真的被中译片名害惨了的好电影清单
原始图文网址:http://tinyurl.com/kcq2aec
电影的片名翻译真的很奇妙,英文片名通常直接而简洁,
直接译成中文通常很怪又没有文学性,像是“Fast & Furious”,
难道要直译成“又快又愤怒”吗?
通常我是都满尊重台湾这边的片名翻译啦,但是有几部电影,
明明片名有寓意,内容也赞到不行,却被奇怪的片名害惨了,
变成只有内行人才知道的好片,这样真的太冤枉了,
今天就是帮这几部电影来翻案的!
王牌冤家
http://tinyurl.com/mpm3s9j
source: Top Ten - sheafontana.com
相信很多人看到“王牌”两个字,又看到男主角是金凯瑞,
就觉得这是一部搞笑疯癫电影,错了!大错特错!
这部电影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》,
语自诗人波普的诗句,这样美丽的片名,这样富深度的电影,
就这么被滑稽的片名遮盖了光芒,不过在文青界随便一问,
大家都念得出这一长串英文的样子。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交锋
http://tinyurl.com/lcc7w57
source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com
又来一个“神鬼”系列,但是整部片和神啊鬼啊一点关系都没有,
是在讲一个天才青少年和FBI探员大玩谍对谍的过程,
虽然英文原名也没有什么美感啦,就是“来抓我呀”,
但是只因为是李奥纳多的作品,就硬套上一个神鬼上去,
应该让很多人都一头雾水吧。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995
http://tinyurl.com/kdlcxjb
source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com
http://tinyurl.com/kyl86fp
source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw
这一部被誉为“死前一定要看过的电影”(是有没有这么夸张?),
在IMDB上的超高评价纵横了几十年依然屹立不摇,
看过的人无不对结局充满赞叹。
原文片名其实也满直接的,《The Shawshank Redemption》,
直观来看就是鲨堡监狱的救赎,但是翻成刺激1995?
这样谁会想看呀!(替导演和制片抱不平!)
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破处女王
http://tinyurl.com/lucdnaj
source: First Easy A Posters - filmofilia.com
http://tinyurl.com/l7xdb75
source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro
有些电影则是完完全全的因为译名,害很多小孩子不能看耶……
有哪个做家长的会放心让小孩看一部叫作“破处女王”的片?
连要在公开场合推荐朋友看这片,都还有点羞羞脸,
其实英文片名是《Easy A》,A来自Adultery(通奸),
内容会让人思考美国高中校园的歪风和青少年们需要被认同的心理,
是部难得的有料YA片呀。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
以上几部就是很多网友觉得实在“可惜了”的电影,有那么棒的内容,
之前不小心被片名误导的大家,赶快补看回来吧!