[问题]很基本的英翻中求助

楼主: brain22 (脑袋饿饿)   2019-07-27 23:37:57
各位先进好,最近在帮忙审定一本跟人体有关的书(因为译者本身不是医学相关科系毕业)
遇到几个很基本的字,单一单字翻译没有问题,但不知道要怎么样比较“有系统地”翻译
这样讲有点复杂,直接看例子好了,括号内为原译者翻译
1. chemical body (原:化学身体)
2. physical body (物理学身体)
3. genetic body (遗传学身体)
补充说明,这是一本介绍人体的科普书,这三个是不同章节的标题,因为我有些龟毛,
想将它翻好一点,像是将1与2翻成“身体的化学性质”与“身体的物理性质”,
但到3想要用类似的方法就卡住了(想让三个看起来一样),不知道各位大大有无好的建议?
或者其实本来的翻译才比较好?
感谢~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com