楼主:
kirabosi (kirabosi)
2023-08-23 08:02:23※ 引述《Gwaewluin (神无月 孝臣)》之铭言:
: 4.0主线跑没多久到芙宁娜登场后
: 在芙宁娜对着台下众人演说的台词里面会出现グロシ这样一样谜样的字
: 后面接着台下会有人吐嘈明明谁都没有拿着グロシ
: https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365
: https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg
: 旅行者(グロシ是什么?)
: パイモン(グロシ是啥?)
: 林尼(グロシ是什么呢?)
: 琳(グロシ…?)
: 克罗琳德(???)
: 芙宁娜(グロシ到底是…)
: HOYOVERSE(グロシ是什么啦)
: 这个字对照英文文本是glasses的错误翻译
: 也就是指杯子
: 虽然是个错误翻译
: 但水濑祈在录音时把グロシ这个读音直接录进去了
: https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010
: https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
: 水瀬祈“グロシ…是什么…?算了没差上面是这样写的”
: 剧组确认“グロシ是…什么…?算了没差上面是这样写的”
: 旅行者“グロシ…会是什么…?算了没差上面是这样写的”
: HOYOVERSE“グロシ?当然是グラス才是对的啊”
: 尽管现在游戏已经把把文本修正成グラス
: 但芙宁娜在这里的语音依然还是在讲グロシ
: https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545
: 所以根据大家对芙宁娜目前的认识的ポンコツ性格
: 就当作是芙宁娜在台上真的只是唸错发音了
: https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224
: https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
: 不是グロシ吗????
: 所以日文文本其实使是用英文文版翻译过去的吗
翻成グロシ的原因好像被找到了
https://twitter.com/genshin_kanji/status/1693971573831852308?t=7oqa-vxZhwb1xeZvjcEg3Q&s=19
【伝说の误訳グロシの要因について】
〈仮说〉
魔神任务に“ロシ”という薬物が出てくるが、原文では“乐斯(lè sī)”であり、日本人には“ルァスー”のように闻こえる音である。日本语版ではこれを当初“ラス”と写したが、その后(语感の都合か何かで)“ロシ”に改めるよう指示される。
担当者は全テキスト中の“ラス”を“ロシ”に改める操作を実行したが、その操作に“ラス”を含む単语“グラス”が巻き込まれ、伝说の“グロシ”が诞生してしまうが、気付かれずに放置される。
その后の収录等において、恒例の造语の一つとして认识されてしまい、谁にも突っ込まれずに実装に至った。
剧情里面的“乐斯”原本翻成日文是使用“ラス”
后来改成“ロシ”
在进行这个改动的时候应该是直接ctrl+F取代掉了
因此也同时把グラス替换成了グロシ
并且没有人发现这件事
甚至让声优配了音
个人是觉得满合理的
又是一次常见的取代问题
而且米哈游又很爱造一些根本没听过的专有名词
被当成是其中之一也不是说不过去
w