Re: [讨论] 为什么台湾片名都要很假掰

楼主: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 23:31:57
推 GoBabyYA:刺激1995到底是怎么取的XD 06/25 23:16
本片在华人区广为流传的片名《刺激1995》源自台湾,
因为在台湾上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的旧片《The Sting》
被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,
此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。
到了1995年电影在台湾上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,
因为剧情皆近似于高智商的复仇,结果就被命名为《刺激1995》,
因片商的策略性命名,
使得台湾成为《刺激1995》在全世界唯一“叫好又叫座”的上映地区。
之后1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,
而被命名为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·罗宾斯的英文名TIM
错印成了TIN,导演FRANK也印成了FRINK,当时的内容介绍写到:
“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!
1995全新刺激,令你大出意外!”
原始中文电影字幕译者对《刺激1995》这个片名感到无奈,
因为他原本打算将这部电影片名命名为《萧山恩仇记》,
原因是萧山为“Shawshank”监狱的中文音译、
电影剧情则跟《基度山恩仇记》有相似之处,然而最后被片商否决了。
1999年由华纳兄弟重新取得电影发行权,2004年在华纳兄弟发行的十周年纪念版DVD中,
新翻译的三区字幕上提到本片是
“根据史蒂芬金的短篇小说《丽塔海华丝及鲨堡监狱的救赎》改编”。
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2013-06-25 23:37:00
这真的是一个很蠢的翻译~
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2013-06-25 23:38:00
很多人只是不愿意承认罢了 很多翻译都蛮OOXX的
作者: onetwo01   2013-06-25 23:40:00
是很多,但绝对没有"都"这么夸张
作者: GoBabyYA (ya baby)   2013-06-25 23:40:00
专业推
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 23:42:00
这内容不就是从维基上面复制下来的吗?
楼主: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 23:43:00
其实转自wiki
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 23:44:00
另外 字幕译者对片名本来就莫可奈何
作者: SantanaJohan (加油!王牌~振臂高挥唷!)   2013-06-25 23:44:00
专业推
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:12:00
就好像那个电玩改编的恶灵古堡 电影中文全名"恶灵古堡2002"
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:13:00
但是刺激1995因为太热门 很多人以为1995是名称主体
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:14:00
其实就不过是标示 "一部在1995年上映 也翻成刺激的电影"
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2013-06-26 00:21:00
一开始翻译的炼狱大逃亡反而还不错
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-06-26 06:20:00
谢谢你的爱1999
作者: maylee308 (达伟)   2013-06-26 12:47:00
赌侠1999 赌侠2002
作者: datong (--- 无 ---)   2013-06-26 20:55:00
如果没翻成刺激1995 会卖座吗
作者: onetwo01   2013-06-27 00:02:00
这片当时有卖座过吗...?
作者: onlybye   2013-06-27 10:39:00
据说在台湾卖座~~这片在台湾的票房相对其他国家的票房算好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com