[翻译] Nosleep-自杀树

楼主: ashtetsuya (欸许)   2018-05-11 10:39:04
原文网址: https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8i275s/the_suicide_tree/?utm_source=reddit-android
原文标题: The Suicide Tree
作者: yu800910 (扫地娘)   2018-05-11 10:46:00
推,会不会是那颗树或周遭土壤会散发出让人产生幻觉的物质呢
作者: Combatant (o(><;)o o)   2018-05-11 10:50:00
拜托了 -> 摆脱了
作者: vicious666 (Seth)   2018-05-11 10:51:00
戈里将自己的头分开前←不太懂 。拜托精神恍=摆脱。如果只是树的周遭,重病的人应该还是较没机会被影响。
作者: kevininla ((kevin)   2018-05-11 11:20:00
QQ
作者: bangsiart (咧)   2018-05-11 11:20:00
破天慌
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2018-05-11 11:24:00
“显然有人在照料这棵树”比较通吧~翻译原文有点拗口还有不是这“颗”树,是“棵”呃我觉得整篇翻译得语句不是很通顺,你可能要稍微再润饰一下中文的表达方式
作者: tzaito (隅田川雪)   2018-05-11 11:52:00
有树灵~~~要送肉粽~~~
作者: browniefish (BFish)   2018-05-11 12:23:00
翻得有点怪怪的 不过还是谢谢翻译
作者: greensissi (舒洁汪汪)   2018-05-11 12:31:00
帮抓虫→然后最终使他“摆脱”了这精神恍惚的状态~啊啊前面V大说过了
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-05-11 12:41:00
晃“啊”晃,最后一段很不通顺最后一段可以改成“还没有人对这棵树做过任何事,我不知道是他们不想,还是无法”全部照翻有点卡。还是谢谢翻译~
作者: zop (ㄞ肝ㄞ肝~一元二十罐~)   2018-05-11 12:56:00
前面每六年死一个,突然2007多一年,然后又六年到2013
作者: addison3138 (微生)   2018-05-11 13:35:00
国泰的树是源自成大里的树 真有其树
作者: ruperthuang (Rupert)   2018-05-11 13:53:00
推推~
作者: yihanderman (意涵是我的)   2018-05-11 13:58:00
推 新公告之后就很少的 Nosleep 文
作者: phoenix9721 (phoenix_Y)   2018-05-11 13:58:00
感谢翻译~只是第四段的in time可能翻译成“及时”,而非“时间内”会比较好哦
作者: mmmimi11tw (真的很平凡)   2018-05-11 14:15:00
国泰那棵树在成大阿XD
作者: nanamihsu (金害)   2018-05-11 14:20:00
摆脱写成拜托
作者: MMMG   2018-05-11 14:38:00
所以这棵树已经开始锁定原原PO了...
作者: guardian862 (八爪瑜)   2018-05-11 14:39:00
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2018-05-11 15:12:00
想到怪医黑杰克其中一集...
作者: konochi ( mio)   2018-05-11 15:13:00
有点像朱川凑人书里的故事,这是树换成铁柱
作者: feedback (positive)   2018-05-11 15:32:00
推翻译,多翻几篇会越来越通顺的
作者: youwilldie (野性风)   2018-05-11 16:30:00
这在台湾树下会有小祭坛
作者: howardhope (红蟳女孩~等等我)   2018-05-11 16:36:00
作者: willow   2018-05-11 16:50:00
翻译很多地方怪怪的 建议自己再阅读一遍
作者: Snowyc (一色。)   2018-05-11 17:16:00
我现在重看文才发现,我和原本一楼的推文,总共至少一~四楼都被编辑掉了,是改文章时不小心还是??
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-05-11 17:28:00
改文章问题吧,JPTT的设计很不适合发文章,要改字都会出问题
作者: ivan901010 (Zombie)   2018-05-11 19:09:00
上吊其实不一定是勒死的喔 有分成两种 另外一种是用你的脖子支撑全身重量直接在一瞬间折断
作者: a890245 (Esperanza)   2018-05-11 19:12:00
感谢翻译^^
作者: Whitelighter (伊恩莱特勇闯天涯)   2018-05-11 20:57:00
感谢翻译
作者: yanghala (墨燃)   2018-05-11 21:42:00
推推
作者: blauXaoi   2018-05-11 22:22:00
国泰那颗在成大是榕树啊哈哈
作者: kidstyle17   2018-05-11 23:59:00
推推
作者: robertcamel (罗伯特)   2018-05-12 00:16:00
破天慌
作者: nana1129 (花花)   2018-05-12 00:34:00
推推 谢谢翻译
作者: chung74511 (迷惘)   2018-05-12 01:29:00
国泰那棵是榕树喔~不是桧树
作者: adidas168 (平凡过一生)   2018-05-12 02:00:00
破天慌+1
作者: malateacher (像这样的爱情让我苦恼)   2018-05-12 03:05:00
所以写文章的原po也即将上去了
作者: yangnana (娜娜)   2018-05-12 04:38:00
国泰那棵树也算是另类的自杀树,常有鸟撞死在那 囧
作者: x111222333 (试验者)   2018-05-12 15:31:00
在台湾,这种树早被砍了
作者: kaltu (ka)   2018-05-12 15:34:00
上吊的死因多半是脑缺氧而不是无法呼吸,绝大多数的人会在感觉到窒息的痛苦和挣扎之前,就会因为绳圈对颈动脉的压迫而导致的脑缺氧进入昏迷状态了,这大概只需要十到二十秒
作者: abine (鱼干人妻小气猪)   2018-05-12 15:39:00
原Po危险了
作者: amoles74069 (莫莫)   2018-05-12 15:54:00
谢谢翻译
作者: Bulls23 (Jordan23)   2018-05-12 15:55:00
为啥大家不爱用mo ptt 好用捏原po翻得很好 辛苦了^^
作者: dogday (臭酸的绿茶)   2018-05-12 15:55:00
想到吊人树那首歌
作者: goldencorn (香廊金萄)   2018-05-12 17:16:00
“一棵树”、“这是一棵”。顺道一提,国泰那棵树在成大,是很有名的百年老榕树
作者: jim352261 (badluckjim)   2018-05-12 20:30:00
看来这棵树需要一点收容
作者: Angel851014 (Hsin)   2018-05-13 02:41:00
推推
作者: s60409s (Linwon)   2018-05-14 00:48:00
r u, r u, coming to the tree -
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-05-14 02:27:00
两岁?!把自己挂上去?!
作者: enjoytbook (en)   2018-05-14 10:14:00
桧树之类的不是都高高直直的吗@@
作者: unspark   2018-05-15 11:24:00
感谢翻译~我好喜欢nosleep的文章说
作者: EdLiu (爱德)   2018-05-15 13:59:00
“没有任何人尚未对它做了任何事”这句有点怪-> 至今尚未有人对它做了任何事 应该会好点^^
作者: CASIO991plus (用计算机零分)   2018-05-16 09:54:00
可以再增进翻译的流畅度
作者: gundamwind (ggu)   2018-05-16 20:58:00
基金会怎么还不来收容这颗树
作者: demo800909 (万用小香肠)   2018-05-20 21:49:00
龙五的手上只要有枪
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-05-23 20:19:00
西行妖..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com