根据ChatGPT,这三个词常见于医学或专业训练的语境,中文翻译通常如下:
Internship → 实习(医学院毕业后的“实习医师”,或一般专业领域的“实习期”)
Residency → 住院医师训练(医院里的进一步专科临床训练)
Fellowship → 专科进修 / 研究员训练(在完成住院医师训练后的更专精次专科训练,
或研究导向的进修)
有人把上面三个英文翻译成实习医生、住院医生、主治医生。
这样翻译其实不完全正确,甚至会造成误解。
Fellowship → 专科进修医师 / 专科研究员 ]不是主治医师)
Fellow:已经完成住院医师训练,再接受次专科(subspecialty)进修的人。
正确翻译:“专科进修医师” 或 “专科研究员”。
不是“主治医师”!
主治医师 (Attending physician) 是已经完成所有训练、独立执业的医师。
Fellow 仍然在进修,和主治医师不同。
正确对应关系:
Internship → 实习医师
Residency → 住院医师
Fellowship → 专科进修医师 / 专科研究员
Attending physician → 主治医师
医师培训流程图(中英文对照):
医学院毕业 → Medical School Graduate
实习医师 (Intern) → Internship
住院医师 (Resident) → Residency
专科进修医师 (Fellow) → Fellowship