[翻译] 冷静地燃烧自己的心 海上保安官 寺门嘉之

楼主: quatare (Fly~无限领域)   2008-01-21 00:20:43
前言:
“仕事NO 流仪 ~Professional~”--职业作风,由日本NHK制作的节目。
和之前大受好评的“X挑战者”系列有所不同的是以“人为主角”来进行的。
如果“X挑战者”的重点是在于“面对事情困境时的突破点、关键一瞬间”,
那么“仕事NO 流仪”一系列则是以致力于各个领域的人们的“生命态度”,
对于自己工作的“理念与态度”。因此每一集的主角不一定是知名人士,
但他们都有一个共通点--有着无比的韧性在自己所坚持的原则与理念下,
努力不懈地前进著。
<注1>
“仕事NO 流仪 ~Professional~”--台湾节目表上翻为“职业作风”,
在此就沿用此中译名。
台湾播映时间为每星期三晚上9:45~10:30
<注2>
“仕事NO 流仪 ~Professional~”--关于“professional”一词,
在这里我翻译成“职业级”。或许有人会认为翻“达人、行
家”比较好。但是由于我认为两个词汇间有点不同,
所以翻成“职业级”。因为“达人”感觉上会比较强调
“个人技术方面”;而用“职业级”可以感受到的层面比较广,
比较有针对“该行业”的感觉。(以上纯粹是个人感受XD)
==============================================================================
原始文章来源:NHK
翻译者:不才在下 M(_ _)M (还请大家多指教)
*****************************************************************
冷静地燃烧自己的心 -- 海上保安官 寺门嘉之
*****************************************************************
● 记住身体的极限
特殊救难队出动是在一般海上保安官无法处理的特殊海难事故的情况。因此寺门等人
每天都重复进行极严格的训练,以期不论在什么样的现场中都能发挥自己最大的能力。
这一天,是在冲之岛港外的“极深度训练”--在水深35公尺的地方挑战处理绳索…
…等精细的工作。一般而言,超过水深30公尺的话,氧气筒的氮气成分会开始渗进身体,
人无法保持在正常意识中。也就是所谓的“氮中毒”。(即所谓的“潜水夫病”)在那种状
况之下,寺门等人还把面具拿下,大胆地把自己逼近危险的状况中。
寺门表示:“一旦不明白自己能力极限的话,有时候会在要超越自己的极限或是
做得到的时候,却放弃了。所以弄清楚自己的极限点会比较好。也因为这样,
我认为有必要把自己逼到危险至极的地步。”
● 相信经验
八月下旬,和歌山‧田边港外海有油轮起火。寺门等接到紧急出动命令。抵达现场
后,就外观来看船(本身)并无异常。但是起火点的帮浦室由于是密闭空间,不知道里面的
话是否完全熄灭了。万一在仍有火绵的情况下开门的话,空气流入,最坏的情况会引起大
爆炸。寺门进入船舱调查帮浦室墙壁的温度及有害气体发生的状况。而最后,要靠自己的
经验进行判断。
“并不是因为别人要我们去而前去的,而是因为我们确定可以去才去的。只是身为一个人
、每个人都会有这样的想法--就是完成别人交付的工作,所以我觉得常有勉强自己去做
的情形。”寺门如此说道。
● 冷静地燃烧自己的心
跨越过无数浴血修炼的寺门有着一个信念。
“为了因应各个时刻提高士气、或激起队员的勇气,我认为我自己本身非得常常保持冷静
,这表示说要经常冷静,但就内心里面的话,要洋溢着要救人、要帮助人的正义感。希望
能秉持着猛烈燃烧的信念去参与救难活动,就是这句话的意思。(指“冷静地燃烧自己的
心”这句话)”
(寺门)
所谓的“职业级”是……
“自觉自己是职业,而且不只是拥有这样的自觉而已,
为了延续职业级的能力而不断地努力,面对那些结果
就是一切的工作仍能好好地担起责任,我想这就是
真正职业级的吧!”
寺门嘉之
后记:
真的是很就没来了!去年一整年都在书海里…..今年总算是浮出来了!
没想到这里版主也多一位了!! 恭喜SONIC样了!!
这篇文章其实已经翻好一阵子了,只是之前太忙都没上来!
在这里谨以此文当作贺礼,恭喜本版多了一位版样! (还真是迟来的贺礼了…XD)
其实这个节目我有跟过一段时间,真的是蛮好看的。
当片尾曲开始响起,再配合各个片段的回顾,再来个受访者特写,
最后则是萤幕全黑打上受访者的“对自己而言职业级的定义”。
老实说看到这边时不知道为什么都会感动到快飙泪了!!XDD
不过后来因为老是忘记什么时候播出就没再继续追这个节目了…..
哪知道当我没跟的一个月后……………..就给我播“特救队”了!! ><
我现在只能希望学校会买这个系列了! (我很热血地去填推荐单了!!)
最后要感谢SAI先生帮忙校对本译文,以及当初发现这个网页的版友
以上,还请大家多多指教。
另,如果关于译文有觉得任何奇怪的地方的话,请务必提出啊!
因为有些词比较专业,我当初翻得时候也是有查资料,但是因为很难找到相对应的中文,
所以大多都是翻个概略而已。
最后的最后,
当然还是要祝大家寒假愉快,农历新年快乐!!
P.S. 如有版友喜欢铃木一朗,可以看1/22播出的"铃木一朗特集"。^^
作者: beagie (把子夜还给我>"<)   2008-01-22 19:32:00
翻的真好~~~新年快乐~~~~:D
作者: a335707 (努力向前行)   2008-01-23 10:33:00
给认真的原po推一个,感谢翻译^^
楼主: quatare (Fly~无限领域)   2008-01-24 00:18:00
谢谢大家~
作者: kiyoshikyo (SONIC)   2008-01-24 01:03:00
好感动~~!!辛苦了!!!^^新年快乐w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com