[讨论] 会不会觉得台湾翻译毁了某些片的重点?

楼主: m41512 (左手灵魂)   2013-05-18 19:24:00
(防雷)
有大亨小传雷
如题
会想发这个是昨天看大亨小传时
最后尼克写完Gatsby的故事
又在书本封面加上了“The Great”
我想那其实是一个这部片很重要的一部份
没想到这时候中文字幕竟然跑出了
“大亨小传”.......
我觉得片名怎么翻是没关系也翻得不错
可是这时候亮出来实在是...
各位有这种替电影扼腕的经验吗
作者: onetwo01   2013-05-18 19:25:00
我也觉得那里翻坏了...
作者: qazz123123   2013-05-18 19:25:00
Gatsby怎么没找木村演
作者: onetwo01   2013-05-18 19:26:00
说真的前面的广告真的有Gatsby..XD
作者: twic (Mr.song)   2013-05-18 19:49:00
我是觉得 干脆用英文片名就好了...说好的英语生活化呢
作者: sean8398 (SEAN)   2013-05-18 19:58:00
说实在这已经是很久前台湾就翻译的名字吧其实也习惯了,
作者: mbamba9999 (度假)   2013-05-18 20:37:00
你第一天知道?
作者: elainecriss (ancic)   2013-05-18 21:45:00
真的超怪的,处理的不好
作者: noth11 (牛奶出在羊身上)   2013-05-18 22:13:00
对干 就是前面嘎资比的广告 害我一直在想卷毛头卷头发
作者: KYLAT (凯拉特)   2013-05-18 22:58:00
如果我是片商,我会翻成"盖氏奇才"之类的...
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-05-19 00:36:00
这是书名,"大亨小传"这名字用很久了
作者: maysslayers (may)   2013-05-19 00:53:00
大亨小传已经是经典名著的名字所以没办法改了↑译名
作者: tftt (佐藤韩)   2013-05-19 01:20:00
我觉得最后还是可以用盖兹比-了不起的盖兹比(大亨小传)这样的附注处理方式,这样才比较切题
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-05-19 06:00:00
楼上加一 = =
作者: onetwo01   2013-05-19 09:50:00
连( )都可以不用,就翻成伟大的盖兹比就好,观众不可能不懂
作者: twic (Mr.song)   2013-05-19 10:57:00
= =括号个屁啊 更鸟 就用原文就好了
作者: akikno   2013-05-19 12:55:00
这本经典本来就一直翻成大亨小传阿 推文的才不适合吧==
作者: onetwo01   2013-05-19 17:41:00
楼上根本不知道原PO的意思是什么吧?
作者: onetwo01   2013-05-19 17:42:00
假设这次翻拍的是乱世佳人,最后有人在纸上打了一行字:
作者: onetwo01   2013-05-19 17:44:00
"GONE WITH THE WIND",然后字幕写"乱世佳人",就是这种不
作者: onetwo01   2013-05-19 17:46:00
对劲的感觉.大家都知道电影名字是它,但不该出现在那里

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com