[翻译]日本怪谈-罹难者的遗体

楼主: fgh1130 (楼下卖花生)   2017-05-31 10:30:13
原文是有三篇短篇的文章,在下把他拆成三次翻译,毕竟在下日文不太好,需要慢慢翻QQ
楼主: fgh1130 (楼下卖花生)   2016-05-31 10:30:00
又是莫名奇妙的故事,这次不是“然后他就死掉了”的故事哦,是“然后“他们”就死掉了”的故事哦(被揍
作者: datebase4903   2017-05-31 10:38:00
分类也罹难了
作者: meowwwwwww (ㄑㄧㄢ-)   2017-05-31 10:45:00
去爬山罹难了比较顺
楼主: fgh1130 (楼下卖花生)   2017-05-31 10:47:00
分类怎么常常让在下罹难QQ谢谢提醒,在下日文不好,中文也不太好呢.....
作者: Renina (猫尼酱)   2017-05-31 11:01:00
被咬死的吗…
作者: tom282f3 (学妹战士)   2017-05-31 11:07:00
句子结尾再加个句号感觉比较顺XD
作者: makelove0938 (飙网肥宅)   2017-05-31 11:40:00
三个的人 读起来不顺
作者: wingmouse (风华乱舞)   2017-05-31 12:06:00
应该是罹难缺乏食物 自相残杀吃人肉
作者: hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)   2017-05-31 12:44:00
验尸的结果还能被判定是错误@@
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2017-05-31 12:51:00
是骨头有齿痕,所以吃超干净还在啃
作者: b34mac2 (店長推薦作品)   2017-05-31 12:54:00
山上有秘密实验室研究活尸 死者是被逃出来的活尸吃掉
作者: alex810006 (Echo)   2017-05-31 13:06:00
楼上在说某超商卖的文库本吗哈哈
作者: chadisgood (県咠)   2017-05-31 13:42:00
分类罹难让我笑死 推个翻译
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~)   2017-05-31 14:06:00
原po萌萌的 推翻译
作者: graywater (灰水)   2017-05-31 15:42:00
b34mac2说的是恶灵古堡吗?
作者: reix85 (尚由)   2017-05-31 16:18:00
间违い感觉翻成“有疏失”会比较好?
楼主: fgh1130 (楼下卖花生)   2017-05-31 16:41:00
老实说,在下一直在思考“间违い”要怎么翻,因为翻成错误的好像怪怪的,完全没有想到可以翻成有疏失....QQ谢谢提醒(跪
作者: porterlevis (jeff)   2017-05-31 16:59:00
感谢翻译
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-05-31 17:00:00
如果是自相残杀的话,应该会有一个人的骨头没有齿痕。
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2017-05-31 17:37:00
抱歉,其实这是我自己的不对。我不应该不先查阅作者ID就冒然点开文章,连续三篇被不知所云的日本怪谈弄得归懒趴火是我自己活该。但我EQ超低,我怒嘘。其实我宁愿译者本人是有自信的,至少你公开的是自己觉得对得起自己的作品,我实在不懂既然深知自己程度差(现在在推文还回了自己中文也差)所以这里是你个版给你练功打怪的吗??? 为什么要把我们拖下水,为什么?(摇肩膀
作者: Rocosr (Rocosr)   2017-05-31 17:42:00
嗯看不太懂,感觉只是很普通的故事啊...
作者: hwuz (hvvu2)   2017-05-31 18:02:00
有人奔溃了
作者: cc80115 (咩卡)   2017-05-31 18:07:00
翻译没关系,好歹文章挑一下啊......
作者: sukinoneko (neko)   2017-05-31 18:10:00
应该是互咬、SM,接案。
作者: nickq80001 (Aqua欧力瓦)   2017-05-31 21:19:00
我不觉得需要感谢或推这种程度的翻译。既然知道自己语文能力不足请到适合的地方练习翻译,而不是贴出内容有诸多瑕疵的译文。“没有功劳也有苦劳”不适用翻译水准不够的译文不仅让希望知道原文内容的读者感到困惑也有愧于原文作者。
作者: sabrina1230 (sabrina)   2017-05-31 22:44:00
不说翻译问题,连三篇都是这种故事, 不知道是刻意想搞笑吗?还是是连故事都看不太懂就翻了
作者: bilibala09   2017-05-31 23:17:00
刚查了之前的翻译,原来是读得一头雾水的那两篇啊
作者: jun123rong (jun)   2017-05-31 23:48:00
莫名奇妙
作者: chrise (Deer)   2017-06-01 00:08:00
比起翻译问题 感觉原波选文较不适合以往马摩板风格 通常是长而完整 或短有深意 给你参考我个人很感谢板上译者 大家能力好也愿意分享 说各国故事把我吓得每丁每当
作者: mikki (miki)   2017-06-01 00:35:00
感谢翻译~
作者: crazy225drag (稳赢金太郎)   2017-06-01 00:41:00
练功可以接受啊 不过文选一下比较好QQ
作者: ninomae (一)   2017-06-01 01:01:00
"彼の地元"翻成"他老家"比较适当
作者: s5347 (Apatite)   2017-06-01 01:32:00
有点海龟汤的fu
作者: purpoe (Elaine)   2017-06-01 01:43:00
会不会这三篇都是真实事件,所以都找不到缘由,就结束了
作者: yule1224 (支持自经区服贸货贸)   2017-06-01 01:51:00
喜欢这种平淡的故事 推你啦
作者: wassabi (哇)   2017-06-01 01:54:00
倒觉得短短的反而更有真实感XD没有太多赘述
作者: hi1576 (好饿喔)   2017-06-01 02:03:00
练功坊没关系,把你中文练好再来翻译才是真的
作者: stevexbucky (zz)   2017-06-01 03:26:00
...
作者: cgalen1994 (galen)   2017-06-01 08:41:00
翻译推
作者: san122 (san)   2017-06-01 09:03:00
一堆看惯了完整小说文的来这崩溃是怎样?现实生活中的迷团本来就是这样,突然事件发生,也找不出原因,莫名结案.那些充满前因后果详细叙述的就是加工创作文原po要选翻哪种类型是他的自由啊!为何要满足你的喜好指定批评原po翻译水准不够熟练可以接受,但以前阅读吃惯大鱼大肉,突然有人端野菜上来,吃不惯就大骂厨师,这点完全不可取而且这种只透露最终结果与可能臆测的故事,可以让人自己想像可能剧情与原因,明明阅读就有另一种趣味
作者: NatureBeat (OREO boy)   2017-06-01 09:23:00
有翻有加分
作者: soranosakana (天空鱼)   2017-06-01 09:46:00
间违い翻成弄错不就好了 口语一点至少还看得懂你想表达什么
作者: CAIND   2017-06-01 09:46:00
短短的反而比较有真实感 为毛一堆人很愤怒?
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2017-06-01 10:32:00
原文就是叙述一个没有解释 有点诡异的传说啊 这反而比较符合实际情况吧
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-06-01 10:47:00
觉得这种文章也不错+1大鱼大肉吃久了,换个米糠酱菜吃吃↑因为前面已经推过了,所以不重复推
作者: xxvi (与我怀抱相同的异教信仰)   2017-06-01 10:54:00
没什么值得惊异的故事和留了余白而有韵味的故事并不相同啊。另外,当读者里有并不懂该种外语时,这好像就不算是那么适合练习外语或翻译的看板了吧,这两篇错漏之处不少,对读者跟原文作者而言都算不上什么好事啊。
作者: Wisim (鲁蛇大学菜讲师)   2017-06-01 11:04:00
推翻译的辛苦,不过有比较建议的翻法或建议,是不是站内信比较好。
作者: CreamCat4967 (霜猫)   2017-06-01 11:10:00
觉得嘘选文很无聊,你不喜欢不表示所有人都不喜欢。
作者: guardian862 (八爪瑜)   2017-06-01 11:49:00
推,还是感谢翻译
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~)   2017-06-01 12:00:00
嘘选文XDDDDDD 最近觉得常看到这种要别人发或推他自己想看的文章不然就生气气的人,害我不小心大笑了wwwwwww
作者: tracyming (汪汪)   2017-06-01 15:12:00
翻译推
作者: kuoying (为猫痴狂)   2017-06-01 17:17:00
我是觉得啦 那你就慢慢翻再一口气放全部就好了是在急什么 不过还是谢谢翻译
作者: tomchun6 (地瓜)   2017-06-01 21:15:00
其实看得满完整的,只是有些文法转换过来时建议争酌一下
作者: holyQ (wunn)   2017-06-02 00:00:00
作者: WindSucker (抽风者)   2017-06-02 01:38:00
口味独特
作者: LonyIce (小龙)   2017-06-02 03:13:00
看到嘘文崩溃 我也只好给推了
作者: curryh (开开)   2017-06-02 09:26:00
红明显。“知道自己eq低所以怒嘘”跟“知道自己日文不好所以来练习”在我看来是一样的啊。原po加油,虽然我看完也觉得故事没头没尾,但是肯翻译就该给予肯定,抛砖引玉让板上文章越来越多
作者: imhsian (陈安安=点滴娘)   2017-06-02 10:40:00
推kuoying,给原po箭头,没人催你啊,这三篇都不长,觉得就这样把它拆成三篇不恰当
作者: takao (高 熊)   2017-06-02 23:20:00
嘘选文真的很无聊欸,你不欣赏这种类型不代表没人享受这种韵味啊一堆又臭又长最后烂尾明摆着创作的又怎么说?
作者: miyi0630 (Miyi)   2017-06-03 20:33:00
有那么糟吗…?我觉得不错啊XD
作者: marsman160 (马尔斯之风)   2017-06-06 19:56:00
看免钱的翻译也可以开喷,颇呵。
作者: iwf9740127 (迢迢)   2017-06-08 12:29:00
我全部都喜欢喇原PO拜托继续!!!只是都很短的话可我全部都喜欢喇原PO拜托继续!!!只是都很短的话可以合并发文而且也要先看过版规再发喔现实比小说离奇啊所以这种故事对我来说才更有真实感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com