Re: [铁道] 喜欢英文还是中文的OP?

楼主: cloud7515 (殿)   2023-04-25 20:40:30
※ 引述《PttRecreator (飘逸)》之铭言:
: 崩坏星穹铁道的OP上线了,目前有中/英两版
: 而且,崩铁的中英歌词文义是完全不一样的
: 个人觉得英文写的超级棒,很推荐认真去听
: One! Stop staying within the lines
: Two! We always align
: 个人最喜欢其中这两句
: (也是听到这边,才认真去找翻译)
: 铁道 = 有line的意象 = align
: 我们在旅途中不会被侷限,但我们始终是同一阵线
英文版有把各国翻译歌词放进去 我贴出来对照一下
Get rid of debris from the rusty time
锖びた时间の迹を舍て去り
抛却那锈蚀时间的残章
Those years (Those years)
流れゆく いくつもの时间
几度流光
Don't stand in a daze looking for a sign
道しるべを探して迷うのは终わり
别呆立迷茫找寻指向
Start in a trice
旅に出よう
出发闯荡
Run across fields of ice
荒凉とした氷原を走り抜け
奔跑在冰原上如此荒凉
Bathing in the starlight
それでも 私は群星の光を浴びる
但我沐浴著群星的光芒
Be well aware of roads we've gone by
ここまでの道は すべて覚えている
历历收藏 走过旅途万乡
Put yesterdays aside meet the future head-on
昨日を傍からに置き 未来へ向かおう
将昨日放在一旁 迎著未来而上
Now, Trailblazers keep credos in mind
开拓者たちよかの信条を胸に刻め
开拓者们 信条不可遗忘
(I won't say it twice!)
(二度は言わない!)
(无需重复第二遍!)
One! Stop staying within the lines
一、开拓者は自身の主张を持て
一,开拓者应自有主张
Two! We always align
二、列车の乗员は常に団结せよ
二,车组一致同向
Three! Even if we don't gain the upper hand, we'll fight for right
三、逆光にあろうと 悪に立ち向かえ
三,即使身处逆境仍与不义相抗
Four! Never care a rap for hindsight
四、何が起ころうとも 后悔はするな
四,无需在意事后短长
Five! Let us light the night
五、共に长い夜を照らそう
五,一起把长夜照亮
Six! Even when there are wheels within wheels, go ahead!
六、困难な局面でも 前を见据えるのだ
六,即便局面错综难解也看向前方
Get it pulverized
混乱を打ち砕け!
碾碎乱象!
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-04-25 20:52:00
中文翻译歌词还能押韵真的强!
作者: SiranuiFlare (阿火)   2023-04-25 20:58:00
还真的有押韵 太神了!
作者: PttRecreator (飘逸)   2023-04-25 21:29:00
这应该不是中文歌词喔这是英文歌词的中文翻译
作者: LeonBolton (里昂波顿)   2023-04-25 21:51:00
各国语言歌词 <= 改成- 各国”翻译”歌词 会比较好,避免歧义
作者: s97103227   2023-04-25 23:08:00
英文版太神了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com