楼主:
s89227 (Kei)
2015-08-20 04:58:50--
第一次翻译文章
有哪里错误或需要改进的欢迎大家提出来
business应该不是翻成事业 原句整句就是“我不想多管闲事”而已
楼主:
s89227 (Kei)
2015-08-20 05:12:00对齁,忘记还有这个用法,等等起床之后改,果然熬夜脑筋会越来越迟钝ORZ感谢i大!
然后you've got the curiousity of a rock因为curiousity 他没有大写,我想他应该是说你的好奇程度根本跟颗石头一样,意指你一点好奇心都没有不会 翻译的很棒 辛苦了>w<
楼主:
s89227 (Kei)
2015-08-20 05:18:00那一句困扰我好几天…去google他就跳一堆好奇号的网页给我,所以最后就变这样了XD
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2015-08-20 06:44:00这个版看久了会有电梯恐惧 XD
作者:
abby1420 (abby1420)
2015-08-20 07:59:00同意楼上a大
作者:
bbq0806 (巴逼Q)
2015-08-20 08:07:00推~
作者:
mokumi (mokumi)
2015-08-20 09:02:00有种奇幻冒险的感觉~
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2015-08-20 09:06:00
打成小女“还”了。
作者:
airlow (不存在的骑士)
2015-08-20 09:15:00这些鬼还挺...和平?都没想到要灭口
作者: tristawings 2015-08-20 09:16:00
推 喜欢翻译文章
作者:
qoq0417 (rose)
2015-08-20 09:39:00有身历其境的感觉
作者: alicenine113 (NICE) 2015-08-20 09:46:00
感觉这戏服部很有趣哈哈,但也挺可怕的
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-08-20 10:15:00推! 有趣的故事
作者:
yu1164 (鲔鱼罐头)
2015-08-20 10:48:00感觉很适合拍成电影
作者:
ljuc80 (chu)
2015-08-20 11:33:00推
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-08-20 11:36:00好奇谈,非常好的奇谈。
作者:
Odiumer (昆仑)
2015-08-20 12:32:00推
作者:
kshsJoe (JoeLee)
2015-08-20 12:40:00有点类似村上的图书馆奇谭这篇感觉
作者:
smallyuki (smallyuki)
2015-08-20 14:44:00很好看 怎么推那么少
作者:
a52051vik (520(′‧ω‧‵))
2015-08-20 14:53:00看了真的会有电梯恐惧啊XD 幸好遇到的都是没恶意?!
作者:
h510838 (阿谜)
2015-08-20 18:46:00感谢翻译!
作者:
heyimcy (heyimcy)
2015-08-20 19:03:00好奇幻 觉得可以拍成电影+1 可是婴儿很邪恶就觉得毛毛的
作者: daphne520 2015-08-20 19:20:00
推 好奇幻
作者:
rrr1900 (菜仔)
2015-08-20 23:00:00满恐怖的~﹏
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-08-20 23:29:00图书馆奇谭+1
作者:
cat663 (猫婷)
2015-08-21 00:35:00好奇心那句我觉得可以翻成“你们怎么跟石头一样一点好奇心都没有啊?”,因为那边的石头跟文末的时候应该有关联
作者: Luiss4476 (夯番薯豪ㄘ) 2015-08-21 02:20:00
感觉还蛮不错的 推~
作者: dkx (最硬的男人) 2015-08-21 10:17:00
一直出现13行博物馆XD
作者: nashiko (梨子) 2015-08-21 13:01:00
好看!!
作者: nalizzz (Natashababy) 2015-08-21 13:08:00
好好看~
作者: ss885688 (tu_tu) 2015-08-21 14:20:00
推
作者: flora917 (芙萝拉) 2015-08-21 17:45:00
好看欸! 奇幻风 怎么这么少推
作者: BLboss5566 (腐烂的马甲) 2015-08-21 22:30:00
有趣
作者:
icexfox (东玉景)
2015-08-22 00:29:00好恶心的感觉,感觉出不去就会被套上戏服
是odd things不是old things然后felt like throwing up应该是想吐秃头老人说you'll get back in no time at all的no time可能也是一个呼应后面的梗XD这篇很有趣~感谢翻译~
作者:
wennai (纹)
2015-08-24 22:27:00推,很有趣