Re: [讨论] 村上春树眼中的瑞蒙‧卡佛

楼主: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2017-08-04 13:25:22
村上春树1982年初读卡佛,读后马上向当时杂志‘海’的编辑安原显提议他想要翻译卡佛
的作品,安原显也很明快地答应 (村上对安原显的评价是在他的翻译工作这部分有很大的
提携之恩)。1982年的卡佛在美国已经开始有名气,也不算没没无闻,但在亚洲应该没有
几个人认识卡佛。1983年村上编译的第一本卡佛短篇集‘ぼくが电话をかけている场所’
里面可以读到他对卡佛的背景几乎一无所知(连出生年也不确定),当时他只能跟身边的专
业人士借到几篇资料参考而已,经过了30几年村上变成了对卡佛无所不知的专家,现在才
回去读看到村上留下对卡佛有点陌生的纪录还蛮有意思的。
隔年1984年村上春树去美国见了卡佛。后来Gordon Lish 对卡佛初期作品强势改稿的事情
曝光,其实1984年村上春树去见卡佛就已经隐约知道了,但他在回国后写的采访文章并没
有说出来,到1999年翻译D.T.Max写的引起风波的文章才透漏他已经知道这件事。当时村
上好奇问卡佛为什么要一直修改自己的作品,温厚的卡佛困惑支支吾吾地说只是不满意以
前的作品才会修改出版另一个版本,
(村上春树自己才是会大量修改自己短篇的人,最近他又改了‘下午最后一片草坪’
https://twitter.com/Kawade_bungei/status/884614153373011971)
接着村上话题又延续下去提到版本的复杂,旁边的卡佛夫人黛丝.葛拉格(Tess
Gallagher)才帮忙补充卡佛以前的责任编辑会把卡佛的作品改短,后来比较长的版本是本
来未修改的原创版,村上也接受这个说法没追问下去。
Gordon Lish 对初期的卡佛作品影响很大,后期的作品夫人黛丝.葛拉格其实也有影响卡
佛。经村上春树的提示我才知道原来黛丝.葛拉格有写一篇跟‘大教堂’(1981)对应的短
篇‘Rain Flooding Your Campfire’(1997),村上春树的短篇‘家务事’〈1985〉,我认
为也是来自卡佛的‘大教堂’,这个好像没多少人察觉。
作者: orbehunted (HOBH)   2017-08-06 02:11:00
推 好有趣
作者: Ryuboku (Treibholz)   2017-08-07 21:05:00
推 谢谢你的考察
作者: tsitned (忻)   2017-08-12 08:48:00
PUSH
作者: orbehunted (HOBH)   2017-08-16 01:07:00
虽然都是具体而微小的幸福、安稳感,但卡佛的a small,good thing设定是在心陷入苦痛有些无助的情境中,而村上的小确幸则是日常中仪式性的行为,还是有些不同的感觉。
作者: beatles12 (121212)   2017-08-17 12:36:00
推 长知识
作者: orbehunted (HOBH)   2017-08-17 13:50:00
喔喔 原来!!!感谢米基大
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2017-09-02 16:04:00
长知识

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com