新闻网址:http://ppt.cc/d~8a
www.nytimes.com/2013/05/14/opinion/my-medical-choice.html?smid=pl-share
My Medical Choice 为了健康,我选择...
By ANGELINA JOLIE
Published: May 14, 2013
出处:http://www.nytimes.com
版权所有
1.纽约时报
2.安吉莉娜裘莉与布莱德彼特与她的孩子们
3.可能不是ptt
4.绝对不是我...
MY MOTHER fought cancer for almost a decade and died at 56. She held out
long enough to meet the first of her grandchildren and to hold them in her
arms. But my other children will never have the chance to know her and
experience how loving and gracious she was.
我的母亲与癌症奋战近十年,在五十六岁那年离开人世。她坚持到第一个孙女诞生之时,
还亲自用双手将她抱在怀里。但是,我的老二与老三(Knox Léon Jolie-Pitt,
Vivienne Marcheline Jolie-Pitt)永远没有机会见到祖母,也无法得知祖母是位
如此慈爱与优雅的女士。
We often speak of “Mommy’s mommy,” and I find myself trying to explain
the illness that took her away from us. They have asked if the same could
happen to me. I have always told them not to worry, but the truth is I
carry a “faulty” gene, BRCA1, which sharply increases my risk of developing
breast cancer and ovarian cancer.
孩子们与我常常谈起“妈咪的妈咪”,我发觉自己需要向孩子们“解释”祖母离开
我们的原因,需要去谈论这个疾病。孩子们曾经问起我会不会遇上这种事。我总是
告诉他们没什么好担心的。不过,老实说,我其实有着“BRCA1”基因,一种让人比起
一般人更容易罹患乳癌、卵巢癌的“坏基因”。
My doctors estimated that I had an 87 percent risk of breast cancer and a
50 percent risk of ovarian cancer, although the risk is different in the
case of each woman.
医生估计我将有八成七的机率罹患乳癌,五成的机率罹患卵巢癌,不过,每个有着
“BRCA1”基因的女性情况会有所不同。
Only a fraction of breast cancers result from an inherited gene mutation.
Those with a defect in BRCA1 have a 65 percent risk of getting it, on average.
先天性基因突变导致乳癌的情况仅占所有乳癌患者的一小部份。平均来说,有着
“BRCA1”基因的女性比一般人有高出六成五的机率罹癌。
Once I knew that this was my reality, I decided to be proactive and to
minimize the risk as much I could. I made a decision to have a preventive
double mastectomy. I started with the breasts, as my risk of breast cancer
is higher than my risk of ovarian cancer, and the surgery is more complex.
当我认清这个事实,我决定采取行动,尽一切可能降低风险。我决定对我两边的乳房
进行预防性质的乳房切除术。我选择切除乳房,因为罹患乳癌风险较高,罹患卵巢癌
较低且手术更复杂。
On April 27, I finished the three months of medical procedures that the
mastectomies involved. During that time I have been able to keep this
private and to carry on with my work.
四月二十七号,我结束了为期三个月的疗程。期间,我得以保持低调,并且继续工作。
But I am writing about it now because I hope that other women can benefit
from my experience. Cancer is still a word that strikes fear into people’s
hearts, producing a deep sense of powerlessness. But today it is possible
to find out through a blood test whether you are highly susceptible to
breast and ovarian cancer, and then take action.
但是,我选择将这一切分享出来,是因为我希望所有女性都能从我身上得到一些启发。
癌症目前依然是个入眼会令人心生恐惧的字眼,让人感到无力。但是,今日的医学水
平已经可以透过血液检验来得知个人是否为乳癌、卵巢癌的高风险群,然后采取行动。
My own process began on Feb. 2 with a procedure known as a “nipple delay,”
which rules out disease in the breast ducts behind the nipple and draws
extra blood flow to the area. This causes some pain and a lot of bruising,
but it increases the chance of saving the nipple.
我个人在二月二日展开疗程,首先是所谓的“乳头阻断”术,医师会将乳头后的组织
切除,并将较多的血管导向原处。手术带来些疼痛,还留下不少淤血,但是增加乳头
被保留下来的机率。
Two weeks later I had the major surgery, where the breast tissue is removed
and temporary fillers are put in place. The operation can take eight hours.
You wake up with drain tubes and expanders in your breasts. It does feel
like a scene out of a science-fiction film. But days after surgery you can
be back to a normal life.
两周后,我接受主要的手术,乳房组织被移除,并置入暂时性质的填充物。手术约
持续了八小时。醒来时,妳会见到胸前有插管及一些辅具。这一切的确有点像是科
幻电影。但是,数日之后,妳将可以回到正常的生活中。
Nine weeks later, the final surgery is completed with the reconstruction of
the breasts with an implant. There have been many advances in this procedure
in the last few years, and the results can be beautiful.
九个礼拜之后,我进行最后一个阶段“乳房重建”。过去几年来,这个领域已有相当大的
进展,成效可以是非常美丽的。
I wanted to write this to tell other women that the decision to have a
mastectomy was not easy. But it is one I am very happy that I made. My
chances of developing breast cancer have dropped from 87 percent to under
5 percent. I can tell my children that they don’t need to fear they will
lose me to breast cancer.
我要告诉每位女性,决定要切除自己乳房并不容易。但是,我很高兴自己做了这个决
定。如此一来,我罹患乳癌的机率将从八成七降到百分之五以下。我可以告诉我的孩
子们,他们不用担心妈咪被乳癌带走。
It is reassuring that they see nothing that makes them uncomfortable. They
can see my small scars and that’s it. Everything else is just Mommy, the
same as she always was. And they know that I love them and will do anything
to be with them as long as I can. On a personal note, I do not feel any less
of a woman. I feel empowered that I made a strong choice that in no way
diminishes my femininity.
看到孩子们没有因此有不安,更让人放心。他们可以看到术后留下的疤痕,但也只有
这样。妈咪依然是妈咪。而且,他们知道我是如此的爱着他们,为了好好的陪着他们,
我愿意做任何事。在个人层面来讲,我不觉得我“不再那么女人”。我坚强的做了一
个决定,能做出这个决定让我感到自己是非常具有自主权力的,而这绝对无损我的女
性本色。
I am fortunate to have a partner, Brad Pitt, who is so loving and supportive.
So to anyone who has a wife or girlfriend going through this, know that you
are a very important part of the transition. Brad was at the Pink Lotus
Breast Center, where I was treated, for every minute of the surgeries. We
managed to find moments to laugh together. We knew this was the right thing
to do for our family and that it would bring us closer. And it has.
能有一个关爱且支持我的伙伴,Brad Pitt,实在是非常幸运。所以,男士们,如果你
的另一半正经历这一切,你是这个转变过程中非常重要的角色。我在 Pink Lotus 中心
接受治疗的每一分钟,Brad 都在我身旁。我们还试着逗彼此笑。我们知道对整个家庭来
说,这是一件对的事,而且我们会因此更紧密的连结在一起。真的。
For any woman reading this, I hope it helps you to know you have options. I
want to encourage every woman, especially if you have a family history of
breast or ovarian cancer, to seek out the information and medical experts
who can help you through this aspect of your life, and to make your own
informed choices.
女士们,我希望能让妳知道,妳是有选择的。我要鼓励所有女人,特别是有乳癌、
卵巢癌家族病史的妳,向专业医师寻求知识与其他协助来面对人生的这个面向,并
做出决定。
I acknowledge that there are many wonderful holistic doctors working on
alternatives to surgery. My own regimen will be posted in due course on
the Web site of the Pink Lotus Breast Center. I hope that this will be
helpful to other women.
我知道还有许多其他领域的优秀医师为手术之外的乳癌疗法做出努力。我个人在 Pink
Lotus 中心接受的疗程将会公开。我希望这么作能帮助其他女性。
Breast cancer alone kills some 458,000 people each year, according to the
World Health Organization, mainly in low- and middle-income countries. It
has got to be a priority to ensure that more women can access gene testing
and lifesaving preventive treatment, whatever their means and background,
wherever they live. The cost of testing for BRCA1 and BRCA2, at more than
$3,000 in the United States, remains an obstacle for many women.
根据世界卫生组织资料指出,每年单单乳癌就导致四十五万八千人死亡,主要是发生
在中到低收入水平国家的女性身上。让越来越多女性,不论出身背景,能够接受乳癌
相关的基因检验,还有得以接受预防性的治疗手段,应该是十分重要的事。针对
BRCA 1 与 BRCA 2 的检验,在美国就需要超过三千元美金,这对许多女性来说仍是
个不容易的事情。
I choose not to keep my story private because there are many women who do not
know that they might be living under the shadow of cancer. It is my hope that
they, too, will be able to get gene tested, and that if they have a high risk
they, too, will know that they have strong options.
我选择公开这一切,因为许多女性仍然不知道自己活在癌症阴影的笼罩之下。我希望,
这些女性都可以接受基因检测,而且,假设结果告诉她们风险的确偏高,她们可以知道
自己是有选择的。
Life comes with many challenges. The ones that should not scare us are
the ones we can take on and take control of.
人生充满挑战。我们最不该害怕去面对的,是那些我们可以正面迎上,并采取行动
来因应的挑战。
Angelina Jolie is an actress and director.