赖明珠到中文大学谈翻译村上春树,我去凑了热闹。她个人演说1小时10分钟左右,再加
42分钟对谈,前段讲者和听众都要热身,进入状态后,这场讲座就有点像萍水相逢的人
,因着共同感兴趣—— 村上春树,散步聊上近两小时,拉拉杂杂的说到村上独有的
文体、其作品的“即兴自由节奏感”、翻译时如何尽量保留这种行文用词特色、村上作
品的插画,以至村上读中学时的图书馆。以下是部分笔记,主要集中记对谈部分,“吴
”是中大日本研究学系系主任吴伟明教授的提问。(现场速记,并非逐字笔录。)
吴:翻译村上春树作品30多年,值得吗?
赖:我一辈子就做这样的一件事,做对了。
吴:翻译了40多本村上的作品,最喜欢哪本,最不喜欢又是哪本?最难译是哪本?
赖:最喜欢《世界末日与冷酷异境》,最不喜欢呢,其实没有啊。最难翻译是《发条鸟
年代记》,因为当中提到许多痛苦的事,残忍的情况,他写得很真实,翻译时想像那些
情形,过程比较痛苦。
吴:哪本作品是“最日本”的呢?最“不日本”又是哪本?
赖:我刚才在演讲中提到,他在《听风的歌》写男女约会场境竟然古坟,这看出村上其
实是“很日本的”,只是....
原文出处:https://reurl.cc/nr352