[新闻] 《环太平洋》登陆 乱译天马流星拳

楼主: TKC4062 (The dark knight)   2013-08-05 06:19:35
新闻网址:http://ppt.cc/c0xc
中国时报 张士达/综合报导 2013年08月05日
好莱坞大片在大陆票房频创佳绩,字幕翻译却为人诟病。刚上映的《环太平洋》片中
的sort of(有点)被当做了softer,而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口
(population)最多的地方”,竟被翻成了“污染(pollution)最大的地方”。
《环太平洋》翻译中的“发挥过度”也广受争议,片中美国制的巨械战甲在战斗中使
出绝招,英文原名为Hammer rocket,港版翻“手肘火箭”,陆版却成了“天马流星拳
”。许多观众认为,译者刻意追求“接地气”,却实在太超过。
《MIB3》出现Hold住
《MIB星际战警3》也曾出现“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“Hold住”等穿
越古今台词,却从外国人口中不断吐出。《悲惨世界》则被批为韵味全无且误译过多
,例如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。大陆进口片因译制时间偏短,
常在上映前一个半月才拿到剧本素材,只有20天左右完成翻译、审核等流程,翻译品
质也因此粗糙。
曾参考导演背景
译者对网友批评也有话要说,《星际战警3》、《环太平洋》的字幕翻译都是30岁的
贾秀琰,她原是制片厂宣传人员,在同事引荐下兼职做字幕翻译。她说:“天马流星
拳并非瞎翻,自己是做过功课的。导演吉勒摩戴托罗是个日本动漫迷,他在片中大量
借用日本动漫中关于怪兽、机器人的设定。Hammer rocket翻成天马流星拳,是因为那
动作是用胳膊攻击。如果我翻成‘咏春拳’,那才叫接地气。”
作者: nagano933 (别人的失败就是我的快乐)   2013-08-05 06:40:00
我记得好像是ELBOW?????
作者: WBUltimatum (叭叭游天下)   2013-08-05 06:50:00
楼上是对的 但是记者八成都没查证 直接拿那篇新闻发挥
作者: pork (清梦缭乱忆孤独)   2013-08-05 06:57:00
叫金刚飞拳才爽呢XD
作者: laechan (挥泪斩马云)   2013-08-05 07:22:00
这样好不好,叫肝脏攻击或是通背拳
作者: beskur (海大的司机)   2013-08-05 07:38:00
真蠢,elbow rocket是一拳重击,至少翻成天马彗星拳吧
作者: beskur (海大的司机)   2013-08-05 07:39:00
这译者连圣斗士招式都不熟悉耶
作者: w3160828 (kk)   2013-08-05 07:54:00
要翻也是卢山升龙霸
作者: hydeliu (大風吹~著誰~誰就倒楣)   2013-08-05 08:03:00
笑死人了阿陆
作者: Rawar   2013-08-05 08:17:00
功课一定很差
作者: sagarain (HNY 2010)   2013-08-05 08:43:00
咏春听桥?!好功夫
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2013-08-05 08:58:00
香港翻译脱轨的经典:风之谷http://tinyurl.com/87aotsw
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2013-08-05 08:59:00
有1600多张图,要开一段时间
作者: heavymetal ( )   2013-08-05 09:05:00
应该是erubo roketo吧? (误)
作者: sellgd (李先生)   2013-08-05 09:23:00
黑心翻译 不过对岸的字幕组品质很不错啊
作者: shou0810 (shou)   2013-08-05 09:28:00
就是乱翻 自以为幽默
作者: gunng (暗黑检察官)   2013-08-05 09:51:00
据说MIB3的翻译跟环太平洋的是同一位
作者: ertapenem (二他培能)   2013-08-05 10:01:00
平常很排日现在又用日本漫画的.................
作者: nostar (减肥中)   2013-08-05 10:17:00
推五楼 最好重机打得出残影拳 天马彗星拳无误
作者: cdmen (再出发!)   2013-08-05 10:33:00
前天才在大陆看完这部片! 真的是天马流星拳~~
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2013-08-05 10:35:00
用紫龙的招式应该是庐山龙飞翔(横向版升龙霸)
作者: walkwall (会走路的墙)   2013-08-05 10:36:00
市场那么大 怎么就那么不舍得花钱给翻译
作者: charlie60508 (Bronw)   2013-08-05 11:41:00
其实蛮好笑的啊XDDD
作者: micbrimac (shark)   2013-08-05 11:56:00
没看出来是为了给认识的人赚吗
作者: alan1943 (艾伦消失的旧时光)   2013-08-05 12:01:00
ka大的风之谷连结 看到快笑死XDDD
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-08-05 12:34:00
“给他们吃些保济丸!”
作者: papapapa5566 (56)   2013-08-05 13:43:00
如果翻译真的做过功课..机器人怎会出现天马流星拳?
作者: g1409 (@.@)   2013-08-05 14:06:00
26翻译不意外 某网字幕现在几乎自己看正确率都比他高
作者: nostar (减肥中)   2013-08-05 14:18:00
推风之谷港译 太好笑了
作者: macrose (再次重逢的世界)   2013-08-05 17:06:00
明明就是欧保洛基
作者: litsh   2013-08-05 19:12:00
为什么电影翻译比字幕组还差?因为大陆是没有专职电影翻译组
作者: litsh   2013-08-05 19:13:00
据说举凡MIB、环太平洋等片,都是找引进方内部懂英文的人翻根本没有专业翻译的水准也就毫不意外了.....
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2013-08-05 20:37:00
看到英文原名就笑了,记者水准有待加强
作者: macefindu (飞什么飞?)   2013-08-05 22:19:00
鸡不吸。危险
作者: blackmmm (~~RAY~~)   2013-08-06 01:00:00
铁 甲 飞 拳
作者: chad77 (Butterfly)   2013-08-06 02:57:00
别以为我没货

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com