Re: [铁道] “天外卫星通讯”- 藿藿

楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 15:15:45
https://i.imgur.com/fq6AOFj.jpeg
中日英三语
“天外卫星通讯”藿藿
“天外卫星通信” フォフォ
"Extraterrestrial Satellite Communication" Huohuo
“用这令旗,不仅调兵遣将能胜人一筹,投降也能先人一步……”
“この令旗を使えば、兵を动员して相手より优位に立てるだけじゃなく、他の人より一足
先に降参できる……”
"I can use this banner to dispel demons... but it also comes in handy when signa
ling my surrender..."
可怜又弱小的狐人小姑娘,也是怕鬼捉鬼的罗浮十王司见习判官。
不悯で弱い狐族の少女。怪异を恐れているのに、それを捕らえる罗浮十王司の见习い判官
である。
A pitiable and helpless Foxian girl who is also a Ten-Lords Commission Judge-in-
training, who fears ghosts but must catch them.
被称为“尾巴”的岁阳被十王司的判官封印在她的颀尾上,使她成为了招邪的“贞凶之命”

十王司の判官によって、“シッポ”と呼ばれる歳阳を尻尾に封印されており、そのせいで
邪を引き寄せる“贞凶の命”になってしまった。
Due to having a heliobus named Tail sealed in her tail by the judges of the Ten-
Lords Commission, she became a "cursed one" who attracts inhuman beings.
害怕妖魔邪物,却总是受命捉拿邪祟,完成艰钜的除魔任务;
妖魔や邪悪なものが怖いのに、邪祟を捕らえる命を受け、困难な魔を払う任务を遂行して
いる。
She fears demons and heliobi, but contrarily is tasked with their capture and en
trusted with the heavy task of eradicating vile spirits.
自认能力不足,却无法鼓起勇气辞职,只好默默害怕地继续下去。
自分を能力不足だと思っているが、辞める勇気もなく、怖がりながらも任务を続ける羽目
になっている。
Though she believes herself lacking in ability, she is unable to muster the cour
age to resign and continues onward despite walking in a valley of her own fear.
中文CV
葛子瑞&刘北辰
フォフォ CV: #长縄まりあ
シッポ CV: #平林刚
English Voice:
Courtney Lin & Adam Michael Gold
https://i.imgur.com/Y3SNDQ0.jpeg
中文用了被动式、全文省略主词、排比,虽然中文都是母语,至少这些句型对我来说比较少
见。
看了其他铁道的中文文本好像也是如此,真奇怪,虽然我全程玩英版好像没资格说啥。
现在是下午了。
作者: lovez04wj06 (车前草)   2023-09-26 15:16:00
被害担当
作者: Oxyuranus (Oxyuranus)   2023-09-26 15:21:00
借串好奇问一下,英文文本在玩接押韵接平仄的时候长怎样啊?其他语言的玩家有玩到能稍微分享一下吗?有点好奇XD
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 15:22:00
楼上是哪里的剧情啊 忘记了
作者: Oxyuranus (Oxyuranus)   2023-09-26 15:24:00
一个持明族的故事,他还做了其他写诗模组塞到一堆机器里面当无情产诗工具,伤心蘑菇伞也是他做的总之,我记得其中一台机器要我们接下联,先押韵一题,再平仄一题
作者: fool5566 (愚者56)   2023-09-26 15:44:00
好奇问一下能看懂三语然后玩英版的原因
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 15:44:00
https://www.youtube.com/watch?v=U-EA-WB72zc查了一下原来是1.2的剧情 我kfk才入坑没玩到只好贴影片觉得任务攻略英文比较好找? 要论坛pvp当然还是中文
作者: plastic33 (塑胶)   2023-09-26 16:02:00
主词全部都是藿藿 硬要加主词才痛苦吧 排比不是字数一样就叫排比耶 我也不觉得全文有什么特别的被动语句
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 16:06:00
”被”称为尾巴… ”被”十王 >英文特别避免被动式排比只是乱简称一下 大家都是中文母语人士了 这边是要讲讲最后两句 却总是…却无法…稍微加个她会让语气柔软一点吧
作者: medama ( )   2023-09-26 16:45:00
被称为“尾巴”的那句翻译腔比较重 其他句子都满好的啊
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 16:50:00
没有哪里不好啊 只是语气设定的比较硬一点
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-09-26 16:56:00
这段中文真的很像机翻过来的中文
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2023-09-26 18:16:00
原来是fofo 我还以为是霍霍呢仙舟edg(超大误尾巴那句感觉没校过稿
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-09-26 19:57:00
兄得 借串问一下 英文圈除了D群有其他的讨论网站或社群平台吗?
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-26 20:16:00
有啊
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2023-09-26 20:16:00
哪家的机翻这么猛
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-09-27 20:46:00
我觉得原PO是习惯英语用法,看到省略主词等语句突然不习惯罢了 = =
楼主: a16745984 (Aquarius)   2023-09-27 21:36:00
原玩久了 中文本也看不少 看铁中文倒是第一次

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com