楼主:
mart5301 (Hello!S.T)
2013-07-03 00:23:08新闻来源:http://www.7headlines.com/story/show/2602
电影片名怎么翻译?有时也是个很大的学问!
翻译的好,符合电影主题,不仅让人印象深刻,
还可吸引观众进戏院支持好片,拿下亮眼的票房成绩。
翻译的不好,则可能让观众一头雾水,这次的小编特搜,
整理出近期热门电影两岸三地的译名,
让大家一同看看不同文化所产生的趣味囉!立即让我们看下去!
猜猜看《惊天危机》、《梦断花都》、《绿灯侠》各是哪部著名的电影?
还记得历史悠久的电影《捍卫战士》(Top Gun)在大陆被译为《壮志凌云》吗?!
虽然皆使用中文,但因中港台三地用词略有差异,所以电影片名,
往往会依各地人文风情不同而有不一样的译名。
像是灾难片《明天过后》(The Day After Tomorrow)香港译为《明日之后》,
大陆直译为《后天》(小编:其实这么直白也还不错啦!),
电影《蝙蝠侠:黑暗骑士》(The Dark Knight),
大陆翻译跟台湾差不多叫《蝙蝠侠前传2:黑暗骑士》,
港译为《蝙蝠:黑夜之神》都曾让人印象深刻引起讨论。
网络上也有人将三地译名做了仔细分析,述说中港台三地电影片名翻译的特色。
完整图文:http://www.7headlines.com/story/show/2602
作者:
ymcaboy (水城)
2013-07-03 00:27:00想嘘记者.... 好大一把枪是网络谣言也不会去求证
作者: MewGirl (龙炮‧梦幻) 2013-07-03 00:28:00
工读生大战开打...
作者:
LeonardoPika (新竹æŽå¥§ç´å¤šçš®å¡ä¸˜)
2013-07-03 00:32:00劲揪侠...黄秋生吗
好大一把枪是盗版翻的,中国跟香港都是翻“壮志凌云”
作者:
jimli (阿健)
2013-07-03 00:43:00不是壮志凌云吗 还在好大的一支枪
作者:
robotcl (停停)
2013-07-03 00:44:00神偷奶爸好像是翻卑鄙的我XD
作者:
jimli (阿健)
2013-07-03 00:44:00我觉得原文片名有的也很神奇 光看完全不知道啥片
作者:
jimli (阿健)
2013-07-03 00:45:00好多原文片都只有戏里面的主角名 例如穿越时空爱上妳
作者:
ray8082 (ray8082)
2013-07-03 00:49:00看完只想嘘小鞭
作者: lisa202125 2013-07-03 00:50:00
例如 特务间谍
作者:
bvckk (廖阿水)
2013-07-03 00:51:00好大的一把枪= =HITCH也是阿!全民情圣
作者:
yfme (ä¸èž¢)
2013-07-03 00:56:00好大的一支枪是谁造谣?!?大陆叫做壮志凌云!!!
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2013-07-03 01:07:00壮志凌云是香港译名 中国只是延用 因为在中国没公映
SKYFALL上映的时候一堆人说片名不好 看了大陆香港翻译
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2013-07-03 07:40:00又要战了吗
作者:
oginome (荻野目洋子)
2013-07-03 10:08:00纯对翻"后天"有点意见,表面看起来满妙的,直接打到明天过
作者:
oginome (荻野目洋子)
2013-07-03 10:09:00后的点,但实际上,后天的时间侷限在后天那一天上,而明天
作者:
oginome (荻野目洋子)
2013-07-03 10:10:00过后则是过了明天那个时间点以后都算,是表示一大段时间。后天这词翻的只能算半戏谑,取意上是差了些。
近年来我觉得最糟糕的翻译就是那个蝙蝠侠"前传"...前什么传啊...就完全是个独立新系列了
作者:
phlie0915 (phlie0915)
2013-07-03 13:35:00无聊;SUPER8要怎么翻
作者:
lopoko (不灭修罗)
2013-07-03 17:16:00还真的有红灯侠跟黄灯侠啊...这篇的作者真的无知