[普好雷]elysium- 翻译的学问是否影响票房?

楼主: ibbbm (Taiwan)   2013-08-11 11:44:38
常看movie版来决定是否进戏院
这次看起来极片普负雷居多, 本想等DVD
但先前在戏院看过预告感觉不赖,片子上演后还是去看了.
电影对我就是放松不用太多脑的活动 对于片中不合理的情节
如果太计较就不是电影了 今天我想聊的是片商对于中文片名的翻译
一直以来 两岸三地对于外片的翻译 我一直认为台湾的功力最强
但这次好像是大失策了?
刚才查了一下中国的SOHU
中国翻的是 <极乐空间> 各位觉得如何呢?
我是觉得 差2个字 感觉不一样了
毕竟 以华人在丧礼上常用的四个字来当片名, 加上先前公共汽车广告的霉头事件
这次Elysium 真的挺可惜的
当然, 片名不一定要字面直译, 但我想先前台湾片商应是决择很久吧
anyway, 以科技未来感 声光效果感 我觉得这是好看的片子
特别是在炎炎夏日中 你可以找张红卡来个天天天买一送一 (或citi平日)
那就很划算( 可找信用卡版资讯 )
以下是观后感, 小雷:
令我很感概的地方, 比如, 如果我有那台医疗机器, 真的如果未来发明了这台,
我们逝去的亲人就不会离开我们了, 这是很COOL的机器, 而且, 还是Versace 牌子的呢!
令人小sad了一下...)
茱莉也演的不错啊. 冷酷无情高人一等的样子, 最后死前仍要监持那一丝丝的高级人
尊严, 我倒是觉得影后是画龙点眼的角色了.
有空可以看看 周六去看, 人很少, 中午场也才30个人..200人的厅啊!
感觉可能不会放太久 这是很现实的戏院生态啊!
作者: Fuuuck (欧麦古德尼士)   2013-08-11 11:51:00
主角换成Tom Cruise 问题就解决了
作者: faang (昉)   2013-08-11 12:04:00
借问一下 里面的droid都直接用音译 是故意的吗
作者: log56 (君主建山川)   2013-08-11 12:17:00
Robot, cyborg, mecha, android都有机会被叫成机器人,可能翻译是为了有比较精确的感觉所以选择音译吧
作者: ghtwht (桑德斯上校)   2013-08-11 14:18:00
极乐世界很传神啊 就是要有那种登天的感觉符合了天界与人间的差别
作者: leritas (终结不了孤单)   2013-08-11 14:22:00
如果我是主角 极乐空间没有让我有想要奋战的fu
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:24:00
前几篇我也有发这个讨论,但是这部片很难翻...很多人查字典就觉得应该要叫极乐世界~但其实不传神
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:25:00
我是觉得满影响第一印象~票房则是内容也不大振奋人心
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:26:00
但是这导演演员的集合,会让你觉得又不该只是这样
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:29:00
机器人droid有可能是译者不是相关专业~因为字典没有:p
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-08-11 15:24:00
直翻又不满意,其他翻法又有人不喜欢,真难
作者: noruas (酪乳)   2013-08-11 18:10:00
干脆直接音译算了.. "一粒屎"!!!
作者: Green952756 (谢谢尼)   2013-08-12 10:05:00
极乐世界完胜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com