※转录文章需于文章附上原文网址
上篇翻译连结:https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1558679334.A.182.html
大家好,看了看上一篇的回复,
发现“香蕉你个芭乐”竟意外有“笑果”!XD
还是澄清一下,“香蕉你个芭乐”是自己加进去的,
原文内并没有那些字眼,老人说话也绝对没有那么脏话连篇喔!^^"
不过看回复好像没什么人讨论到芥川龙之介的版本,
想说既然贴了原文翻译,就把芥川龙之介的小说版本一起转录过来好了。
虽然芥川龙之介的版本是以李复言的原文为蓝本,
但两篇剧情发展颇有差异,想表达的思想内容也并不相同,
整体而言,两篇完全呈现出不同的风味。(一个杜子春,各自表述?)
所以看完原文版〈杜子春〉后非常建议也要读一读芥川龙之介的看看,
已经看过的人也可以重新回味一次这篇经典小说喔!^^b
转录网址:http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa_j_jc2.htm