[翻译] Nosleep-我是美国林务局的搜救员(6)

楼主: Eric832 (艾瑞克)   2015-10-24 20:33:31
-
作者: EZ0928 (傲熊)   2015-10-24 20:40:00
!!! 出了 XD不过记得C大有在上一篇说 翻译中 XD
作者: zxc246812 (汤姆上校)   2015-10-24 20:44:00
抢先推
作者: koike0916 (小池)   2015-10-24 20:46:00
感谢推 期待好久了~
作者: FishZoe (小晴天)   2015-10-24 20:46:00
终于来了
作者: bohun ( )   2015-10-24 20:48:00
推 耶 10推内
作者: aeiouches (我是元音)   2015-10-24 20:53:00
前10
作者: phages (桃)   2015-10-24 20:53:00
感谢推!
作者: timemoon (时月)   2015-10-24 20:54:00
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2015-10-24 20:57:00
推 谢谢翻译
作者: brianphil300 (Cupcake)   2015-10-24 20:57:00
作者: charl (鸦片玫瑰)   2015-10-24 20:59:00
期待推
作者: Milandess (大哥你听我解释大哥不要!)   2015-10-24 21:01:00
推啊啊啊!!!等好久了!!!
作者: tree85 (树)   2015-10-24 21:01:00
期待好久了><
作者: babe05 (babe)   2015-10-24 21:07:00
好精彩
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 21:15:00
这奇怪的排版让我看不下去,放弃
作者: bear1005 (πBear)   2015-10-24 21:19:00
好期待楼梯~
作者: eastpopo (东方大法师)   2015-10-24 21:25:00
雪道那个有可能是撞到冰块,因为被整理过的积雪道路很容易让积雪融化成水后在路上结成冰块
作者: tom282f3 (学妹战士)   2015-10-24 21:36:00
错字改一下吧 有点多年青、这个真事件…..→删节号和句号混用1miles →1 mile然后不战,只是希望你能征求原译者的同意再发文
作者: louisriddle (菌)   2015-10-24 21:36:00
push~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: s091572no   2015-10-24 21:36:00
是先翻到这里 还是故事就只到这里?
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 21:46:00
楼上,这篇只翻了原文大概一半的地方而已
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2015-10-24 21:48:00
等好久了XD 感谢推~
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 21:49:00
恩 中文没有"年青"这个词 这都要怪某个连锁眼镜行误导
作者: firzen0209 (firzen)   2015-10-24 21:50:00
20推
作者: jackysai (ジャッキー)   2015-10-24 21:54:00
先推等等再补一次
作者: keypad (A CUP OF TEA)   2015-10-24 21:55:00
谢谢
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-24 22:10:00
很不错,为何至今都没有这种题材的电影?
作者: flypig1999   2015-10-24 22:11:00
好文,推一个
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 22:16:00
排版不需要教学文,照原文就可以了原文没有断行分段的地方,翻译不应该擅自断行分段我的意思不是说完全对照原文的行数列数死板下去排原文人家写得段段分明,你翻译却把段落拆开重排这样翻译是完全不应该的第一个故事、第二个故事、第三个故事作者原文就不是这样写,你擅自作主加上去也是不对除非你翻译后的排版更能连贯原文的内容
作者: cjtaotao (*-*)   2015-10-24 22:41:00
我也刚翻完第二个故事XD
作者: flykiter   2015-10-24 22:43:00
谢谢热情翻译抢先版!
作者: tintina (Alles wird gut:))   2015-10-24 22:45:00
原文中we are wasted 是指整个喝茫了的意思,不是浪费时间XDDDD
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-24 22:46:00
年“青”人S错^没
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 22:47:00
其实错蛮多的,但我推文话太多不好意思再讲
作者: whface (多吃水果有益健康)   2015-10-24 22:48:00
推,一直在等这系列的故事
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2015-10-24 22:49:00
推 谢翻译 这一系列太猛了
作者: tintina (Alles wird gut:))   2015-10-24 22:49:00
某人 being wasted 是指在酒精或药物影响下整个人茫掉废掉的状态XD
作者: Microscft (小软哥)   2015-10-24 22:49:00
ruru 只有年轻人和青年人,没有年"青"人,不要怀疑我不用查教育部国语辞典就敢跟你肯定是这样因为这个词是我国小二年级时国语老师一再强调的当时老师说现在记得以后也肯定八成人会搞错 XD所以跟你说,那个某个连锁眼镜行的扛棒就是搞错了
作者: a45306521 (wolf)   2015-10-24 22:57:00
作者: autumn556 (缘都雪)   2015-10-24 22:58:00
作者: jayway (阿给)   2015-10-24 23:03:00
这系列各种死法
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-24 23:04:00
Microscft大 建议你可以看看这篇https://goo.gl/79lP6o当然我也是老师有教过我 才会知道http://i.imgur.com/UHJz5x1.jpg
作者: tom282f3 (学妹战士)   2015-10-24 23:12:00
楼上:“年轻”是常用用法,教育部字典也未收录“年青”,不应用冷僻词汇替代常用词汇。
作者: a2647803 (ScowlingCrap)   2015-10-24 23:25:00
中文的奥妙出现啦~~
作者: gamemamy (柠檬星是ET兔的)   2015-10-24 23:34:00
推翻译噢 不过语气上有点不通顺拉 不过超想看内文所以还是推你的翻译唷~ 下次记得先征求Reddit原文同意唷
作者: a15801580max (blacktea)   2015-10-24 23:39:00
还是要鼓励你
作者: kaku310406 (narumi)   2015-10-24 23:41:00
以后要先知会比较好喔,如果我是原译这样会蛮难过的
作者: peacesb (~烦~)   2015-10-24 23:43:00
给推啦 不过还没全翻完就放出来...而且截坑不好,很多译者被截坑后就再也不会回头翻译了= =
作者: Seth39 (赛斯)   2015-10-24 23:51:00
推热心翻译。但过于拘泥英文逐字逐句翻译以至于阅读起来较不通顺。建议可在翻完后再阅读一遍,以修改成更贴近中文叙述之方式。
作者: sukinoneko (neko)   2015-10-24 23:55:00
用心推一个,真是的等好久,差点忘了这系列。
作者: ooo6996 (江江好)   2015-10-24 23:55:00
推推
作者: Vicente (不然呢???)   2015-10-25 00:12:00
Push
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-10-25 00:19:00
先推再看
作者: mizumutsuki (真夜)   2015-10-25 00:23:00
推,不过一句话要是超过十几个,可以加个逗点吗
作者: ntic (Asia god pig)   2015-10-25 00:34:00
作者: chiehdis (chiehhime)   2015-10-25 00:36:00
感谢热情先译者!!!!>///< 翻得不错啊!!!谢谢!!
作者: yailydorae (大饼)   2015-10-25 00:36:00
谢谢你的翻译~推
作者: tynhjkl9 (tynhjkl9)   2015-10-25 00:37:00
推~~谢谢翻译 可以早点看到还是很开心XD 等好久!也谢谢原译c大!
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2015-10-25 00:39:00
推翻译
作者: rarali (456)   2015-10-25 00:45:00
用心推,感谢翻译
作者: aaaaluenaaa (Aluen)   2015-10-25 00:46:00
先推~
作者: hwlintw   2015-10-25 00:55:00
推 感谢翻译
作者: violet780511 (阿紫)   2015-10-25 00:57:00
推热心
作者: shouber (Mark)   2015-10-25 00:59:00
谢谢C大和E大的翻译,这故事有你们,我才会看到
作者: j0958322080 (Tidus)   2015-10-25 01:07:00
Marvel就marvel谁跟你飘
作者: Lcfl (Delosis)   2015-10-25 01:20:00
他的意思是指开头的"飘版"吧,正确名称为"Marvel"版 但这也没什么好嘘的吧... 推个 感谢你的翻译别想太多,每个人都有自己坚持的东西吧,个人认为尊重他人、但以轻松的心情看待即可
作者: Cataria (0-157)   2015-10-25 01:40:00
先推再看
作者: Heyinker   2015-10-25 01:46:00
未看先推
作者: saree (眼睛的温度)   2015-10-25 01:55:00
谢谢翻译,辛苦了! 也谢谢c大找出这么有趣的故事
作者: a0113082   2015-10-25 01:57:00
感谢翻译
作者: intro (小i)   2015-10-25 02:03:00
推翻译认真,但可以再更好,像是正确使用标点符号,适时地在句子中加入逗号,避免一个句子太长,读起来很吃力。
作者: bb4ever (人总是有压力)   2015-10-25 02:04:00
推两位大大翻译辛苦了。这系列真的很精彩
作者: kaltu (ka)   2015-10-25 02:13:00
年轻年青通用我没意见,但我个人觉得20岁用青年会更准确。
作者: cwjing (cwjing)   2015-10-25 02:34:00
谢谢C大E大
作者: floratear (湘月)   2015-10-25 02:45:00
可以问一下身前是生前的笔误吗?
作者: ilizabeth (ali)   2015-10-25 02:55:00
我朋友们都称这为飘版,只是代称而已,不用嘘吧
作者: starcry (天王星)   2015-10-25 02:56:00
看到恶心我以为是什么血腥猎奇的
作者: flytofish (小鱼干花生)   2015-10-25 03:01:00
举出古书上的例子最多只能代表古代人也是会写错字的
作者: fancaca (fancaca)   2015-10-25 03:15:00
卡士达酱……
作者: SrGareth (追逐风车的宅骑士)   2015-10-25 03:31:00
谢谢翻译,c大版本也是会继续期待
作者: m6fu653 (chi)   2015-10-25 04:30:00
期待后续!
作者: Made1ine (ha :)   2015-10-25 04:35:00
谢谢你们唷真好看
作者: Suckchi (乂大学也口以粉煞气乂)   2015-10-25 05:49:00
目前翻译起来看的很痛苦,语意不顺,标点符号错误。不过多多练习某日必能成为好的译者。
作者: sunny18   2015-10-25 06:03:00
谢谢翻译,但每一段的分行可以修改一下
作者: Chu1220 (Zoey)   2015-10-25 06:13:00
语意有点不顺QQ 但是还是谢谢翻译!!!
作者: e0935728057 (大柠檬)   2015-10-25 07:04:00
作者: Rufou   2015-10-25 07:39:00
谢谢
作者: BLboss5566 (腐烂的马甲)   2015-10-25 08:55:00
推热情的您跟无私的c大合作,好喜欢这系列,感谢两位!!!
作者: kevinsigma (kevinsigma)   2015-10-25 08:59:00
截他人的系列还没翻完就放出来...
作者: sasuka9985 (CoKEsan)   2015-10-25 09:13:00
翻译辛苦,但是以后还是避免截别人的翻译坑哦
作者: Odiumer (昆仑)   2015-10-25 10:11:00
作者: ji394ao3ru8 (ji394ao3ru8)   2015-10-25 10:31:00
未看先推!等这系列好久~~
作者: Yginger1 (阿姜好帅)   2015-10-25 10:49:00
推 我要第三个故事~
作者: lovelyu (小爱)   2015-10-25 10:51:00
完全不知道第二个故事哪里恶心
作者: neverrealize (冬瓜鲜奶)   2015-10-25 13:41:00
作者: hanhsiangmax (陪我去台东)   2015-10-25 13:54:00
加油:) 也推一下c大 不过要翻就翻,我想所谓尊不尊重满可笑的
作者: KINGSAN (抗万古霉素肠球菌!)   2015-10-25 14:49:00
先推再说
作者: lisamiffy (紫)   2015-10-25 14:54:00
翻译真的是个高深的学问啊!辛苦了
作者: daphne520   2015-10-25 15:47:00
作者: irnbo (只因恨铁不成钢)   2015-10-25 15:58:00
谢谢C大E大,因为有你们的翻译,才有这么精彩的系列能看:)
作者: xxx83221 (xxx83221)   2015-10-25 16:02:00
也许其实可以两个人都翻?就有两个版本的翻译这样
作者: myaku524 (myaku524)   2015-10-25 17:41:00
翻译辛苦了,但我觉得赘字太多看起来有点辛苦有些该标点符号的地方也没有断句,会有些语意不清
作者: cain123 (密西西比)   2015-10-25 18:00:00
谢谢,希望你的翻译文笔与技巧可以透过在这练习得到提升
作者: dingdong103 (叮当)   2015-10-25 18:39:00
推翻译的热忱,因为真的不容易;但认真说,文句真的很不通顺,分段以及气氛的铺陈有待加强。不过还是感谢翻译啦!
作者: saturnangel (saturnangel)   2015-10-25 18:57:00
感谢翻译!会越写越好的?
作者: porterlevis (jeff)   2015-10-25 19:44:00
推推 期待后续!!
作者: yukime46 (卍啊㊣擎♂天♂柱㊣嘶卍)   2015-10-25 20:48:00
终于出了!!!先推
作者: s202655 (热糕轮)   2015-10-25 21:20:00
敲碗.............
作者: aahhaa (.)   2015-10-25 21:25:00
很不通顺啊,比较喜欢原译者
作者: prettybeauty (滚滚)   2015-10-25 22:06:00
我是当初报马仔的人!谢谢你跟c大热心翻译!辛苦你们了QQ~我程度不够好~没办法服务大家真是抱歉
作者: gbaxbox (乌龙茶)   2015-10-25 22:56:00
推啊 精彩
作者: makiloveu (牛儿)   2015-10-25 23:14:00
有人帮忙翻译我就很感激了 !
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-25 23:18:00
今天已经快结束了…还没等到…敲碗XD
作者: LPI08987 (驴子)   2015-10-25 23:41:00
推翻译大大
作者: jumpRoy1991 (Roy)   2015-10-26 01:02:00
推翻译。喜欢这系列
作者: hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)   2015-10-26 01:05:00
作者: SadnessChen (悲情)   2015-10-26 03:23:00
恐怖qq
作者: CatAnna (°▽ °)   2015-10-26 03:31:00
排版好不舒服 喜欢原来的
作者: JOKER4936 (新泉鸩染)   2015-10-26 09:14:00
推推 开始砍"阀"那些 "再"砍"阀"后空翻真是太有梗了XDDD
作者: RodrigoHsing   2015-10-26 09:19:00
作者: xxvi (与我怀抱相同的异教信仰)   2015-10-26 09:32:00
植物的单位词是“棵”。可能请其他人帮你校对一下会顺一点?比方说并不会使用“年轻少年”这样意义重复的形容喔。
作者: airpeace (lavv)   2015-10-26 09:59:00
喜欢这系列~后空翻那个跟本黑洞吧?专吃树
作者: baliallin (穗高)   2015-10-26 10:04:00
边后空翻还边砍树这样? 有点搞笑
作者: winnyyu1119 (rosie)   2015-10-26 10:11:00
感谢翻译
作者: nettlefish (奈特鱼)   2015-10-26 10:28:00
想起来搞笑 但是看到这鬼东西向你冲过来 就笑不出来了
作者: poloshirt (我要喝点台墨水!)   2015-10-26 10:31:00
后空翻除草有点幼稚
作者: abc5555 (前进)   2015-10-26 11:16:00
太帅了!!
作者: Workshy (Workshy)   2015-10-26 11:36:00
我就知道音速小子是真的!!
作者: xxx83221 (xxx83221)   2015-10-26 12:01:00
一堆地方没有标点符号 还有引号是不是很多只有上没有下
作者: jacky6374 (等秋季染枫红)   2015-10-26 12:33:00
未看先推
作者: rmpg (一元凉茶)   2015-10-26 12:57:00
推 谢谢翻译
作者: TABEKING (食神)   2015-10-26 12:58:00
原来外国也有魔神仔啊
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情涂鸦)   2015-10-26 14:42:00
耶~有新的! 翻译辛苦了,谢谢你。:)
作者: steven70284 (时尚时尚最时尚)   2015-10-26 14:50:00
推翻译、推nettlefish,这鬼东西真的向自己翻过来的时候一定吓到闪尿
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-10-26 14:56:00
我想到私立正义学院的自创角超必杀...连续侧翻冲撞XD
作者: Vick753 (彬彬)   2015-10-26 15:05:00
赞哦 请问原文在哪呢?
作者: snakelu1987 (该长大了)   2015-10-26 15:34:00
谢谢辛苦翻译
作者: cianben (千本)   2015-10-26 15:56:00
未看先推p币赚很大
作者: rinrin (凛凛)   2015-10-26 17:51:00
推,翻译辛苦了看到后空翻那段我居然笑了
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-10-26 23:46:00
感谢翻译
作者: ljuc80 (chu)   2015-10-27 00:18:00
看到一直大笑合理吗
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-10-27 01:02:00
感谢翻译的热诚!推文的音速小子让我笑炸XD
作者: rickyhoney (你想要过怎样的生活)   2015-10-27 01:25:00
好猛
作者: erwei (erwei)   2015-10-27 09:38:00
作者: hothero520 (Cosmo)   2015-10-27 14:55:00
在树林里后空翻,莫名的好笑耶哈哈
作者: greensdream (放弃)   2015-10-27 22:52:00
谢谢翻译好精彩!!!!!
作者: shinshow (小花小草)   2015-10-28 21:22:00
虽然我知道反应真的很辛苦,但你的文句和错字好严重反应→翻译…请多考虑中文用词和量词等等问题…
作者: yuchingzeng (绿晴)   2015-10-29 13:31:00
跟森林有关的谜题是多到难以想像,感谢翻译辛苦了 。
作者: peipeiko (pei)   2015-10-29 17:56:00
谢谢翻译
作者: TheScientis (TheScientis)   2015-10-30 00:33:00
推~谢谢两位翻译
作者: kids1991 (bon)   2015-10-30 19:30:00
作者: x7008261 (Noway)   2015-11-01 16:40:00
很精彩的文章,期待 新的一集赶快出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com