2013-09-13 06:05:00
电影卖就好、片名哪有差
作者: peterpee (清风徐徐)   2013-09-13 10:14:00
冬日战士不是漫迷们普遍知道的吗
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-13 11:23:00
说穿了就是坚持要照美漫既有的翻译对吧?我同意
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-13 11:24:00
但你这篇说的理由我觉得还蛮牵强的, 直接诉求照美漫翻译不是很简单吗?
作者: REDBLUEr ( )   2013-09-13 11:26:00
台湾还不一堆记者把WBC MAn of Steel当做钢铁人 ...zzz
作者: m122e (m122e)   2013-09-13 11:46:00
之前不是有一版翻成“凛冬战士”嘛~我觉得不错啊
作者: jigsoso (Jimmyyyyy)   2013-09-13 12:29:00
原本想嘘你的但白冰兵让我笑了XD
作者: jigsoso (Jimmyyyyy)   2013-09-13 12:31:00
你当电影公司当假的喔,这种片听起来就是要杀气
作者: drwsb (Dr.W)   2013-09-13 14:51:00
酷寒战士是哪里有杀气了?
作者: aa25019459 (柠檬奶茶)   2013-09-13 14:53:00
是煞气吧
作者: samsong318   2013-09-13 15:30:00
凛冬战士马上想到GoT!! xDDD
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2013-09-14 02:15:00
推原po的用心
作者: yijosan (一九三)   2013-09-14 11:33:00
我听到的说法是冬兵欸
作者: lovecmgirls   2013-09-14 18:18:00
推一下 美国队长比较没差 但星际艺工队太靠杯了
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-09-14 19:21:00
凛冬将至!
作者: rubinvega (德南)   2013-09-17 01:59:00
酷寒?酷寒新口味XDDDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com