[翻译] Nosleep-锁好你的房门

楼主: falloat (飞落特)   2015-03-02 00:13:50
Keep Your Door Locked
原文出处:http://ppt.cc/5~Xy
初次翻译,有加以润饰,若有地方有疑义,请一定要告诉我才好。
作者: alin147 (ALIN)   2015-03-02 00:31:00
我睡觉都没锁门耶(抖
作者: Birdy (是是是)   2015-03-02 00:44:00
同样的题材,‘请把门锁好’更好看!!!!
作者: ttcml (三三)   2015-03-02 00:45:00
有点跳跃不过情节很有画面感,所以那是一只甲甲怪?
作者: spec55959 (八卦山下智村健)   2015-03-02 00:51:00
人帅真.. 还好我是个肥鲁!?
作者: johnlinp (洗发精用完了)   2015-03-02 01:34:00
推 "请把门锁好" 这本小说!!!!!
作者: daisyoil (va va va va)   2015-03-02 01:51:00
推 "请把门锁好" 这本小说!!!!! +1
作者: allhappy64 (Lyd)   2015-03-02 01:55:00
谢谢翻译和分享!但个人想讨论看看第二段的二层楼(two-story)是否直接翻译或补充说明是住宅整体会不会比较帮助了解~?不然就是我个人问题哈哈哈
作者: qaz3215987 (凯子321)   2015-03-02 01:56:00
同推小说!我看到标题第一个想到的就是"请把门锁好"
作者: allhappy64 (Lyd)   2015-03-02 01:58:00
第一段的讨价还价那行,原文的“ but it was more than I bargained for.”应该是指“(甚至)远比我原先指望的还要(好)”?谢谢翻译~刚刚又跑去检查了一次门有没有锁了哈哈哈
作者: citydiver (城市潜者)   2015-03-02 02:10:00
她没死... 所以她和那东西在一起了(欢呼)
作者: yabiii (大门牙怪兽)   2015-03-02 02:47:00
推 不过有些文句好像不大顺畅…
作者: CreamCat4967 (霜猫)   2015-03-02 04:06:00
好英文式的中文词句XD还是谢翻译,不过可能可以再加油
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2015-03-02 04:12:00
难怪读起来有点不顺 原来是太英式了XD
作者: bionta (枯荷雨声)   2015-03-02 04:32:00
感谢翻译。提出ㄧ些文意不顺的地方。more than I bargainfor单纯就是“出乎我的期待”。另外,他第一次热醒时并不是自问为了么要“再次锁门”,而是他“再次自问”为什么他必须要锁门。
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2015-03-02 11:35:00
翻译真的不简单 多翻应该就可以改掉英文思考模式XD
作者: davidhsu0816 (MHD-0-816)   2015-03-02 12:34:00
作者: SaoirseH (沙织)   2015-03-02 14:11:00
推翻译
作者: alyh (矮栗盒)   2015-03-02 14:27:00
"他说他爱你的眼睛..."这段,若是写成"他说他喜爱你的眼睛和头发在光线之下闪耀的模样"感觉会比较通顺,文中照英文句型翻,就变成倒装句了
作者: Iwannadie (阿青)   2015-03-02 14:57:00
我………我怎么都看不懂?!!
作者: penguin01 (阿德莉)   2015-03-02 21:00:00
推,感谢翻译
作者: ooplus   2015-03-02 22:03:00
她的门没有锁 > 她的门上没有锁 语意上感觉比较清楚..
作者: h73o1012 (KMT LIKE S hit face)   2015-03-02 22:03:00
妹妹文???
作者: stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我只是m)   2015-03-02 22:25:00
我觉得很棒!谢谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com