楼主:
eiolld (艾欧德)
2022-06-05 22:34:08要防雷吗?
作者:
scar906 (三年没吃过炒饭)
2021-03-27 23:36:00城隍爷专线您好~要听国语请按 1 要听台语请按 2
作者:
scar906 (三年没吃过炒饭)
2021-03-27 23:45:00专接阴曹地府请按4 地藏王菩萨请按5 枉死城请按6
作者: Emergancy119 (蛙) 2021-03-27 23:48:00
您的心愿将转入语音信箱~嘟声后开始计费
作者:
DEATHROY (番薯粥家康)
2021-03-28 00:07:00如不留言请挂断
我也觉得魈的中配很好 日配听的就是还年轻的魈魈宝我爱你
我原先没打算碰池子,但是看完直接捏著钱包抽0命连专qq
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2022-06-05 22:58:00上香是一定要的
我也偏好中配魈,原因也是较贴合少年仙人的清冷疏离感
原神还是喜欢中配 虽然变化较少 但感觉和人物形象比较合
作者:
Fuuuck (欧麦古德尼士)
2022-06-05 23:15:00只留日配最省流 这次没新地图PC端还要1XG?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2022-06-05 23:22:00这次的帝君叹气好像没每个版本都有
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-06-05 23:59:00我也是中配 因为我用中文才不会有文本跟语音对不上的问题
一斗打门后才发现旁边有机关然后几个人在后面鼓掌那边也很好笑XD全程没有一句台词但就是把当时尴尬的场面演得很好XD
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-06-06 00:04:00其实好几个角色都有不同语音对人物性格解释分歧的问题但我认为该语言下 该角色能贯彻一致就行了飞天吉娃娃一直是飞天吉娃娃就好 不要某版本突然为了贴合其他语言转性 这样就没问题
作者:
sealifes (角落画圈圈)
2022-06-06 00:36:00看剧情一律听英配,凡是严肃或沉重的剧情英配表现都超好
我也觉得不同配音差异不应该太大,都照者制造国的配音去配才对,但是真的很重视声音作品的朋友是说你看很多同人作品找了知名声优但是都配的不如预期,主因都是那些金主
只找来了声优,没有找利害的音响监督,甚至用自己的喜好去指示所以才会都配的很烂,MIHOYO目前看起来把各国的配音自由度都放很大不特别介入,所以才会是这个样子吧总之原神的日配日本人也都是好评的,就至少在讨好主流方面没啥问题,面向大众赚更多吗XD还有就是制造国的声优比较有机会直接请教到作者这角色的未来设定,当然能更贴近实际情况,日配目前看起来就是请了专业的团队在角色魅力最大化上发挥很好
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2022-06-06 07:29:00如果真像之前一堆人讲的不要延期 改收录差一点的音质我敢保证2.7中配直接炸裂给全世界看
也不是。我就是游戏开日配但还会网上再看一次中配剧情的,我觉得各有各好XD就是如版友说的,女声没甚辨识度但配音基本功还是很稳的XD尤其那几个用女生配的男角真的很出彩。阿贝多中配好赞!
这是用女声优配少年的醍醐味啊,日本其实用更多XD像斋贺一样听不出来是女声才是异类啊XDDD
这样的话可以试试看玩韩文版,韩文阿贝多是大叔,阿贝多刚好四种语言中有三种差异很大的声线,以前还有梗图糟糕,想不起来了,还是阿贝多四种语言有四种声线吗
作者: Aurestor (水母) 2022-06-06 09:00:00
不行 卷舌音一听就出戏
没辨识度其实蛮严重的 明明是不同人讲话 听起来却像是同一个人
说卷舌音的根本连开来听都没有吧?原神根本没多少角色的中配有卷舌音的= =我反而觉得演技比辨识度重要多了。现在就连日本声优,尤其是新生代那一大票也没多少个声音是有辨识度的,听过就忘了。
那更糟了...新生代的配音基本功已经不太扎实了......
大概不同语言使用者感受不同吧,以前曾有人贴可丽在海岛活动的全语音影片,底下有大量英文留言写可爱,甚至还有人写当他听到可丽喊阿贝多哥哥时(英文版的可丽没有叫哥哥),内心好像出现什么感觉跑了出来
作者:
keerily (非洲人要认命)
2022-06-06 09:35:00各版本各有优缺,而且原神中配已经算有一定水准了
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2022-06-06 09:47:00文言文感觉还是适合中配
文言文的部分可能要看翻译吧,像是创龙点睛最后一段就完全翻译成英文诗句的格式,用英文来唸一样很有味道
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2022-06-06 10:03:00最近的就是这次阿兰给太威盘念咒那边啊 英文很巧妙的每一句都押韵 老实说配起来效果感觉比中配原文还厉害
就因为要全球同步更新,所以放给各国监督自由发挥吧,不过钱肯定是出不少就是,因为看来都在水准之上要是今天外国全部都晚一个版本的话我觉得配音标准可能就真的会以中国为准了
日语问题可能不在配音员,配音员普遍很强而是日本那边在地化后的文本有时候意境会微妙跑掉
的确看过满多日本玩家吐槽说希望多点会中文的日本人进去米哈游就职拯救一下原神糟糕的日文文本的XDD
结果nga那边中国人反而都在贬(这次活动魈)中配扬日配,你们这些人到底是怎样XDD
老话一句,就每个人印象解读的问题,像这篇原po帮中配说话那边,除了魈自闭不跟人互动以外,其他其实没啥说服力,因为也有一个家伙活了3000多年身旁的人都死掉的人(除了龙,但他不是人),没错那个人就是温迪,他还不是成天摸鱼欸嘿声音灵动(当然你可以说他成天睡的关系),至于老仙师表现出情绪问题,入阵那边可是穿插他大哥封印时的话语,所以魈在那边喊入阵喊的有气势点没啥毛病,后面跟帝君谈那边也表示魈是很重视这件事(当然原po喜欢的中配疏离比较虚点,或有人说魈伤还没好虚点的解读也没毛病),个人解读讲出来不要差太多,我个人是觉得尊重就好了,反正原神配音都没弄到一致标准了修正一下不是3000多年是2600年
我觉得中配平常是淡的无所谓,但这段剧情是魈把自己带入到当初战争的时候,前面还有浮舍的话语,感情激昂才是应该会有的表现,日配那句入阵才有当初夜叉们的情感
作者: GzE9977 2022-06-06 19:50:00
以前被翻译中配荼毒太久,画面美术风格决定配音接受度
自己本身有在听中国广播剧的,真的觉得米哈游应该多拓展配音员,不要一直只用自己养的奇响XDD 可以有更好更广的发展