[讨论] 看金钢狼有感-台湾电影发行商/翻译太不专业

楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:13:08
  我认为看电影的观众应该是全知的第三者,所以写了下面这
篇文章。如果您不认同的话请跳过。
***************************
  很久以前就想讲了,这次看了金钢狼之后更是不吐不快。
  我们在看台湾上映的好莱坞片子,如果影片中有外国人说了
英语以外的语言,除非有英语字幕,否则片商一般都不会翻译,
顶多打个“日语”、“拉丁语”、甚至“外国语”就混过去。从
小到大看的电影都是这样,也没觉得什么不对。
  直到在日本生活的那段时间,看了日本上映的好莱坞片子,
才知道根本不应该是这样。不管片中的人讲了哪国话,不管有没
有英文字幕,一定都会有日文翻译(当然翻不出来的咒语和外星
语除外)。听过最夸张的例子是与狼共舞,连印地安人的土语都
翻出来(未证实)。
  只要是电影里出现的台辞一定有他的意义,既然英文都翻了
为什么其他语言就认为可以不用翻?这不是能力而是心态的问题。
  回到金钢狼这一片,场景都在日本,一堆人说了一堆日文,
结果只有有英文字幕的才翻,没有英文字幕的就完全无视。我日
文没有问题所以我知道没翻出来的那些日文是什么意思,说实在
的并没有很关键不知道也不太影响对剧情的理解,但却是非常影
响观影乐趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在讲什么?这片
子会好看吗?
  观众买票进场,就应该拥有对这部片子最起码的知的权利。
这是对观众也是对创作者的最基本的尊重。写这篇文章的目的是
希望大家可以明白不翻译英语以外的语言是片商偷懒、错误且必
须被大力谴责的事,不应该把它当成理所当然。请大家之后再碰
到片商有这样偷懒不翻译的情形,一定要跟片商抗议让他们明白
这样的行为是错的。
  最后,请知道金钢狼发行商官网留言版的版友po一下网址,
我想对片商表达我对这件事情的不满。
作者: seraphken (Mr.Sigh)   2013-08-03 11:15:00
有些情境是刻意的 让观众跟剧中人一样听不懂
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2013-08-03 11:16:00
金钢狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,没翻的其实也不太影响剧情
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-08-03 11:19:00
那美国人最惨,没有英文字幕就算,连外语都没加英文字幕
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:22:00
有没有影响剧情是观众自己来判断而不是片商帮你判断。还有
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:24:00
Mariko把日文翻成英文给金钢狼时有修饰过不完全是本来的意思
作者: cedric2000 (马从的卢飞快)   2013-08-03 11:28:00
这样是有效果的啊 金钢狼对部长吼说讲英文啦 要是你都
作者: cedric2000 (马从的卢飞快)   2013-08-03 11:29:00
懂他讲啥就不好笑了
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:37:00
如果听得懂Mariko在宾馆跟老板娘的对话会觉得更好笑。
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:39:00
我想我知道为什么版友会认为不翻译无所谓了。我认为看电影的
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:40:00
观众应该是全知的第三者。观念问题不争了,文章前我加注一下
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2013-08-03 11:43:00
日本电影好多了 洋片过去一律有配音版
作者: nostar (减肥中)   2013-08-03 13:44:00
前几天去看伟大隐藏者 海浪唱的禁歌没翻译 小小的不满
作者: Anero (Adenhart永别了)   2013-08-03 13:45:00
你有想过这是导演的call吗?
作者: Anero (Adenhart永别了)   2013-08-03 13:47:00
你确定这是片商擅自决定的吗?
作者: nsmmsn (nsmmsn)   2013-08-03 14:16:00
!
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 15:09:00
同样非英语对白,在日本看的99%有翻译,在台湾看的99%没翻译
楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 15:10:00
你会认为这是美国导演的问题还是台湾片商的问题?
作者: qoo60606 (凛)   2013-08-03 15:28:00
金钢狼被金属探测时 雪绪一直说大丈夫那边满好笑的
作者: qoo60606 (凛)   2013-08-03 15:29:00
有些地方还是翻一下对剧情会比较好
作者: Anero (Adenhart永别了)   2013-08-03 15:32:00
这片日本还没上,你又怎么知道?还是你以为每个导演的call都一样?
作者: Anero (Adenhart永别了)   2013-08-03 15:34:00
这片是大众发的,你可以去大众粉丝团问,看会收到什么答案
作者: RURILIN (水镜八旗)   2013-08-03 18:17:00
楼上这片就算日本上片也不可能给日文对白加日文字幕啊.
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:31:00
你观念有问题,日本才是变态的市场,全日文配音是有强迫症?
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:33:00
你有没有看过普罗米修斯?外星话就是故意让你听不懂。
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:38:00
字幕 根本就是不该出现的东西,你还把当必备,程度可想而知
作者: wayne311 (wayne)   2013-08-04 17:13:00
很多外语不翻译比较有感吧
作者: keee (￾ N )   2013-08-04 18:35:00
我在美国看的, 大部分的日文都没有字幕, 只有少部份有
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:01:00
我一直对剧中的くすり翻成金钢狼表示不解。
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:02:00
另外这部的日文多到不是像其他片只有短暂出现,个人觉得应
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:03:00
该还是要翻出来,像我同行友人听不懂就少了些趣味。
作者: yulya (有一点动心)   2013-08-11 08:24:00
在美国看的,里面的日语对话大部分都没翻译。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com