PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 卫视电影台的翻译
楼主:
weaboss
(xl3w.6)
2013-05-20 09:03:03
最近发现卫视电影台.有几部有段时间的院线片
中文翻译翻的有点滥.
虽然小弟英文滥.但长期看英语片几句简单的还起码听的懂
之前也早看过其他台拨出过的翻译.
像世界末日.星际争霸第一级.永不妥协这几部(还有很多一时想不起来)
都没像最近卫视翻的这么滥.
虽然不能说他翻错.电影本身也是看过好几回了.
但是就一整个没FEEL.
不知道是不是翻译字幕外包出错了....
不过新片就没这情况发生了..
PS.天外封锁线虽然本身很普通.但是帅气的盖皮尔斯幽默的演技.
还有把美女抓去剃头还给他一拳.以及超赞的吐槽功力让人想一看在看.
那句"嘘~..你有听到什么吗" 的梗让我笑到半死
作者:
dylantu
( ′・ω・‵)
2013-05-20 09:22:00
尊麦经
作者: alubr (阿鲁巴)
2013-05-20 11:53:00
好奇+1 (._.?)/ 为啥有时电视的翻译会跟电影院的不一样?
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:56:00
你是说西片台吗?记得第一战的翻译就有点掉漆
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:57:00
还有人的译名前后不一致 不知道是不是没人校稿昨天龙纹身的女孩也是有漏句
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:58:00
电影的翻译可能是代理商或是在台分部找人翻译
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:59:00
电视台或许是买下播映权后 自己再找人翻一遍
作者:
chyl
2013-05-20 12:17:00
对耶,我那天看驯龙高手,除了剪片,翻译也是卡卡的
作者:
yumiuse
(玻璃瓶)
2013-05-20 13:35:00
翻译也是有版权的啊
作者:
silv31
(silver)
2013-05-20 14:01:00
魔戒在某台的翻译也翻的很武侠风 看到快笑到流泪
作者: issaton (害怕习惯一个人)
2013-05-21 12:41:00
关键字SDI Media
继续阅读
[请益] 大直IMAX是不是没上玩命关头
stevener
[好雷]《尸变》1981与2013版本的比较
bradcool
[问片] 人类与开发机器人的片子(有雷)(EVA奇机世界)
ming4044
Re: [好雷] Star Trek: Into Darkness 闇黑无界
SIAO
[普雷] 疯狂假面
haaa
[普好雷]大亨小传3D与数位
shy5566
[问片] 一部香港僵尸片
heygoyours
[分享] 生命中不可承受之一切 电影中的崩溃时刻
inpudding
[新闻] 李安:奥斯卡得奖后说话变小心
TerenceX
[普雷] 大亨小传--现代美国一体适用
KidNo5
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com