[原神] 欠特拉莉? 西特拉莉?

楼主: litt1ewind (litt1ewind)   2024-10-09 22:20:00
想问大家:会不会觉得茜特拉莉的读音好像错了?
茜应该读成欠吧?
为什么中配都读成西?
剧情很出戏耶…
作者: O300 (欧三百)   2024-10-09 22:20:00
我都唸茜特菈莉
作者: magicwater (moo...)   2024-10-09 22:21:00
不要,我要念茜特菈莉
作者: Barrel (桶子)   2024-10-09 22:22:00
所以有个节目 文西的世界周报
作者: iahks38 (乌呼呼)   2024-10-09 22:22:00
中国这个字念ㄒㄧ 吧,他们的中文有些读音跟台湾不一样
作者: Alopexdiary (玄狐日志)   2024-10-09 22:26:00
对岸在部分英译字时,会改变原有的发音,部分对岸人其实自己也容易叫成“欠”特拉莉
作者: ianlin1216 (josh6121)   2024-10-09 22:26:00
五楼正解
作者: wl2340167 (HD)   2024-10-09 22:26:00
シトラリ
作者: pg2000 (旸)   2024-10-09 22:26:00
这只有点可爱.上火 想抽
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-10-09 22:27:00
对岸说法是,如果是当外国人名字,念西
作者: Alopexdiary (玄狐日志)   2024-10-09 22:27:00
像崩三琪雅娜也是典型例子,不熟悉的人看到这名字都会唸“ㄑㄧˊ”雅娜,而不会想到中配叫法会变成“ㄎㄧ˙”雅娜
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:30:00
没,这单纯只是中文的茜这个字读音念西而已,没什么理由上面那句是指在对岸像之前崩铁2.0刚开我也问过,为什么苜蓿,我们念木素,他们念木须,结果也只是他们字典就这样念
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-10-09 22:33:00
作者: magicwater (moo...)   2024-10-09 22:34:00
对岸两个读音都有,人名念西,其他念欠
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:37:00
那乱马的天道茜,小茜,中国人叫他小西还小欠阿
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-10-09 22:38:00
我都念欠
作者: protoss97 (wei)   2024-10-09 22:45:00
两岸念法不一样 没有对错问题不过既然是中国游戏 那还是尊重念西吧
作者: kain (kain)   2024-10-09 22:46:00
对岸也是大多念欠,单纯老米的中文译名与众不同
作者: heatsink (热当机)   2024-10-09 22:48:00
本来就是叫西特拉莉,阿嬷装可爱把西加上草字头
作者: protoss97 (wei)   2024-10-09 22:49:00
语源是瓦尔特语citlalli 应该本意是不会唸欠才是
作者: cloud7515 (殿)   2024-10-09 22:49:00
她还三个草
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2024-10-09 22:50:00
就像妮露的妮 国语没有一声只有二声的音但普通话就是读一声
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:52:00
我刚刚看找一下B站有天道茜的影片,他们UP主也是念小西看来他们人名就都是念西
作者: qqsheepu (小绵羊)   2024-10-09 22:54:00
觉得是音译的字不好= = 日文是SHI开头像之前夏沃蕾去看英文版和日文版很难想像是这样
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2024-10-09 23:00:00
看了一下百度那篇的音韵汇集,茜从历史音变的角度应该是没有西的音,虽然说文从艸西声,但起码在魏晋时期就分系了,现代西的音应该是假借字
作者: qqsheepu (小绵羊)   2024-10-09 23:02:00
觉得对岸的简体字文化 多少导致了这种问题
作者: heat1124824   2024-10-09 23:02:00
以英文发音来看是念ㄒㄧ没错
作者: medama ( )   2024-10-09 23:21:00
南茜 露茜
作者: KBTIT (诸行无常)   2024-10-09 23:34:00
孤雏泪译本(70年代前)就写作南茜 算是西化过程的积非成是吧
作者: mike200801 (LBUE235346)   2024-10-10 00:14:00
原来要念西,学到了。
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2024-10-10 00:18:00
这样说的确有印象曾看过书里面用南茜这个译名
作者: dbwu (dbwu)   2024-10-10 00:38:00
和“有乐”类似,和“刀镡”一样,两岸同字不同音,两种用法都是对的,你爱念哪种就念哪种说错,不是有乐,是“神乐”
作者: x0138774 (觉得难过)   2024-10-10 00:55:00
毕竟是中国人…
作者: RONC (RONC)   2024-10-10 01:19:00
南茜好像真的蛮常看到的
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-10-10 01:28:00
你都念凯撒,我都念西萨(ry
作者: RONC (RONC)   2024-10-10 01:29:00
台湾在2012年以前也把Galileo翻成伽利略还要求学生读成茄直到2012搞了个一字多音审订才变回正常的读音加利略这种给人名乱加部首的习惯真不知是哪来的
作者: Rorona (( ′_ゝ`))   2024-10-10 01:35:00
英日都念c的音,当然就念西
作者: ddd852 (123站着穿)   2024-10-10 01:43:00
我都唸西
作者: Aurestor (水母)   2024-10-10 01:48:00
我也念西撒
作者: pixrafal (pixrafal)   2024-10-10 02:19:00
记得以前Nancy是叫南茜,不知道现在叫什么
作者: s01714   2024-10-10 03:07:00
中国人就没文化,字唸错很正常
作者: yuxxoholic   2024-10-10 04:57:00
不是只有音译外文会念西,是大部分时候都念西
作者: tim19131 (业子)   2024-10-10 06:25:00
还在学的学生乖乖照台湾字典念,大考升学小心悲剧
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2024-10-10 07:11:00
我三十年前读的翻译小说就把Nancy写成南茜了,没什么奇怪的跟支不支语也没什么关系,台湾当英文译名时就是这样用的
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2024-10-10 07:37:00
康熙字典都没收到西的音 推测时间段应该是清末民初甚至更晚才有这个读音
作者: luweber88 (猫咪)   2024-10-10 09:02:00
嗯嗯那简体的茜特拉莉怎么写?该不会写西吧
作者: tw11509 (John-117)   2024-10-10 09:27:00
不是我要帮中国人说话,怎么定义唸错,当初友谊改唸友意、蛤蜊改隔离等等之类的,一般人还不是继续用旧的,照某楼逻辑也是没文化?可怜啊
作者: studentkeich (伊丽)   2024-10-10 09:39:00
不如用希
作者: ch333 (333频道)   2024-10-10 10:40:00
我都念老婆
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2024-10-10 12:31:00
中文书写人命常会考虑男女用字有别,会不会翻译考量人名分辨男女才加草字头?南西第一直觉就不会觉得是女性…南茜用久了就变积非成是,这样?70楼用希应该是比较好的方式
作者: xomega (热可可)   2024-10-10 12:44:00
日文片假名告诉你答案了
作者: dearjohn (山本龙之介)   2024-10-10 12:48:00
栖特菈莉~这样不就得了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com