Re: [讨论] 为什么台湾片名都要很假掰

楼主: hoopps (none)   2013-06-25 11:17:39
※ 引述《lsy0002 (阿永)》之铭言:
: 副作用 改成药命关系
: 车神系列 末路车神 落日车神
: 神鬼xxx
: 把片名改成这样是会比较卖座吗?
: 还是有什么原因
外片译名有时是为了商业考量,有时是别种因素
例如说为了一目了然吧
像是全面攻占:倒数救援(Olympus Has Fallen),直译是奥林匹斯陷落(对岸也是这样翻)
这里的奥林匹斯指的就是白宫
不过整的来讲,这种片名你无法从字面上知道他在演什么(这也是片名一个很重要的功用)
所以直接改成全面攻占:倒数救援,一看就知道在干么,省去观众抉择时间
其实不是什么坏事
原文直译反而显得拐弯抹角,毕竟这不是艺术片
其他的话例如说阿诺的“魔鬼”系列、麦特戴蒙的“心灵”系列(神鬼认证系列除外)
就某种程度上也算是特殊的翻译文化吧,习惯就好了
以前我也是很坚定的原文直译派,后来慢慢发现原文直译不见得最好
因为有些惯用语直译不见得能被当地人理解,反而失去翻译的初衷
简单说这种事情其实只是小事,基本上不值一哂
不如把力气用在更重要的事情上面,像是关心一下公众事务、或是多充实自己
应该会比在这种小事上钻牛角尖来得有收获
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2013-06-25 11:20:00
其实很多英文片名也都取得很随意,直翻很糟糕
作者: notea (QOO)   2013-06-25 11:23:00
奥林匹斯陷落 没看预告会不会以为是希腊神话片
作者: Green9527 (谢谢你9527)   2013-06-25 11:35:00
我也觉得直译不是唯一解 尤其很多就一个名字单字直译不会比较好 反而搞不懂他是哪类型片
作者: Purekim (噗金)   2013-06-25 11:36:00
就好像翻译电影内容也不会直译一样 会少了很多韵味
作者: kyo06 (直到世界末日.....)   2013-06-25 11:37:00
其实真的有好有坏啦,要视情况而定,没有绝对
作者: w0420cc (麦斯)   2013-06-25 11:45:00
台湾片名翻译的明明就很有趣 什么鬼阴惊 阴地 满棒的啊
作者: w0420cc (麦斯)   2013-06-25 11:46:00
明天过后 跟 后天 你觉得哪个吸引你?
作者: onetwo01   2013-06-25 11:46:00
我觉得台湾这样就很好了,其他地区爱看什么是他们的事
作者: l23456789O (优良碱民)   2013-06-25 11:47:00
台湾把卖点披露在译名上 容易联想谁演的或类型 还不赖
作者: nixing (☆)   2013-06-25 12:39:00
taken要怎么直译?
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 12:47:00
阴地跟超级八恰恰就是直翻 有比较好吗 :D
作者: Hollowcorpse (爱罗武台湾)   2013-06-25 12:54:00
英文原名很多是有故事背后的意义 翻译会去掉很多...
作者: maki7633 (maki7633)   2013-06-25 12:56:00
我们翻译得已经算好了吧(看对岸= =)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 12:58:00
黯阴羊.....信达雅兼顾,恶趣味也有了
作者: jjunglewang (噗噗强)   2013-06-25 13:12:00
我觉得光是从翻译这点就可以看到台湾的不踏实文化
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-06-25 13:17:00
厉婴房
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2013-06-25 13:21:00
这跟台湾书及翻译很像阿 大陆都直翻 台湾就很爱随兴翻
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2013-06-25 13:22:00
有时候随"意"翻会得好评 一半一半吧
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:31:00
片名要作行销.要吸引人......直翻不一定能达到效果
作者: silencedance (靜舞)   2013-06-25 13:31:00
翻译跟不踏实有啥关系..
作者: silencedance (靜舞)   2013-06-25 13:32:00
直翻也不见得可以表达原意吧
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 13:35:00
直翻要看情况 通常直翻的话片名会很惨...
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:37:00
例如: Equilibrium =>均衡 ; Inception => 开始
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:38:00
这种抽象的电影名称, 直翻根本就是死路一条
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2013-06-25 13:38:00
语言特性不同,台湾翻译的佳作也相当多..
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:41:00
英文片名是看似随意,事实上有他的逻辑
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:42:00
片名不好会影响票房,哪有可能真的随意取。
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:43:00
Big Fish => 大智若鱼 如果直译大鱼根本惨
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2013-06-25 13:43:00
很多经典名片之所以经典也和翻译片名有关
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:43:00
英文不论片名或新闻标题都喜欢用一个字,中文没这个习惯,
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:44:00
而且用起来就是没那个气势,所以退而求其次。
作者: olpyasr (祉园精舍钟声响)   2013-06-25 13:44:00
说到片名影响票房,是谁把“台湾有个好莱坞”改成“阿嬷的
作者: olpyasr (祉园精舍钟声响)   2013-06-25 13:45:00
梦中情人”的?
作者: olpyasr (祉园精舍钟声响)   2013-06-25 13:48:00
前者取得太大,有让观众猜测是烂片的嫌疑;但也好过后者
作者: olpyasr (祉园精舍钟声响)   2013-06-25 13:49:00
让人没有买票进场的欲望
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:49:00
前者有比较好?根本"香港有个荷里活"套上去而已
作者: litsh   2013-06-25 13:50:00
这片单里好多部大陆根本没有上映过,那个译名是怎么来的啊?
作者: onetwo01   2013-06-25 13:50:00
字X组的翻译吧
作者: olpyasr (祉园精舍钟声响)   2013-06-25 13:50:00
两个名字都不好,但一定要二选一宁可前者
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:50:00
不清楚的人还以为是续集还是两者有啥关系咧
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 13:50:00
加个字好了.....恁阿嬷的梦中情人........XDD
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2013-06-25 14:03:00
这种说法超怪的。
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2013-06-25 14:04:00
难道老外看到Olympus Has Fallen就又知道在演什么?
作者: finna0   2013-06-25 14:08:00
洋片很多就只取主角名字,还有阿诺的Eraser翻成橡皮擦会没票房吧XD,但很讨厌片商故意翻作不雅的谐音字
作者: fun30416 (小光)   2013-06-25 14:09:00
小布的火线追缉令,当时看到片名一点兴趣都没有...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2013-06-25 14:24:00
所谓的对岸翻译 大多是字幕组翻译 没商业考量当然可以尽可能直译
作者: Jeffrey06 (杰佛瑞)   2013-06-25 14:26:00
很多片名原文都是人名直翻会完蛋吧...像milk翻自由大道我觉得还不错
作者: XXPLUS (随缘等新车)   2013-06-25 14:44:00
很多片名都只是里面主角的英文名字而已,总不能翻XX传吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-06-25 15:56:00
有啊,《大亨小传》 (喂
作者: charlieZ (查理王Zeeee)   2013-06-25 16:40:00
大推最后两句
作者: theskyofblue (天空蓝)   2013-06-25 17:03:00
我觉得直译 了不起的gatsby 不错阿
作者: onetwo01   2013-06-25 17:08:00
大亨小传这书名很久了,没必要电影用另外一个名字
作者: theskyofblue (天空蓝)   2013-06-25 17:23:00
大亨小传也有翻译成了不起的gatsby 只是大亨比较有名
作者: theskyofblue (天空蓝)   2013-06-25 17:24:00
我说书
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 17:30:00
大尾盖兹比
作者: romand (@çš¿@)   2013-06-25 21:27:00
我觉得夺魂锯就翻得不错 虽然只有第一集有锯子
作者: romand (@çš¿@)   2013-06-25 21:28:00
绝命终结站也比死神来了好很多
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:27:00
碰到这种事很多人怪翻译,不过电影这种卖几百万的东西
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:28:00
名重要的名字,怎么可能让只领稿费的翻译员来决定
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:35:00
[了不起的~]是翻译腔。过去主流是把英文化成中文
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:40:00
对这议题有兴趣可以参考思果的翻译新究
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:45:00
看到[了不起的~]懂英文的人知道是直译所以会觉得可以
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:47:00
但不懂英文的人一看就知道是翻译腔
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:48:00
知道内容的人明白英文名中的含意,但不知道的人
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:49:00
光看到[了不起的~]可能会觉得“是童书吗?”
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:52:00
更何况中文话者赞美别人时不会说[了不起的~]而是说[~真了不起]
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:56:00
社会风气、译者习惯、客户需求跟针对客群都会影响到
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:59:00
翻译考量。
作者: tttttttiger (老虎五只)   2013-06-26 10:53:00
单就全面攻占:倒数救援,片名仍然不知道在演啥阿= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com