新闻来源:http://www.7headlines.com/story/show/2602
电影片名怎么翻译?有时也是个很大的学问!
翻译的好,符合电影主题,不仅让人印象深刻,
还可吸引观众进戏院支持好片,拿下亮眼的票房成绩。
翻译的不好,则可能让观众一头雾水,这次的小编特搜,
整理出近期热门电影两岸三地的译名,
让大家一同看看不同文化所产生的趣味囉!立即让我们看下去!
猜猜看《惊天危机》、《梦断花都》、《绿灯侠》各是哪部著名的电影?
还记得历史悠久的电影《捍卫战士》(Top Gun)在大陆被译为《壮志凌云》吗?!
虽然皆使用中文,但因中港台三地用词略有差异,所以电影片名,
往往会依各地人文风情不同而有不一样的译名。
像是灾难片《明天过后》(The Day After Tomorrow)香港译为《明日之后》,
大陆直译为《后天》(小编:其实这么直白也还不错啦!),
电影《蝙蝠侠:黑暗骑士》(The Dark Knight),
大陆翻译跟台湾差不多叫《蝙蝠侠前传2:黑暗骑士》,
港译为《蝙蝠:黑夜之神》都曾让人印象深刻引起讨论。
网络上也有人将三地译名做了仔细分析,述说中港台三地电影片名翻译的特色。
完整图文:http://www.7headlines.com/story/show/2602