[闲聊] 关于伍佰---挪威森林

楼主: airmetal (柔光)   2013-04-01 23:44:40
我妈是伍佰迷
之前买了介绍他的书籍 里面居然提到他是村上春树的读者
他有首歌叫挪威森林
一 一!!!
看了这个介绍
我在听这首挪威森林 我觉得歌词 写的似乎就是
这本书上的 感触呢
http://www.youtube.com/watch?v=gPpZJlE0Ca8
不知道有没有人也这样觉得
尤其看了电影版的挪威森林后更有这样的感触
觉得很有趣 伍佰也是村上的读者
作者: cannyL (赤脚女孩)   2013-04-02 00:29:00
我记得伍佰有提到过~ 是看完书所以才写这首歌
作者: ThreeNG   2013-04-02 12:24:00
歌词的意象和心境还满明显是从小说里转化出来的
作者: dribron (哎呀压)   2013-04-02 15:42:00
可惜MV......
作者: shine32025 ( )   2013-04-03 10:42:00
我一直以为这是和村上的书无关的歌 现在才明白当初被同学误导了= =
作者: Zionward (西那蒙)   2013-04-09 16:34:00
村上一边听 The Beatles 的 Norwegian Wood ,一边写了书伍佰看完书,又写了 挪威的森林这是The Beatles的 http://youtu.be/7VsRSVBI7ao严格说起来应该翻译成“挪威的木材” 春伯误译这是一个女孩把男生带去房间 房里的家具或地板是用挪威的木材做的 <-- 歌词原意wood是木头 woods才是森林不过春伯的书与The Beatles的歌词 也蛮有呼应的因为都是在缅怀生命中,曾交集过的女孩
作者: schwarzwald   2013-04-09 20:08:00
保罗麦卡尼说所谓挪威木材其实就是松木, 只是松木写在歌词里不好听. 挪威的森林应该也不是村上误译, 只是沿用当时引披头四进日本的东芝音工的高嶋弘之的翻译而已高嶋说当时他听此歌脑中浮现了森林的景象, 故译成挪威的森林, 但他也坦承这是误译. 不过我觉得听这首歌很难想到森林.
作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-04-09 20:47:00
http://www.douban.com/group/topic/18125072/我觉得村上使用《挪威的森林》当书名已经有预想到 误译会成为批判的话题,但如果去深究会发现这其实是村上利用误译去产生意义的创作,不过大部分人知道误译的人只会停留在错误上并不会进一步去深究。看看光是华文作家圈村上钓到多少人,里面还有所谓披头四专家,村上一直强调自己不是披头四迷,对这首歌的解读却比自认是披头四专家的人还独到《1Q84》里的‘冷或不冷神的在这里’也是利用错误去产生意义,网络查一查也可以找到纠错的文章,这里发现的人也只是都认为村上错了,殊不知这是村上刻意的误译,这个误译跟《1Q84》的大主题很有关。‘冷或不冷神都在这里’
作者: schwarzwald   2013-04-09 22:12:00
楼上所言让我想到杰鲁宾的听见100%的村上春树中有一小段便是在讨论这标题"(因为误译)这句话(直子的话)在日文便不似在英文里那么不协调"
作者: cannyL (赤脚女孩)   2013-04-10 01:08:00
有关这个误译~ 张明敏有本书有提到~可以看看~
作者: Zionward (西那蒙)   2013-04-11 03:51:00
村上自己没针对是否故意误译做过解释,以他的风格我想以后也不太可能解释 不过我个人身为村上迷 我是很能接受故意译成森林,来创造意义这个可能性 而且越听那首歌(多年来听了几百次),真的觉得这首歌与小说本身是有结合的 那种失去、苦闷、惆怅、多年后一切都失去的感觉、回忆的感觉 等等我是在心里一直把“森林”当作阿美寮 去想像我刚忍不住又听一次 http://youtu.be/lY5i4-rWh44结果底下是村上春树 书迷签到大会Haruki Murakami- Norwegian Woodfrom Mexico, from Ireland, from Saudi Arabiafrom Romania, from Italy....
作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-04-11 08:17:00
《挪威的森林》不是村上故意误译,而是用一个已经存在的误译歌名当书名,不过沿用的歌名和书名还是稍有不同,日文歌名挪威后有‘─’,书名没有《村上春树杂文集》里有一篇在谈《挪威的森林》的误译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com