楼主:
falloat (飞落特)
2015-03-02 00:13:50Keep Your Door Locked
原文出处:http://ppt.cc/5~Xy
初次翻译,有加以润饰,若有地方有疑义,请一定要告诉我才好。
作者:
alin147 (ALIN)
2015-03-02 00:31:00我睡觉都没锁门耶(抖
作者:
Birdy (是是是)
2015-03-02 00:44:00同样的题材,‘请把门锁好’更好看!!!!
作者:
ttcml (三三)
2015-03-02 00:45:00有点跳跃不过情节很有画面感,所以那是一只甲甲怪?
作者:
spec55959 (å…«å¦å±±ä¸‹æ™ºæ‘å¥)
2015-03-02 00:51:00人帅真.. 还好我是个肥鲁!?
作者:
johnlinp (洗发精用完了)
2015-03-02 01:34:00推 "请把门锁好" 这本小说!!!!!
作者:
daisyoil (va va va va)
2015-03-02 01:51:00推 "请把门锁好" 这本小说!!!!! +1
谢谢翻译和分享!但个人想讨论看看第二段的二层楼(two-story)是否直接翻译或补充说明是住宅整体会不会比较帮助了解~?不然就是我个人问题哈哈哈
同推小说!我看到标题第一个想到的就是"请把门锁好"
第一段的讨价还价那行,原文的“ but it was more than I bargained for.”应该是指“(甚至)远比我原先指望的还要(好)”?谢谢翻译~刚刚又跑去检查了一次门有没有锁了哈哈哈
作者:
yabiii (大门牙怪兽)
2015-03-02 02:47:00推 不过有些文句好像不大顺畅…
作者: CreamCat4967 (霜猫) 2015-03-02 04:06:00
好英文式的中文词句XD还是谢翻译,不过可能可以再加油
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2015-03-02 04:12:00难怪读起来有点不顺 原来是太英式了XD
作者:
bionta (枯荷雨声)
2015-03-02 04:32:00感谢翻译。提出ㄧ些文意不顺的地方。more than I bargainfor单纯就是“出乎我的期待”。另外,他第一次热醒时并不是自问为了么要“再次锁门”,而是他“再次自问”为什么他必须要锁门。
翻译真的不简单 多翻应该就可以改掉英文思考模式XD
作者:
alyh (矮栗盒)
2015-03-02 14:27:00"他说他爱你的眼睛..."这段,若是写成"他说他喜爱你的眼睛和头发在光线之下闪耀的模样"感觉会比较通顺,文中照英文句型翻,就变成倒装句了
作者: ooplus 2015-03-02 22:03:00
她的门没有锁 > 她的门上没有锁 语意上感觉比较清楚..
作者:
h73o1012 (KMT LIKE S hit face)
2015-03-02 22:03:00妹妹文???
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2015-03-02 22:25:00我觉得很棒!谢谢翻译