楼主:
cat91 (˙ω˙)
2016-10-09 23:01:56原文:
We just had a break in; thankfully my daughter’s imaginary friend was home
网址:
https://goo.gl/67ZdHR
标题好长OAO 初次尝试翻译 如有错误请指正>_<
感谢大大无私的分享 1F都跟他一起睡打错是2F.................................
作者:
auni (阿南)
2015-08-10 01:47:00楼上看来很寂寞
作者:
cmschool (cmschool)
2016-10-09 23:09:00有一点不太顺畅
作者: k60137 (ppchu) 2016-10-09 23:12:00
强尼真好
作者:
sundayX (再买剁手指)
2016-10-09 23:26:00有些翻错了,再顺顺稿吧,这篇不难呀,加油!
作者:
Tprmpm0 (黑炭人)
2016-10-09 23:30:00大概完成心愿,成佛了
作者:
changcch (咖啡戒断中)
2016-10-09 23:50:00中间那一段英文可能是这样的:我把灯打开了。我不知道为什么我刚进房间时没这么做。我可以说服自己是因为我不想再什么都不知道的状况下让我自己失明。但事实可能更像是我不希望看到到底我女儿的房间里发生了什么事。
作者:
syuan441 (syuan)
2016-10-09 23:53:00楼上好强!
作者: jesse3699 (克莱儿) 2016-10-09 23:56:00
但事实是,其实我并不是真的想知到我女儿的房间里 到底发生了什么事接下去大概是这样吧
作者:
willy (人妻变老木)
2016-10-10 00:09:00这…怎么会翻成这样
虽然感谢原PO,但很多句子一看就知道是英文直翻,不顺
作者:
gigaer (小宝)
2016-10-10 00:27:00没搞定翻译,却这样贴出来
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2016-10-10 00:35:00少那一段而已 没翻又没差 肯分享就该鼓励了
作者:
xs4827 (苍鼠)
2016-10-10 00:38:00守护灵强尼!!
作者: heyazure (蜜思V) 2016-10-10 00:46:00
这翻译是怎样…
作者: vince1030 (文森) 2016-10-10 01:04:00
应该是 派特森“警探”
作者:
nobunobu (不坏也不好,只是普通人)
2016-10-10 01:13:00谢谢
作者:
iamwhoim (偏偏爱上了DJ)
2016-10-10 01:35:00感谢翻译!强尼是好人QQ
作者: linla20 (拉拉) 2016-10-10 01:51:00
好奇内容物到底是什么
作者: akakodama (AS) 2016-10-10 02:01:00
翻得超级不顺,但谢谢尝试!
作者:
still (DCFC)
2016-10-10 02:22:00包包里装什么会显示他对小孩有害阿?强尼的仇恨是什么?
作者:
cyan09 (一个想要妹妹的变态)
2016-10-10 02:30:00结尾看不太懂,有人知道吗?
作者:
popbitch (that's it)
2016-10-10 02:39:00前面ok,就最后不太懂
作者:
r40638 (Retsu.T)
2016-10-10 03:17:00是当成翻译练习版?
作者: samantha0642 (杀蔓莎) 2016-10-10 03:35:00
多谢翻译,辛苦了~
作者: tammy199414 (油油圈) 2016-10-10 03:59:00
难怪我觉得有几句要念好几次才知道在写什么,但还是感谢翻译
最后那段不是他报了仇,是他得到安息了,前后文自己要看一下通不通顺
作者: cityofsky (梦雨幻) 2016-10-10 04:07:00
谢谢你的翻译!一定会越来越顺的!加油
作者:
willy (人妻变老木)
2016-10-10 04:29:00既然看不太懂为何挑这篇来翻译啊
作者:
ffreakoo (freako)
2016-10-10 04:35:00原文底下有人回袋子里可能是只猫,快笑死XD
作者:
auni (阿南)
2016-10-10 04:40:00....d大,签名档好像是来自八卦版吧
翻不出来 可以不要贴出来 当作自己的练习就好 加油
作者: muntec701965 2016-10-10 05:38:00
翻穷小孩怪怪的 应该是可怜的小孩吧 但还是推翻译
我没开原文,但是第五段"向他寻求舒适",的舒适,我猜是翻"安慰,或慰藉"?单字是comfort的话
作者:
AGCE (会呼吸的痛)
2016-10-10 06:46:00谢谢分享 但是这翻译功力真的不足
作者: holyQ (wunn) 2016-10-10 07:20:00
谢谢分享
作者:
Yui0621 (米泽知更)
2016-10-10 08:00:00推强尼
作者:
SeLiM (如实安在)
2016-10-10 08:20:00很像翻译机器人的文字风格……
作者: season7155 (神来一笔) 2016-10-10 08:40:00
推翻译 虽然翻的不好
蓝人指的应该是南北战争中的北方联盟军,因为他们穿着蓝色军服;作者在留言中有说他们家其实是非裔美人。另外袋子里装的是一些绑架小孩的工具
作者:
imdog (肥金鱼)
2016-10-10 10:00:00最后看不懂
作者:
wcc0220 (^_^)
2016-10-10 10:05:00如果有把故事的韵味翻出来会是个很棒的故事
作者: wowidamajohn (麻将man) 2016-10-10 10:10:00
推推
这篇不难翻,不过以后请顺一下翻译吧,我都要回去看原文才懂意思是什么…
所以强尼生前应该是南方军人,救了非裔女孩后就是赎罪了,好像懂了
作者:
gtnlfa (阿找)
2016-10-10 11:11:00很多翻译翻不好都是直翻丢出来。翻完请不看原文,只看译文觉得顺才叫ok 而且只看译文时,最好完全没有英文翻出来的感觉才是好的翻译。不过原po 目前可以先有做到译文看得顺这程度就好了。
作者:
willow 2016-10-10 11:29:00翻得好难懂
作者: wowtop (YT) 2016-10-10 12:16:00
谢谢翻译~
作者: achiow (= 青 窑 =) 2016-10-10 12:36:00
辛苦了,但尾段很不顺
作者:
xsdoggg (小只狗)
2016-10-10 13:16:00蓝人大好
作者: qwerty34679 (囍) 2016-10-10 13:45:00
看不懂又不流畅的翻译..让人觉得很烦躁
作者: HayaSan (哈雅) 2016-10-10 13:47:00
强尼是个好人QQ
作者: qwerty34679 (囍) 2016-10-10 13:49:00
灰色的补充文字也会让人出戏 破坏气氛
作者: david87411 (冲熊) 2016-10-10 14:24:00
推
作者: shanti1207 (烤鱼) 2016-10-10 15:04:00
翻译有没有考虑重翻一次?其实看不太懂到底在干嘛
作者:
rknung (欧比)
2016-10-10 15:47:00好看的短篇
作者:
h510838 (阿谜)
2016-10-10 15:52:00看得有点吃力
作者:
Ciddens (丸杷刃)
2016-10-10 16:25:00这里不是翻译练习板
作者: kenken082 2016-10-10 16:27:00
圣诞老公公被杀了QQ
作者:
LionD (LionD)
2016-10-10 17:24:00后面虽然看的懂 可是看的好累XD
作者: Crushangel 2016-10-10 17:56:00
强尼根本是守护者
作者:
yewa45 (攸见。.....请小心心脏.)
2016-10-10 20:40:00谢谢翻译!
作者: to0521 2016-10-10 21:35:00
警探打来的那边整段看不懂QQ但还是想给鼓励!
警探那边是说,警探打来跟他讲一些侦办的进度,包含歹徒包包的内容物和验尸结果。歹徒体内有子弹,所以警探依然怀疑人是作者杀的,只是反正死者是不法之徒,所以他也懒得管
作者:
aiome7713 (aiome7713)
2016-10-10 22:25:00谢谢翻译 但文法好不通顺喔
作者:
sputniky (史波尼克转圈圈)
2016-10-10 22:46:00好看!
第一段就好不顺...建议翻完可以自己重读一遍看看哦
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2016-10-11 00:49:00推好看,不好翻已经很棒了
作者:
banksy (班克西)
2016-10-11 01:23:00这翻译有妈佛
作者:
cp59318 (十一)
2016-10-11 03:47:00标题应该是 我女儿想像的朋友...
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)
2016-10-11 09:42:00翻译辛苦了~ 加油,你一定会越翻越好!
作者:
chang0206 (Eric Chang)
2016-10-11 11:06:00翻完可以自己念一次看看...
作者:
PrSeven (Pr7)
2016-10-11 12:41:00最后直接丢google?
作者: feuilles (feuilles) 2016-10-11 12:56:00
推
作者:
sromys (阿尔玛济)
2016-10-11 13:19:00也许是翻得不够好,但也不用嘘嘛…
作者: SweetLolita (Mila) 2016-10-11 13:24:00
推
作者:
aimo325 (aimo325)
2016-10-11 14:56:00感谢分享 但某几句真的太直接英翻中了XD
作者:
lanesu (新竹张泰山)
2016-10-11 15:10:00译文倒数第二段突然变得不顺畅??
作者:
a90152 (小不点)
2016-10-11 15:16:00推
作者:
ellenroy (我也想变正妹)
2016-10-11 21:32:00真的有点卡卡 但是感谢翻译喔 辛苦了:)
作者: jolier327 (法律不保护弱者) 2016-10-11 21:49:00
虽然最后一段不太顺 不过看的懂 感谢翻译
作者: neonate (neo) 2016-10-12 03:07:00
我觉得charge在此应该不是冲锋之意,比较像是"上膛"或是"上弹""上火药",不确定打仗时的军用语是什么
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2016-10-12 23:44:00对这不是翻译版,所以有必要针对他的翻译这样指责吗?翻译很耗时间,愿意花时间翻给版友看就是心意,嫌翻译烂的怎么不为版友们多翻几篇?觉得有更好的译法可以交流啊,但他没欠你什么吧?凶巴巴
作者: louhuang (LouH) 2016-10-13 00:45:00
谢谢翻译,但到了后面很卡啊......
我看得懂!期待再看到你的翻译唷,辛苦了~很棒会越来越好的,加油!多翻几篇吧~
作者:
Ariafor (修鱼)
2016-10-13 13:03:00最后有点奇怪但是谢谢翻译~
作者: s94526 (DADA_MOM) 2016-10-13 14:52:00
警察那边真的不懂 辛苦了
作者:
poopooass (poopooass)
2016-10-15 11:16:00所以强尼到底做错了什么事情要赎罪
作者:
eve0903 (小狐狸)
2016-10-15 19:20:00翻译辛苦了~谢谢
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-10-18 10:39:00大约九成的内容是通顺可理解;强尼好老派啊XD