[话题] 因为爱你 编剧的访谈

楼主: brosquay (farfaraway)   2016-03-13 12:19:28
看完期待已久的因为爱你,深深觉得真是部很棒的电影啊
已经好久没有一部电影是看完后会很激动
想去把相关的资料都找来看,然后想和朋友一直讨论的了
找到编剧 Nagy的访问,想说就稍微整理放上来好了
却没想到竟很认真的翻译完 囧
原文连结在此,有照片(编剧似乎是个帅踢?)
http://www.vanityfair.com/hollywood/2016/01/phyllis-nagy-carol-interview
Rooney Mara Reminds Carol Screenwriter Phyllis Nagy of
Her Friend, Patricia Highsmith.
鲁妮让编剧回忆起好友Highsmith
Nage花了20年的时间改编小说,并且要抗拒电影的逻辑
约30年前,当时Nagy想找 Highsmith来写个东西,合作不成,
两人却因此结识成好朋友,后来 nagy搬到伦敦成为剧作家,
而highsmith则是在欧洲退休了。
(注:维基百科说 highsmith 1995过世,她是个很难搞的人,
晚年一个人和猫住在瑞士。但她对后进作家特别好。塩的代价,
基本上是她的半自传小说。Rooney演的角色就是小说家自己的化身)
问:我一直觉得好莱坞把Highsmith那种冷静几乎无情的散文改成很华丽的爱情电影,
感到好笑。你的想法?
这是部很美的电影,镜头都很美。但主题却不美。她们的爱情在城市屋顶下
汽车旅馆和律师办公室展开的
问:这真是我喜欢的原因。你让史诗般的爱情故事在律师楼建立!
(笑)可以当影片的标语了
问:怎么开始拍的?
大概是Pat (Pat就是Patricia Highsmith) 死后几年。那时我才稍微读了
这小说,刚好有个制片来找我。我想,好,是时候了。我不想当导演,也只想改
编作品就好。大概1997年初稿就完成了
问:所以比天才雷普利还早完成改编?
是的。不过,当时真的没什么电影以两个女人当主角的。布兰琪也还没成名。
这中间我们工作的方式,是断断续续在进行的。找到布兰琪后,开始有进展。
2013年找到Todd (导演)和鲁妮,才真的做起来,但一切还是很不确定。
问:这么长的过程,你一定遇到很多不同的观点吧
最大的挑战,是时代设定。有人认为要用当代的观点,气份,对话,行为模式
另一个是,要坚持反对,让其中一个女人有感到女同性欲的负罪感。Pat是
罪恶感女王,但她的原著塩的代价,却完全没有这个。
问:的确以Highsmith而言,这真的是本比较快乐的书了
相对而言是。很多人想这么来诠释这本书,也因此有一种被害妄想。但绝对不是
这个啊。好几次我都觉得我们快走进这个陷阱了,还好Todd来了,我知道我们
安全了。
问: Todd的贡献?
也是因为我做了20年,这时间太长了,变成有点在符合别人的期待。但Todd改变
这点。Todd鼓励我去发展,让爱情故事可以用次文本的方式发展。有趣的是,
对白很多,而且和小说非常不一样,却没有人发现!
问:但我感觉电影十分忠于原著精神
那正是改编要做到的。我们试着拍部电影,不是大声嚷嚷我的身份。不要用什么
比喻来传达情感深度。我想,电视兴起后,我们太习惯只看表面,还有感官刺激。
还不止是对暴力的口味,而是人们习惯以大动作来宣示。
问:为了清楚表达,甚至有点卡通化了
这其中有清楚的表达也有过度解释。因为爱你是部情绪很深的电影,但不感伤。
它带领观众去体会初恋的奇特的内心悸动。
问:你成功了。就从鲁妮拾起手套那刻起
皮手套是highsmith原著没有的!但没有人记得,所以还好。
问:是的,和小说很不一样,但电影很忠于原著
大部份的剧本改编只是在适应电影的逻辑。却和我们生活中复杂的种种,完全没关系。
我不是那种编剧,pat也不会是。我不需要解释为什么Carol做出她的决定,而影片也
够清楚了。
问:看到鲁妮和凯特终于演活了剧本,感觉是什么?
凯特是我见过最聪明的演员,鲁妮也是,但看到她们一起演戏真的太迷人了,因为她们
是那么不一样。对于影片也是很棒的。凯特会来和我讨论,为什么角色这么发展。
她很敬业又用功。其他的演员也是的。大家都有剧场的背景。和剧本的关系也和
其他媒体的演员不同。
问:你会惊讶鲁妮的演译吗?
电影确定可以拍的时候,她就参与了。很巧的是,她真的有些地方很像Pat
问:真假?怎么说
在动静之间的举手投足,尤其是很像pat年轻时。明显的,Therese的对话就是Pat
但我会在脑中听到她的声音,然后想她会这么说
问:为什么会认为Highsmith和这片有关关?而她的作品可以改成电影?
我想是最近几年。天才雷普利那时。我想她会很开心的。1995年她过世,大家又开
始对她的作品感兴趣,也是因为大部份是惊悚小说。但其实不是惊悚,而是心碎。
最成功的改编是希区考克的火车怪客,算是有点接近了,但即使如此,Pat也不喜欢
因为重点并不是谋杀,而是破碎的心。
(完)
作者: joylach (戀花症候群)   2016-03-13 12:42:00
头推!说得实在太好了,习惯只看表面,还有感观刺激,用大动作表宣示。感谢翻译,可以借转 the_L_word板吗?
作者: Lawbean (专业红娘就是我)   2016-03-13 12:47:00
每卖
楼主: brosquay (farfaraway)   2016-03-13 12:49:00
欢迎转l word版 ^_^
作者: MxRRxR (绿)   2016-03-13 15:39:00
作者: thetenant (xxxyyyy)   2016-03-13 15:46:00
感谢分享!!
作者: esasin (玫瑰色)   2016-03-13 16:27:00
推翻译,很好的改编
作者: FlyCarCT ( )   2016-03-13 16:29:00
感谢翻译!
作者: llittlebear (kc)   2016-03-13 16:59:00
快去工作!
作者: jessiedaluck (Jacqueline)   2016-03-13 23:23:00
好用心~推!
作者: maillot (卖油)   2016-03-14 01:39:00
!
作者: calculus0108 (囧)   2016-03-14 19:25:00
推"重点不是谋杀,而是破碎的心"
作者: twins5 (现泡的好)   2016-03-14 22:03:00
感谢翻译~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com