[请益] 关于电影中的笑点 听/看不太懂

楼主: shine32025 ( )   2013-04-03 10:29:42
最近看了几部片《我们撞到外星人》《熊麻吉》
这两部片中都充斥着许多笑点 可是我都看不太懂
比如说《我们撞到外星人》中蛮多揶揄科幻片的梗
我虽然有看过 可是经由电视萤幕中文翻译播出来时 感觉却有点陌生
无法融入那笑点的情境
又举例来说《熊麻吉》这部片有蛮多口头禅 和一堆奇怪用语 当然雷雷歌不可少
我看到这段时的时后别人都笑得很开心 我同学还把那段背了起来 而我没啥反应
心想是不是我英文不够好 习惯了中文字幕的思考模式
没有中文笑点就不会想笑
看到这些笑点 不解其意而笑不出来 真的蛮闷的
请问板上的大大 也会有这些情形吗? 还是单纯我英文不够好? 电影看太少?
作者: sad2 (子衿)   2013-04-03 11:17:00
很正常 一些谐音梗 文化梗 历史梗 不知道当然笑不出来
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:21:00
1.英文不够好没什么差 除非翻译很烂 基本上台湾翻译很爱翻一些本土梗 其实反而都破坏了原意
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:22:00
2.老外梗不懂正常 毕竟那是他们的东西 就跟老外来看操你妈的台北 一样不知道背后有什么涵义
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:24:00
但说实话这也不代表我们是文化底层一定要了解好莱坞的东西才叫做潮 但如果真想看懂 还是得做点功课
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:25:00
3.电影看多有点帮助 如果有重复引用典故的部分但你如果没有刻意去记忆 过了其实也没法帮助到你吸
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:26:00
收 最好的方法是等下片 你租蓝光或DVD再看一次 选原文字幕跟中文字幕搭配 不懂的部分就纪录下英文台
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:27:00
词原句 并且使用辜狗大神 绝大多数都可以查到从此之后 你再看到电影里面使用这些梗你就懂了
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:28:00
当然资讯成长速度一定远超过你学习的速度
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:29:00
一些时事明星梗不用太计较 经典梗吸收了就好重复性很高 像电影里面都很喜欢拿老片当梗
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:31:00
至少你会自觉自省+有心要让自己看懂就赢过很多人了
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:32:00
电影板很多都只会叫难笑难看发负雷大放厥词
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:33:00
其实自己根本没看懂 然后再靠杯看电影为啥要做功课
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 11:34:00
态度决定你看观影能力的成长速度 你已经赢在起跑点了
作者: gibyezethe (赵二虎)   2013-04-03 11:36:00
其实就是你觉得不好笑而已,有些笑点梗要懂才好笑,有些就是纯粹白痴好笑的点而已
作者: timlin (RoseBud)   2013-04-03 11:41:00
每个人笑点不尽相同别去在意 像熊麻吉可能男生才觉得好笑
作者: sawadika (1435mm)   2013-04-03 11:46:00
我觉得稍微懂点英文有些梗才知道笑点在哪 翻中文不好笑
作者: MGuarder (糊涂流浪猫)   2013-04-03 12:06:00
...Z大你可以回文 囧
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 12:09:00
我这种没啥意义的内容推文就够了 我不像这边很多人没
作者: silv31 (silver)   2013-04-03 12:10:00
好不好笑看个人啦 如果你很在意就多看不同的作品别限制在电影这块 小说动漫电视剧都可以接触 看多了有一天你会懂梗的
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 12:10:00
几行也要发一篇占板面 板上问片片单LIVE集气一堆废文
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2013-04-03 12:11:00
已经够多了 我还是省一篇让好文不要太快被挤掉比较好
作者: Yunk (桥)   2013-04-03 12:13:00
文化上的隔阂无可避免 不过如果英文底子好会帮助很多
作者: kart (=\)   2013-04-03 12:43:00
台湾翻译算是很用心了,还会翻成本土梗~ 不然照翻一样没人懂
作者: kart (=\)   2013-04-03 12:44:00
所以我是觉得没啥好批翻译的
作者: cyh33   2013-04-03 13:10:00
如果你对欧美影集有兴趣,可能常接触就会比较懂一些笑点
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-04-03 13:22:00
有些笑点不一定是不懂 纯粹就是没有共鸣 笑不出来你是你 他是他 反应不同很正常
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-04-03 13:25:00
还有 翻译在地化 是有些案子里注明鼓励 甚至同意的行为
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:05:00
主要的原因还是笑点不同 就像周星驰系列有人看一次笑一次
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:06:00
有人就觉得无聊是一样的道理 台湾的在地化翻译其实还不错
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:08:00
把一些国外的哏转成我们能理解的方式 不然直翻Amy.Emily
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:09:00
一定一堆人看完预告就决定不看了
作者: a34567 (ddd)   2013-04-03 14:50:00
铁男躲避球 我超希望能有人提供懒人包告诉我所有梗
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:04:00
不喜欢翻译在地化 看外国电影看到一半突然出现什么"爆
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:05:00
菊拳" "麦可"之类的感觉超怪超突兀 还不如翻原意 就算翻
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:06:00
成台湾人懂的东西我也笑不出来
作者: s87269x (面筋)   2013-04-03 19:51:00
某Z写了十几行说不想占版面,我想看其他人意见阿不行?
作者: i14d14 (d@.@ t:// f:// h://)   2013-04-03 21:56:00
还好我都看英文字幕的儿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com