我认为看电影的观众应该是全知的第三者,所以写了下面这
篇文章。如果您不认同的话请跳过。
***************************
很久以前就想讲了,这次看了金钢狼之后更是不吐不快。
我们在看台湾上映的好莱坞片子,如果影片中有外国人说了
英语以外的语言,除非有英语字幕,否则片商一般都不会翻译,
顶多打个“日语”、“拉丁语”、甚至“外国语”就混过去。从
小到大看的电影都是这样,也没觉得什么不对。
直到在日本生活的那段时间,看了日本上映的好莱坞片子,
才知道根本不应该是这样。不管片中的人讲了哪国话,不管有没
有英文字幕,一定都会有日文翻译(当然翻不出来的咒语和外星
语除外)。听过最夸张的例子是与狼共舞,连印地安人的土语都
翻出来(未证实)。
只要是电影里出现的台辞一定有他的意义,既然英文都翻了
为什么其他语言就认为可以不用翻?这不是能力而是心态的问题。
回到金钢狼这一片,场景都在日本,一堆人说了一堆日文,
结果只有有英文字幕的才翻,没有英文字幕的就完全无视。我日
文没有问题所以我知道没翻出来的那些日文是什么意思,说实在
的并没有很关键不知道也不太影响对剧情的理解,但却是非常影
响观影乐趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在讲什么?这片
子会好看吗?
观众买票进场,就应该拥有对这部片子最起码的知的权利。
这是对观众也是对创作者的最基本的尊重。写这篇文章的目的是
希望大家可以明白不翻译英语以外的语言是片商偷懒、错误且必
须被大力谴责的事,不应该把它当成理所当然。请大家之后再碰
到片商有这样偷懒不翻译的情形,一定要跟片商抗议让他们明白
这样的行为是错的。
最后,请知道金钢狼发行商官网留言版的版友po一下网址,
我想对片商表达我对这件事情的不满。