※ 引述《lsy0002 (阿永)》之铭言:
: 副作用 改成药命关系
: 车神系列 末路车神 落日车神
: 神鬼xxx
: 把片名改成这样是会比较卖座吗?
: 还是有什么原因
外片译名有时是为了商业考量,有时是别种因素
例如说为了一目了然吧
像是全面攻占:倒数救援(Olympus Has Fallen),直译是奥林匹斯陷落(对岸也是这样翻)
这里的奥林匹斯指的就是白宫
不过整的来讲,这种片名你无法从字面上知道他在演什么(这也是片名一个很重要的功用)
所以直接改成全面攻占:倒数救援,一看就知道在干么,省去观众抉择时间
其实不是什么坏事
原文直译反而显得拐弯抹角,毕竟这不是艺术片
其他的话例如说阿诺的“魔鬼”系列、麦特戴蒙的“心灵”系列(神鬼认证系列除外)
就某种程度上也算是特殊的翻译文化吧,习惯就好了
以前我也是很坚定的原文直译派,后来慢慢发现原文直译不见得最好
因为有些惯用语直译不见得能被当地人理解,反而失去翻译的初衷
简单说这种事情其实只是小事,基本上不值一哂
不如把力气用在更重要的事情上面,像是关心一下公众事务、或是多充实自己
应该会比在这种小事上钻牛角尖来得有收获