新闻网址:http://ppt.cc/c0xc
中国时报 张士达/综合报导 2013年08月05日
好莱坞大片在大陆票房频创佳绩,字幕翻译却为人诟病。刚上映的《环太平洋》片中
的sort of(有点)被当做了softer,而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口
(population)最多的地方”,竟被翻成了“污染(pollution)最大的地方”。
《环太平洋》翻译中的“发挥过度”也广受争议,片中美国制的巨械战甲在战斗中使
出绝招,英文原名为Hammer rocket,港版翻“手肘火箭”,陆版却成了“天马流星拳
”。许多观众认为,译者刻意追求“接地气”,却实在太超过。
《MIB3》出现Hold住
《MIB星际战警3》也曾出现“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“Hold住”等穿
越古今台词,却从外国人口中不断吐出。《悲惨世界》则被批为韵味全无且误译过多
,例如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。大陆进口片因译制时间偏短,
常在上映前一个半月才拿到剧本素材,只有20天左右完成翻译、审核等流程,翻译品
质也因此粗糙。
曾参考导演背景
译者对网友批评也有话要说,《星际战警3》、《环太平洋》的字幕翻译都是30岁的
贾秀琰,她原是制片厂宣传人员,在同事引荐下兼职做字幕翻译。她说:“天马流星
拳并非瞎翻,自己是做过功课的。导演吉勒摩戴托罗是个日本动漫迷,他在片中大量
借用日本动漫中关于怪兽、机器人的设定。Hammer rocket翻成天马流星拳,是因为那
动作是用胳膊攻击。如果我翻成‘咏春拳’,那才叫接地气。”