[讨论] 真的被中译片名害惨了的好电影清单

楼主: inpudding (Miss missing)   2013-06-23 23:59:29
真的被中译片名害惨了的好电影清单
原始图文网址:http://tinyurl.com/kcq2aec
电影的片名翻译真的很奇妙,英文片名通常直接而简洁,
直接译成中文通常很怪又没有文学性,像是“Fast & Furious”,
难道要直译成“又快又愤怒”吗?
通常我是都满尊重台湾这边的片名翻译啦,但是有几部电影,
明明片名有寓意,内容也赞到不行,却被奇怪的片名害惨了,
变成只有内行人才知道的好片,这样真的太冤枉了,
今天就是帮这几部电影来翻案的!
王牌冤家
http://tinyurl.com/mpm3s9j
source: Top Ten - sheafontana.com
相信很多人看到“王牌”两个字,又看到男主角是金凯瑞,
就觉得这是一部搞笑疯癫电影,错了!大错特错!
这部电影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》,
语自诗人波普的诗句,这样美丽的片名,这样富深度的电影,
就这么被滑稽的片名遮盖了光芒,不过在文青界随便一问,
大家都念得出这一长串英文的样子。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交锋
http://tinyurl.com/lcc7w57
source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com
又来一个“神鬼”系列,但是整部片和神啊鬼啊一点关系都没有,
是在讲一个天才青少年和FBI探员大玩谍对谍的过程,
虽然英文原名也没有什么美感啦,就是“来抓我呀”,
但是只因为是李奥纳多的作品,就硬套上一个神鬼上去,
应该让很多人都一头雾水吧。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995
http://tinyurl.com/kdlcxjb
source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com
http://tinyurl.com/kyl86fp
source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw
这一部被誉为“死前一定要看过的电影”(是有没有这么夸张?),
在IMDB上的超高评价纵横了几十年依然屹立不摇,
看过的人无不对结局充满赞叹。
原文片名其实也满直接的,《The Shawshank Redemption》,
直观来看就是鲨堡监狱的救赎,但是翻成刺激1995?
这样谁会想看呀!(替导演和制片抱不平!)
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破处女王
http://tinyurl.com/lucdnaj
source: First Easy A Posters - filmofilia.com
http://tinyurl.com/l7xdb75
source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro
有些电影则是完完全全的因为译名,害很多小孩子不能看耶……
有哪个做家长的会放心让小孩看一部叫作“破处女王”的片?
连要在公开场合推荐朋友看这片,都还有点羞羞脸,
其实英文片名是《Easy A》,A来自Adultery(通奸),
内容会让人思考美国高中校园的歪风和青少年们需要被认同的心理,
是部难得的有料YA片呀。
请好好认识一下这部电影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
以上几部就是很多网友觉得实在“可惜了”的电影,有那么棒的内容,
之前不小心被片名误导的大家,赶快补看回来吧!
作者: Zante (泡泡)   2013-01-17 01:35:00
飞机上有蛇也是
作者: timlin (RoseBud)   2013-06-24 00:03:00
恶魔教室 厄夜变奏曲 美国X档案 我觉得这些也常被误解
作者: HongReiHe (只有烧酒了解我)   2013-06-24 00:07:00
刺激1995 超烂+莫名其妙翻译
作者: fasthall (Xen)   2013-06-24 00:09:00
The Place Beyond the Pines
作者: ygjhsu (杰)   2013-06-24 00:10:00
看到标题就想到王牌冤家
作者: laechan (挥泪斩马云)   2013-06-24 00:10:00
阴森林
作者: NBCnews (宅神爷)   2013-06-24 00:11:00
所以玩命关头在大陆翻译是 速度与激情
作者: emmy89 (女~神~归~位~)   2013-06-24 00:12:00
推三楼! 末路车神真是翻得莫名其妙....
作者: ahua0080   2013-06-24 00:12:00
听说原名"The Shawshank Redemption"也没吸引到外国人
作者: joetyng   2013-06-24 00:15:00
网交陷阱(hard candy )
作者: joetyng   2013-06-24 00:18:00
先看过书才看刺激1995的,不懂为何总是Imdb长年冠军XD
作者: dosvidania (腥风血雨)   2013-06-24 00:19:00
星辰传奇?
作者: nostar (减肥中)   2013-06-24 00:20:00
阿汤哥的作品只有落日杀神没看过 就是因为译名…
作者: ianpanda0406 (键盘小咖哩)   2013-06-24 00:21:00
最近恐怖片也都很爱搞一些很奇怪的片名...
作者: Anglomania (千年草精)   2013-06-24 00:25:00
重装任务Equilibrium
作者: damnedfish (fish)   2013-06-24 00:27:00
其实神鬼交锋也没多差,"神鬼"没有但"交锋"是有的
作者: damnedfish (fish)   2013-06-24 00:29:00
原名如你所说,本来就没什么特色,说翻译害惨言过其实
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2013-06-24 00:30:00
重装任务明明就神翻译,他是为了和 骇客任务2:重装上阵同时间上映做混淆,反而骗到很多人看 而且很满意不然以那个时段 和骇客任务2硬碰根本稳死的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 00:32:00
Ryan Gosling已经集到三个"神"了.....
作者: hellochu06 (粉)   2013-06-24 00:36:00
三十姑娘一朵花...完全被翻译害惨
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:37:00
王牌冤家超哀伤超好看
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:37:00
重装任务是我少数认同的偷吃豆腐翻译 同ckshchen讲的
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:38:00
重装任务好看 可是感觉有搭到骇客人物的顺风车
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:38:00
不输骇客任务的好片 在当时翻这样超会想的~!!
作者: yafugogo (是非心)   2013-06-24 00:38:00
还有B咖妙管家 片名超雷 其实很好看
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2013-06-24 00:39:00
不是感觉 就是有啊 XD 骇客"任务":"重装"上阵
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:39:00
不止中文片名 人物的服装设定和动作戏也是
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:40:00
枪道这种武术完全独创 可惜妹有再出续集 这种武打超好看
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2013-06-24 00:42:00
王牌冤家 翻得不错啊 王牌点出金凯瑞 冤家又有多层涵义
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2013-06-24 00:43:00
刺激1995 这名字棒啊 超好记 英文直翻应该没人懂吧
作者: wl00553953 (arenasliu)   2013-06-24 00:47:00
很多片大陆翻得比台湾好多了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2013-06-24 00:53:00
神鬼交锋翻得很好啊,神鬼一方面点出双方的能耐通神
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2013-06-24 00:54:00
役鬼更强调了双方的立场敌对,不然你以为为什么警匪片这么爱用神鬼XX当片名
作者: kay00503 (微笑)   2013-06-24 00:55:00
全民超人
作者: liusim (六四母)   2013-06-24 00:58:00
阴地 鬼机八
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 00:59:00
鬼阴惊....意思是到了,但需要这样吗??? XDD
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2013-06-24 01:01:00
刺激199999999995
作者: ParkerWind (帥氣帕克風!!!)   2013-06-24 01:03:00
王牌对王牌 铁面特警队
作者: basta (basta)   2013-06-24 01:06:00
神鬼交锋翻的不错,只是原文比较好记XD
作者: kjs999 (KJS)   2013-06-24 01:08:00
型男飞行日志 (Up in The Air)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2013-06-24 01:10:00
刺激1995的原文跟电影内容更没有关系了
作者: solomn (九米)   2013-06-24 01:14:00
我有发生过赶时间去电影院看骇客,结果买错看到重装任务还好重装任务也很好看
作者: Faoitohins (ㄟ...)   2013-06-24 01:14:00
神鬼交锋直翻的话 就是 抓我啊 如果你能的话XD 翻得好
作者: OrzXXXqoo (思念是一种病)   2013-06-24 01:16:00
神鬼交锋其实翻的不差阿 翻成捉迷藏不是更奇怪XD
作者: ywl6170 (***)   2013-06-24 01:27:00
王牌冤家当初是看到金凯瑞主演 抱着看喜剧的心情
作者: ywl6170 (***)   2013-06-24 01:28:00
X的 看完心情很赌烂= =
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 01:29:00
王牌冤家的英文片名很长....要直翻的话,观众会当机
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 01:30:00
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 好像也还好~~XD
作者: ppumpkin (ppumpkin)   2013-06-24 01:32:00
重装任务超好看! 当初还以为是骇客任务:重装上阵的山寨版
作者: lanuvie   2013-06-24 01:38:00
看到标题想到王牌冤家+1 误导人以为是喜剧
作者: lanuvie   2013-06-24 01:40:00
英文片名是无法直译啦 不然就直接翻成忘情诊所好了 比较点
作者: lanuvie   2013-06-24 01:41:00
作者: Aggro (阿果)   2013-06-24 01:47:00
刺激1995其实意外的有特色..XD
作者: roex0608 (BorEXE)   2013-06-24 02:02:00
竟然没提布莱德彼特的"七宗罪"这部,台湾翻成火线追缉令啊......
作者: efrenlee   2013-06-24 02:29:00
我倒觉得继承"The Sting (1973)"的复仇经典 翻的不坏啊
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2013-06-24 02:52:00
破处女王 中国翻译是绯闻计画 看来比较好?
作者: oliver0159 (oliver)   2013-06-24 03:55:00
大推破处女王!!
作者: nekoj (捏扣追)   2013-06-24 04:09:00
疯狗绑票令。
作者: bloodpledge (传说唷唷唷)   2013-06-24 04:13:00
Leon 终极追杀令 对岸的"这个杀手不太冷"倒是不错
作者: bloodpledge (传说唷唷唷)   2013-06-24 04:14:00
至少我确定他看过内容有时候我极度怀疑台湾的翻译根本连简介都没看
作者: Landtoss (区区无赖,贱名不足挂齿)   2013-06-24 04:25:00
神鬼交锋完整翻译不是有本事你来抓我?
作者: NewSpec (新规格)   2013-06-24 05:06:00
怎么没人提到 末来总动员(12 Monkeys)...
作者: onlymandy (神崎达矢)   2013-06-24 05:31:00
十全大补男
作者: sanshin (三振)   2013-06-24 07:05:00
看到重装任务这片名,就想到无耻的山寨片,也就不想看
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2013-06-24 07:41:00
千钧一发 神鬼玩家
作者: StarCraftII (星海2)   2013-06-24 07:42:00
极光追缉令
作者: guepard (刺猬树)   2013-06-24 07:52:00
星尘传奇+1 火线追缉令 黑色追缉令 醉后型男日记....
作者: harlemfans (harlem)   2013-06-24 07:55:00
翻破处女王很多男生会来看
作者: populou   2013-06-24 08:04:00
全面启动也很奇怪 不知道启动什么
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2013-06-24 08:14:00
破处女王台湾有上片吗?我咋记得是直接DVD?
作者: hopeblue (叫你阿嬷来囉~~~~)   2013-06-24 08:16:00
但其实Easy A在国外就是很随便的意思啊!刚开始我也觉得
作者: AriesJ1M (Lighting)   2013-06-24 08:23:00
不要忘了十全大补男
作者: hitech   2013-06-24 08:34:00
神鬼交锋翻得不错 +1
作者: circler (circler)   2013-06-24 08:43:00
星尘传奇是被预告害到,不是片名…
作者: TK421 (TK421)   2013-06-24 08:54:00
我觉得派特的幸福剧本也没有翻到味道, Silver lining 在英文里面是拨云见日之后 看到阳光的那一条"银线" 有隐含主角要从泥泞中爬起来的意思
作者: TK421 (TK421)   2013-06-24 08:55:00
The Castle翻叛将风云 也怪怪的
作者: notea (QOO)   2013-06-24 09:02:00
王牌冤家一定是第一名XD
作者: lienda (我不是我)   2013-06-24 10:27:00
致命ID
作者: spspxlg02 (听呒啦)   2013-06-24 10:57:00
我的失忆女友......烂透了!
作者: spspxlg02 (听呒啦)   2013-06-24 10:58:00
不但跟英文片名不符还直接破梗.....
作者: spspxlg02 (听呒啦)   2013-06-24 10:59:00
大陆还翻得比较好~叫做初恋五十次
作者: rainbowbaby (小彩虹)   2013-06-24 11:51:00
破处前几天在电影台有看到,也觉得烂片名害了电影QQ
作者: befon (凉)   2013-06-24 12:28:00
神鬼这片名最早应该是来自于 神鬼战士, 或是 神鬼传奇 吧?
作者: befon (凉)   2013-06-24 12:29:00
为什么会后会是李保纳多皮卡丘抢去用?
作者: befon (凉)   2013-06-24 12:30:00
而且既然他要抢去用, 那他的成名作Titanic应该改名为...
作者: befon (凉)   2013-06-24 12:31:00
"神鬼沉船" 应该更恰当才是
作者: tn00710191 (Steve)   2013-06-24 13:13:00
应该是神鬼传奇 神鬼战士印象中是2005拍的电影
作者: meidoku (佐木三号)   2013-06-24 13:18:00
翻成简易通奸没有比破处女王好多少吧
作者: MakeAWash (没可袜洗)   2013-06-24 13:30:00
个人看过最早的神鬼是神鬼至尊 不知道有没有更早的
作者: killer2 (killer)   2013-06-24 14:18:00
重装任务是很爽的烂片,地位非常微妙,跟片名无关
作者: superbatman (速泡杯面)   2013-06-24 14:41:00
重装任务明明就一部好片 偏要搭骇客顺风车搞得像B级片
作者: poiu1234 ( )   2013-06-24 15:13:00
星辰传奇
作者: justo180 (胡士托)   2013-06-24 15:37:00
莎朗史东的sliver还被眼残成silver翻成银色猎物,英文不好的人居然能做翻译
作者: breakingdown (As time goes by)   2013-06-24 17:22:00
楼上讲的那个例子我也觉得很扯
作者: cheer16max (Is this it)   2013-06-24 17:44:00
Pulp Fiction
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2013-06-24 18:07:00
推 EASY A
作者: SantanaJohan (加油!王牌~振臂高挥唷!)   2013-06-24 19:20:00
最近的末路车神啊
作者: xiaohao (小皓)   2013-06-24 20:05:00
从一路玩到挂之后,我就很讨台湾的译名
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2013-06-24 21:36:00
台湾翻译真的很烂。
作者: sleepsnow (家庭和睦身体健康)   2013-06-24 21:38:00
Revolutionary Road翻成真爱旅程 情侣一起去看会绿脸~~
作者: marton (婚。子)   2013-06-24 22:27:00
神鬼开头都让人不想看了! 拜托别在神鬼了
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2013-06-25 00:06:00
重装任务不错啊@@
作者: san122 (san)   2013-06-25 01:41:00
sliver楼上没讲我还没注意到,一直以为片名是silver!!!!
作者: comit (等待)   2013-06-25 04:45:00
一路玩到挂我觉得翻的很好阿,不然要翻啥?死前清单?
作者: littlehandci (手手)   2013-06-25 09:49:00
真的拜托别再神鬼了!!神鬼无间很好看的啊。
作者: lachica (拉琪卡)   2013-06-25 13:37:00
吻两下打两枪也翻的超莫名其妙的...
作者: idlypanda   2013-06-25 15:41:00
台湾直译的都很烂
作者: arox11 (变强吧!!!!!!)   2013-06-25 16:19:00
Fast & Furious翻成速度与激情我觉得挺贴切的啊
作者: sky761015 (哈囉你好吗)   2013-06-27 01:13:00
末路车神..还害我以为是落日车神的续集.....
作者: shane (皇上)   2013-06-28 07:33:00
吻两下打两枪不会翻得烂啊,应该算翻得好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com