正大光明说脏话?台译电影片名恶搞大全
原始图文网址:http://tinyurl.com/bvbkxfv
《孤儿怨》、《阴儿房》、《卸师宴》、《生日刽乐》、《母亲劫》、《母侵》…
台湾翻译电影片名爱用双关的例子不胜枚举,不只特爱把恐怖片用换字做双关,
其他类型的电影也是一样。
近年来谐音的使用更是变本加厉,加入脏话或其他恶搞元素,
把片名变成与性器官同音或不雅词汇,挑战社会观点。
不管影片本质是不是搞笑片,片名确实为它们添加了些许恶趣味。
http://tinyurl.com/coh8nap
英文片名:Ghost Struck (2012)
台湾译名:鬼阴惊
真的好可怕啊!
http://tinyurl.com/crr3bqd
英文片名:Sinister (2012)
台湾译名:凶兆
我看凶兆了。胸罩好看吗?
http://tinyurl.com/covdzd8
http://tinyurl.com/cdqjeel
英文片名:My Little Princess (2011)
台湾译名:她妈的公主
更正后译名:她妈妈的公主
加一个妈也差不了多少...口吃?
http://tinyurl.com/cc5lzpq
http://tinyurl.com/cbabskr
英文片名:Colombiana (2011)
台湾译名:黑兰娇
更正后译名:黑兰煞
如果是原译名,真叫人不知道该怎么开口买票。
http://tinyurl.com/cvf8s5k
http://tinyurl.com/d2oobuf
英文片名:Dark Flight 3D (2011)
台湾译名:3D鬼机8
更正后译名:3D鬼机NO.8
这么描述鬼应该也是满合适的吧。
http://tinyurl.com/cxck5nf
英文片名:Ladda Land (2011)
台湾译名:阴地
是干净的?
http://tinyurl.com/d3nzpjz
英文片名:Super 8 (2011)
台湾译名:超级8
直翻很妙,谐音也很妙,就这角度来看真是无可挑剔!
http://tinyurl.com/bln3g58
Source: black sheep -isaacspictureconclusions
英文片名:Black Sheep (2006)
台湾译名:黯阴羊
新西兰特产绵羊的黑色喜剧!
2007年金马影展开的例子,当时还吸引电视台对工作人员和观众朋友做了专访。
http://tinyurl.com/clndwvj
http://tinyurl.com/c7wnpz2
Source: 2007 -tvbs
和舆论相抗的创意!
http://tinyurl.com/cbdtj4v
Source: the conjuring -screenrant
英文片名:The Conjuring (2013)
台湾译名:厉阴房
《夺魂锯》导演的新作,鬼屋的故事。丽婴房不会抗议吗?
http://tinyurl.com/cqeybpu
http://tinyurl.com/cgpo73x
另外这是改图来的,搏君一笑。
虽然片名被恶整,相信其中一定有好电影,你看过那些呢?
或是你对这些片名有什么感想,都欢迎提出来和我们分享。
Source: tw -atmovies, tw.movie -yahoo